NA LLUNA HAI UNA VIEYA FILANDO http://na-lluna.nireblog.com Fri, 09 May 2008 09:04:06 +0100 NA LLUNA HAI UNA VIEYA FILANDO http://na-lluna.nireblog.com/blogs/na-lluna/gravatar.gif http://na-lluna.nireblog.com http://nireblog.com El congresu del llionés http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/05/08/el-congresu-del-lliones http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/05/08/el-congresu-del-lliones ule_3d.gif

Acabóu’l II simposiu sobre’l llionés celebráu los días 6 y 7 de mayu na Universidá de Llión. La mia impresión ye mui positiva, en primer llugar, pola continuidá que se quier dar a estas xornadas d’estudiu sobre’l llionés, pero tamién pola implicación de la Universidá llionesa aportando lluz dende la perspectiva científica nesti debate qu’hai agora na sociedá sobre’l futuru d’esta parte del patrimoniu llingüísiticu de Llión y Zamora. Sicasí, lo más notable foi la intervención nel congresu, nos debates y nas comunicaciones, de muita xente vinculada al movimientu de recuperación de la llingua en Llión, Zamora, Asturias y la Tierra de Miranda, y l’interés, el cariñu y el respetu pol llionés que mostroron espertos del ámbitu académicu cumo Juan Carlos González Ferrero y el director del congresu José Ramón Morala, al qu’hai que felicitar pola inicitiva. Nun se pueden olvidar las aportaciones de Roberto González-Quevedo y Héctor Xil dende l’ambitu de la sociollingüística, que tien de ser una de las ferramientas pa planificar el futuru de la llingua, o las intervenciones prudentes y razonables pero comprometidas cola llingua y colos falantes patrimoniales feitas dende l’activismu asociativu que representan Alfredo Hernández (Furmientu) y Xosepe Vega (Facendera). Personalmente creo qu’hai qu’emponderar al representante d’El Fueyu pol tonu de la sua intervención, anque you discrepe, dende’l respetu, de muitos de los sous planteamientos.

Nun séi se hai un fututru pal asturllionés nel Llión del mañana, pero anguaño ye una llingua viva con falantes que nun se resignan a que la sua voz se pierda pa siempre nel olvidu.

Comments

]]>
Thu, 08 May 2008 16:02:30 +0100
23 d'abril http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/23/23-dabril http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/23/23-dabril bandera_reino_de_leon4-full.jpg

"La Nación Española [...] proclama su voluntad de:

Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones."

Entamu de la Constitución.

"La Constitución [...] reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones..."

Artículu 2 de la Constitución.

Comments

]]>
Wed, 23 Apr 2008 08:26:45 +0100
Postales y fotografías vieyas de la ciudá de Llión http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/22/postales-y-fotografaas-vieyas-de-la-ciuda-de-llian http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/22/postales-y-fotografaas-vieyas-de-la-ciuda-de-llian vista-dende-la-catedral-1931.jpg

Vista dende la catedral, 1932.

mata-siete.jpg

Calle Matasiete, pintura anónima 1926.

la-casa-conceyu-nueva-1910.jpg

La Nueva Casa Conceyu, 1925.

mercau-del-conde-1930.jpg

Esteriores del Mercáu del Conde L.luna, 1930.

postal-de-la-pension-el-maragatu-1898.jpg

Postal de la pensión El Maragatu, 1923.

ordono-ii-1947.jpg

Ordoño II, 1947.

panorama-dende-la-candamia.jpg

Panorama dende La Candamia, 1931.

bernesga.jpg

La Puente Nueva sobre'l Bernesga, postal 1915.

Comments

]]>
Tue, 22 Apr 2008 10:13:52 +0100
El leonés en el siglo XXI http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/18/el-leones-en-el-siglo-xxi http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/18/el-leones-en-el-siglo-xxi mapa-zamora-vicente.jpg

Esti ye’l testu del dípticu de presentación del II simposiu sobre’l llionés que vai celebrar la Universidad de León en collaboración col Instituto de la Lengua Castellano y Leonés los próximos 6 y 7 de mayu.

El leonés en el siglo XXI
León, 6-7 de mayo de 2008

En el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de R. Menéndez Pidal, El dialecto leonés, tuvo lugar en León un simposio en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que, casi podemos decir, que Menéndez Pidal puso nombre.
Por otra parte, el proyecto de Estatuto de nuestra comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que “el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”, una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a utilizar para su uso y promoción.
En esta línea, creo que puede resultar útil para la sociedad volver de nuevo a reunir a un buen puñado de especialistas que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad, principalmente rural, que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas.
Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían –en mayor o menor grado– las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. El simposio que ahora planteamos se inscribe en la línea abierta en el año 2006 y pretende abordar el reto de analizar qué papel puede jugar el leonés en el siglo XXI y cuál es –o puede ser– su presencia en la sociedad actual.
Para ello está previsto contar, de un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que hayan participado en procesos de recuperación similares en áreas cercanas. Por otro lado, contaremos con asociaciones culturales que, desde plantemientos no siempre coincidentes, tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés a los que hace referencia el proyecto de Estatuto. Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno desde su planteamiento nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en la sociedad del siglo XXI.

Comments

]]>
Fri, 18 Apr 2008 10:24:55 +0100
El llionés antias de 1906 (y III) http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/14/el-lliones-antias-de-1906-y-iii http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/14/el-lliones-antias-de-1906-y-iii lleitariega.jpg

Anque nun ye esactamente un testimoniu al usu de los recoyíos nos dous post anteriores dedicaos a esti tema, el siguiente pareáu n’asturllionés podría indicar la persistencia d’esta llingua na capital llionesa a principios del XIX:

“Por novedades no vos matedes,
faranse vieyas, saber las hedes”.

Esta frase o aforismu aparecía na cabeceira d’ún de los primeiros periódicos llioneses, el Mercurio Sublantino, del que se publicoron tan solo cuatro númaros entre setiembre y noviembre de 1813. Seique al empezar el siegru XIX se siguiera falando asturllionés na ciudá de Llión, bien entre las crases populares de la ciudá, de pouco más de 10.000 habitantes por esa época, bien entre los campesinos de las zonas próximas que s’acercaban a la capital nos días de mercáu o polas ferias y fiestas. Pa entender a xeitu esta afirmación hai que tener en cuenta que cien años más tarde las encuentas llingüísticas certificoron que’l llionés se falaba a poucos kilómetros de la capital. Asina, en La Virgen del Camino, güei casi un barriu de la ciudá, inda se dicía a principios de la pasada centuria “xatu” (encuesta de 1912). En Villadangos, al norte d’El Páramu y a unos quince kilómetros de Llión, recoyíuse la forma “llobu” (encuesta de 1912). Outros informes d’esa época atestiguan que nesi puebru paramés se falaba asturllionés cumo señalaba’l testimoniu de Ciriaco de la Huerta qu’en 1912 indicaba a Martínez Burgos lo siguiente sobre la fala eillí: “Me aseguraron no haber nada de ou ni ei, no siendo esto último, en el perfecto de los verbos en –AR (comprei, mandei). Personas de fuera me dijeron después que también algunos de Villadangos decían queiso. Probablemente existe también el ou que a mí se me ocultó aderede, pues por aquí la F- y el diptongo siguen la misma línea o muy cercana.” Esto ye, la xente del llugar on empreaba una fala llionesa de tipu occidental. En San Feliz de Torío, a unos diez kilómetros al noreste de la ciudá de Llión, tamién se falaba un llionés con rasgos occidentales a tenor del comentariu, outra vez, de Martínez Burgos: “outro y cousa aún lo dicen los jóvenes”.

Outramiente, dalgunos cuentos de Cayetano Álvarez Bardón básanse n’anécdotas sobre las andanzas reales de llabradores de las ribeiras del ríu Órbigu falantes d’asturllionés na ciudá de Llión n’ocasiones cumo mercaos y ferias. Nesti contestu’l testimoniu del Mercurio Sublantino puede servir de referencia pa constatar la presencia del asturllionés nas chanadas llionesas hasta tiempos mui de recién.

De la primer metá del siegru XIX ye una notable referencia sobre la fala llionesa de Babia onde vemos pola primer vez, que you sepia, el testimoniu y las reflexones propias d’un falante llionés sobre la sua llingua. La información en custión aparez nuna de las cartas qu’un anónimu corresponsal babianu remitíu al eruditu, bibliógrafu y polígrafu Bartolomé José Gallardo y que publicóu Emilio Alarcos (“Cartas a Gallardo en dialecto babiano”, 1957). Na primeira de las cartas dizse:

“Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta q’alcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras y’acentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea d’este bastu chapurrau (…). Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe alguna cousa qe. s’asemexe cun algun manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. s’alcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche d’algn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)”.

Tien interés ver el pouco apreciu que sentía pola sua fala esti anónimu babianu, anque nun deixa de reconocer que ye’l sou “idioma maternu”.

Nel Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España (1845-1850), feito al cargu de Pacual Madoz, alcontramos una singular referencia al estáu llingüísticu de la provincia llionesa:

“Ni hay más conformidad en el diálecto: las palabras generalmente son castellanas castizas; pero no deja de haber según los parages, algunas voces exóticas y de origen desconocido, cuyo significado solo se comprende en ciertos distritos; si á esto se añade el uso inmoderado que en alguno se hace de los diminutivos, la estraña pronunciación de otros y la variedad de acento en todos, se sabrá sin sorpresa que á duras se entienden entre sí los habitantes de la provincia.”

Vemos cumo comienza indicando la esistencia d’un dialectu, en principiu parecíu al castellanu pol sou vocabulariu, pa pasar darréu a señalar las muitas diferencias col mesmu en custiones cumo’l léxicu, la morfoloxía, la fonética o la entonación. El informante de Madoz remata’l sou comentariu dando a entender que las diferencias llingüísticas en Llión son de tanta entidá que “a duras penas se entienden entre sí los habitantes de la provincia”, afirmación avolumada pero que denota la percepción d´una realidá llingüística diferente a la castellana nel ámbitu llionés.

Casi na llinde cola fecha límite de 1906, quergo rematar con esti comentariu del estorganu Andrés Martínez Salazar qu’en 1904 publicóu nel periódicu La Luz de Astorga el trabayu “Los dialectos leoneses y la Parábola del hijo pródigo”, onde termina apuntando:

“Si alguno de mis queridos compatriotas ha tenido alientos para leer este latoso y mal pergeñado articulejo, sírvale como a su autor, de penitencia por habernos burlado, siendo niños, de los que creíamos solecismos o barbarismos pronunciados por nuestros aldeanos y arrabalistas, sin percatarnos entonces de que hablaban, y hablan, la lengua de sus antepasados y nuestros; lengua digna del mayor respeto y del estudio que la consagran los filólogos nacionales y extranjeros. Con que,…regalaivos”

Vale.

Comments

]]>
Mon, 14 Apr 2008 10:08:16 +0100
El nacionalismu llingüísticu http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/03/el-nacionalismu-llinguisticu http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/03/el-nacionalismu-llinguisticu jcmc1.jpg

Acabo de mercar el nuevu llibru de Don Juan Carlos Moreno Cabrera, El nacionalismo lingüístico (2008). Solo pude lleer unas poucas fueyas pero’l sou estilu está na llinia d’ outru maxistral títulu del autor La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística (2000), una referencia imprescindible na biblioteca de cualquier persona qu’estea a favor de la diversidá cultural y llingüística. Agora’l sr. Moreno Cabrera analiza con más detalle lo qu’él chama la ideoloxía y los prexuicios del nacionalismu llingüísticu que s’escuende tres la imposición de las llinguas más estendidas (inglés, español, francés…). Nun voi a facer una reseña del llibru, solo voi deixar constancia de la mia admiración por un intelectual comprometíu cola cultura. Veleiquí, sicasí, una llarga cita (que me perdonen los dous o tres llectores qu’al parecer tien esti blog) tirada d’un trabayu del sr. Moreno onde analiza los prexuicios qu’esiten contra una llingua peninsular pero qu’en realidá son los mesmos qu’hai sobre outras llinguas, solo cambio’l nome d’esi idioma por outru inventáu pa que quien querga ponga la llingua minorizada que-y resulte más oportuna. Al final hai un enllaz que remite al trabayu íntegru del autor.

Juan Carlos Moreno Cabrera

Un fenómeno curioso es que no sólo nos sentimos autorizados a emitir opiniones y juicios sobre las lenguas que conocemos, sino que también lo acostumbramos a hacer fácilmente sobre las que no conocemos. En este caso, solemos basarnos en comparaciones teniendo en cuenta las lenguas con las que estamos familiarizados. Acabamos de decir que los juicios sobre estas lenguas que dominamos suelen ser superficiales y estar equivocados; por ello, con mayor razón suelen estar equivocados los juicios que hacemos sobre otras lenguas a partir de los que tenemos sobre las nuestras. Por ello, los prejuicios lingüísticos son numerosos y persistentes y es muy difícil erradicarlos. La única manera de eliminarlos o, al menos, atenuarlos es el conocimiento y la educación. Precisamente, una de las tareas fundamentales de los lingüistas es la de poner su ciencia al servicio de la sociedad y una forma de hacerlo es precisamente la que consiste en cuestionar mediante una argumentación comprensible los muchos prejuicios que tenemos sobre las lenguas, sobre su estructura, funcionamiento, uso y circunstancias sociales.

Es conveniente tener en cuenta que los prejuicios, como las ideas en general, no son puros datos informativos, sino auténticas actitudes y modos de comportamiento. Por ello, no basta con saber que determinada idea está desautorizada por los expertos en la materia, hay que modificar esas actitudes y modos de comportamiento asociados a ella, lo que supone un esfuerzo mucho mayor que el simple conocimiento pasivo de unos datos u opiniones. No basta, pues, con informar simplemente sobre estos errores, sino que hay que enseñar e inducir un comportamiento distinto al que es determinado por ellos.

En este artículo vamos a hablar de algunos de los prejuicios lingüísticos habituales en torno al SENOEL, que sirven como ejemplificación de la forma en que se enuncian y desarrollan los prejuicios sobre las lenguas en general. Nos centraremos, sobre todo, en aquellos prejuicios habituales en personas que no están familiarizados con la lengua y que no tienen una relación directa con ella. Por consiguiente, vamos a centrarnos sobre todo en los juicios sobre las lenguas que son frecuentes en medios no especializados que tienen gran influencia sobre la opinión pública.
Los prejuicios sobre el SENOEL que voy a comentar, unos pocos entre una apreciable cantidad de ellos, se pueden ilustrar mediante expresiones lapidarias como las siguientes:

I. El SENOEL es una lengua muy antigua, arcaica o primitiva
II. El SENOEL está fragmentado en multitud de dialectos no inteligibles.
III. El SENOEL moderno es una lengua artificial inventada.

Voy a examinarlos uno a uno para mostrar que son falsos o que están mal planteados y, lo que es peor, que en muchos casos disimulan u ocultan una intención de menospreciar o desprestigiar la lengua.

I.- Empecemos por la idea de que el SENOEL es una lengua antigua, arcaica o primitiva. Toda lengua que se hable y se adquiera naturalmente en estos momentos en el mundo es una lengua contemporánea y, por tanto, es una lengua actual. Las lenguas antiguas, que no se hablan hoy en día, se denominan precisamente con este adjetivo: griego antiguo, inglés antiguo, antiguo eslavo. El SENOEL es una lengua que se habla en estos momentos en el mundo y que es adquirida de forma natural por los niños y, por tanto, es una lengua moderna, tanto como el inglés, francés o español modernos. En todo caso, el SENOEL actual no es una lengua arcaica, antigua o primitiva, sino una lengua contemporánea, moderna y actual como cualquier otra lengua que se adquiera y hable en este incipiente siglo XXI. Por otro lado, todas las lenguas habladas han surgido de la transformación de otras lenguas anteriores. El castellano o el catalán no surgieron de la nada sino de la transformación del latín vulgar y, por tanto, tienen también una historia larga y compleja, aunque mucho mejor conocida que la del SENOEL. Todas las lenguas conservan rasgos procedentes de etapas muy antiguas. Por ejemplo, la palabra castellana padre, que procede del latín patrem, es una palabra heredada de la lengua indoeuropea ancestral y, por tanto, puede tener unos seis mil años de antigüedad. En consonancia con ello, el SENOEL conserva sin duda rasgos de etapas muy antiguas de la lengua; pero igual que no decimos que el español es una lengua antigua, arcaica o primitiva, tampoco tiene sentido decir lo propio del SENOEL actual. Por consiguiente, todas las lenguas habladas en la actualidad tienen rasgos innovadores y además conservan elementos (normalmente palabras y raíces) de mucha antigüedad. Todas las lenguas actuales son a la vez muy nuevas y muy viejas y no tiene mucho sentido decir que entre las lenguas modernas actuales las hay muy antiguas, arcaicas o primitivas, ya que no hay ninguna lengua natural en el mundo totalmente nueva.

II.- [Otra] idea, la de que el SENOEL está fragmentado en varios dialectos a veces no inteligibles entre sí, se utiliza muy a menudo para minimizar y menospreciar la lengua sobre todo cuando se compara esta lengua con otras de las que se dice que están muy cohesionadas y en las que se observa una unidad muy consistente que facilita el entendimiento entre las personas que hablan diferentes variedades. Lo cierto es que todas las lenguas habladas se manifiestan en multitud de dialectos o variedades algunos de las cuales no son inmediatamente inteligibles entre sí: esto pasa, en especial, con idiomas hablados por millones de personas. El inglés, por ejemplo, está fragmentado en centenares de variedades que incluyen no solo los numerosos dialectos de la misma Gran Bretaña, sino las muchas variedades que existen en África, América, Asia y Oceanía (véase, por ejemplo, McCarthur 1998). Algo análogo puede decirse de lenguas habladas por millones de personas como el francés, alemán, español o árabe. Todas estas lenguas están fragmentadas, aunque esto nunca o casi nunca se dice o se deja ver. Cuando una lengua es hablada por diversas comunidades lingüísticas, cada una tiende a desarrollar una forma peculiar de hablar que la caracteriza como tal comunidad.

III.- La [última] idea mantiene que el SENOEL estándar es una lengua artificial. Esto tiene parte de verdad pero lo que no se dice es que todas las lenguas estándares existentes son en parte artificiales. El inglés, el español, el alemán o el árabe estándares son lenguas parcialmente artificiales y, por tanto, no naturales. A pesar de ello se suele poner énfasis en el carácter de invención puntual del SENOEL, frente al supuesto carácter más o menos natural de otras lenguas estándares, para minimizar sus aspectos artificiales. Comparemos lo que se dice del español y del vasco respecto de esta cuestión en el diccionario de las lenguas del mundo citado antes: “En el año 1713 es fundada, por orden de Felipe V, la Real Academia Española, a imitación de la francesa. Su propósito es el dictar normas reguladoras, y así son señaladas en el llamado Diccionario de Autoridades (1726-1739), en una Ortografía (1741) y en una Gramática (1771) que sirven de base para la enseñanza obligatoria del español en todas las escuelas del reino.” (Del Moral 2002: 182). La existencia de una lengua estándar es un fenómeno típico de las sociedades occidentales que surge de determinadas elaboraciones culturales de las lenguas naturales que se usan en ellas. Pensar que estas elaboraciones son lenguas naturales, lleva, como vamos a ver a continuación, a no entender adecuadamente ese fenómeno. Lo que el niño castellano de Valladolid aprende de modo natural es el castellano vallisoletano, lo que el niño de Damasco aprende de forma natural es el árabe sirio. Es en la escuela donde a esos niños se les enseña la lengua estándar (español, árabe culto moderno), dado que esta lengua no puede aprenderse de forma natural, sino mediante la instrucción explícita típica de todo conocimiento cultural construido artificialmente. Esta característica de las lenguas estándares en general hace que, a pesar de una enseñanza generalizada en nuestra sociedades occidentales, la gente en general nunca llega a adecuar totalmente su forma de hablar y escribir a los dictados escolares de la lengua estándar, a sus normas reguladoras. Siempre existe la queja de que la mayor parte de la gente habla mal y escribe peor. Lo que esto quiere decir es que, por mucho que se enseñe la lengua estándar, la mayoría de la gente no consigue automatizarla igual que la lengua vulgar, ni el niño consigue aprenderla de forma espontánea por mucho que la oiga hablar. Sólo una pequeña minoría de personas muy conscientes de sus hábitos lingüísticos y que dedican buena parte de sus esfuerzos al cultivo de esos hábitos, logra hablar y escribir de acuerdo con los cánones de la lengua estándar y en general solo lo hacen en determinadas ocasiones que requieren cierta formalidad o solemnidad, dado que ello supone un considerable esfuerzo. ¿A qué se debe esto? Desde luego, no a que la mayoría de la gente sea incapaz, sino a que la lengua estándar tiene muchos aspectos artificiales que hace que no pueda ser aprendible y automatizable de forma espontánea, como ocurre con las lenguas naturales y tal como vamos a explicar un poco más adelante. Esta es la razón de que, por ejemplo, sólo una minoría de los ingleses hablen y escriban de acuerdo con las normas del inglés estándar o de que muchos hispanohablantes cometan continuamente determinadas faltas gramaticales que a veces aparecen recogidas y corregidas en los manuales de estilo.

El SENOEL es una lengua natural contemporánea que tiene las características propias de cualquier otra lengua natural y los intentos de disminuirla, marginarla o menospreciarla utilizando prejuicios como los que hemos analizado, nunca pueden estar basados en el conocimiento científico de las lenguas, sino en determinadas ideologías monolingüistas que pretenden justificar o afianzar situaciones de desequilibrio manifiesto entre dos o más lenguas y culturas diferentes que conviven en un mismo ámbito.

http://www.euskaldunak.info/ekarpenak/?p=63

Comments

]]>
Thu, 03 Apr 2008 09:15:36 +0100
Estorga, capital de la cultura llionesa http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/01/estorga-capital-de-la-cultura-llionesa http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/04/01/estorga-capital-de-la-cultura-llionesa 3752.jpg

L'asociación cultural La Caleya y l'Ayuntamientu d'Estorga dioron el día 29 de marzu los premios correspondientes al I Certame de Relatos Curtios La Caleya. El ganador foi Xosepe Vega, que tien obra a esgaya na nuesa llingua y qu'inda nun se decidíu a publicar. Espero que'l premiu-y sirva p'animase a editar la sua obra, que, polo que conozo, ye de gran interés y tien abonda calidá lliteraria y llingüística. L'asturianu Inacio Galán y el zamoranu Alfredo Hernández tamién foron premiaos col cuartu premiu. Esti ye'l lleldu de la recuperación del asturllionés na nuesa tierra.

Comments

]]>
Tue, 01 Apr 2008 11:44:05 +0100
José María Merino en la RAE http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/28/jose-maria-merino-en-la-rae http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/28/jose-maria-merino-en-la-rae merino.jpg

José María Merino, tal vez el más destacado cuentista en lengua castellana, ingresa en la RAE. Es un merecidísimo reconocimiento. Aquí queda uno de sus fascinantes relatos, mínimos en extensión pero densos en intensidad y significado, que lo consagran también como un narrador excepcional en el campo de la literatura fantástica comparable a figuras como Borges y Cortazar.

LA CUARTA SALIDA

El profesor Souto, gracias a ciertos documentos procedentes del alcaná de Toledo, acaba de descubrir que el último capítulo de la Segunda Parte de El Quijote – “De cómo Don Quijote cayó malo, y del testamento que hizo y su muerte”- es una interpolación con la que un clérigo, por darle ejemplaridad a la novela, sustituyó buena parte del texto primitivo y su verdadero final. Pues hubo una cuarta salida del ingenioso hidalgo y caballero, en ella encontró al mago que enredaba sus asuntos, un antiguo soldado manco al que ayudaba un morisco instruido, y consiguió derrotarlos. Así, los molinos volvieron a ser gigantes, las ventas castillos y los rebaños ejércitos, y él, tras incontables hazañas, casó con doña Dulcinea del Toboso y fundó un linaje de caballeros andantes que hasta la fecha han ayudado a salvar al mundo de los embaidores, follones, malandrines e hipedutas que siguen pretendiendo imponernos su ominoso despotismo.

Comments

]]>
Fri, 28 Mar 2008 13:36:26 +0100
El llionés antias de 1906 (II) http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/27/el-lliones-antias-de-1906-ii http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/27/el-lliones-antias-de-1906-ii maragatos.jpg

El políticu y xurista Pedro Rodríguez de Campomanes (1723-1802), Conde de Campomanes, nun manuscritu de mediaos del XVIII del que da noticia’l profesor Xosé Lluis García Arias, afirmaba al comentar la edición del Fueru Xulgu d’Alfonso Villadiego:

“He sacado todo el texto de estas Leyes [Góticas] sobre un manuscrito en vitela de más de quinientos años, con tanta puntualidad, como si se leyese el manuscrito mismo. El lenguaje en que está és el que aún se habla en Asturias y montañas de León, y no és estraño cometiese yerros Villadiego en la impresión, ó por vicio del original del que se valió, ó por que siendo toledano, no entendiese bien este romance antiguo, que todavía habla el Pueblo en Asturias”.

Las Lleis Góticas mentadas son una versión asturllionesa del Forum Iudicum, y rescampla de la información la correspondencia que vei Campomanes entre la llingua medieval y la “que aún se habla en Asturias y montañas de León”, asina cumo la identidá qu’observa entre la llingua de las duas lladeiras del Cordal.

Nesi mesmu siegru Frai Martín Sarmiento (1695-1772), persona d’una gran erudición inda que publicóu bien poucu en vida y que ye pa José Luis Pensado “el primero en tener una conciencia lingüística del leonés como unidad dialectal”, manifiestóu interés pol llionés constatable en dalgunas de las suas obras onde apaña léxicu llionés, pero especialmente pol siguiente comentariu feito a mediaos del siegru XVIII al tratar sobre’l Fueru Xulgu nel sou Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, inéditu hasta'l siegru XX:

“Tradujose en 1235, por orden de San Fernando, en idioma Leonés”.

Rafael Floranes (1743-1801), historiador y eruditu del siegru XVIII, en referencia a un vieyu códice que contenía’l Fueru Xulgu y el Fueru de Zamora deixóu anotáu nuna cita manuscrita del siegru XVIII que recoyíu más tarde Cesáreo Fernández Duro nel tomu III de las suas Memorias históricas de la ciudad de Zamora, su provincia y obispado (1888):

“(…) me hallo con un libro escrito en pergamino, que por la cuenta comprende toda la legislación con que a la sazón se gobernaba Zamora. Y es el Fuero Juzgo de León, en castellano al dialecto leonés, las sumas legislativa y procesal del maestre Jacobo de las Leyes, y por último, el Fuero de Zamora como se hallaba ya entonces, muy aumentado y alterado de aquel primitivo estado en que le debió conceder D. Fernando, el poblador, del cual ni la menor memoria se hace en todo en todo él. Consiste en unos 77 capítulos; pero debieron ser más, porque, a lo menos, le falta una hoja. Está también al castellano al dialecto leonés, que tiene mucha parte de gallego, pues es el que entonces se hablaba en Zamora, participante no poco de las costumbres y resabios por su inclusión y situación en un ángulo entre las dos”.

La duas menciones al “dialecto leonés” que fai Floranes, señalado la especificidá llingüística de los dous testos medievales que comenta, tienen l’interés de ser la primer referencia al llionés onde vemos la mesma denominación empreada por Pidal siegru y picu despuéis.

Comments

]]>
Thu, 27 Mar 2008 17:16:08 +0100
Emilio Gancedo http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/26/emilio-gancedo http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/26/emilio-gancedo egancedo.jpg

El periodista del Diario de León Emilio Gancedo acaba de recibir el premiu «La armonía de las letras», que da l’ascociación cultural del mesmu nome. Los motivos pa otorgar el galardón al periodista llionés son “enfocar sus artículos periodísticos hacia otros valores distintos a los meramente noticiables. Por difundir la cultura en toda su extensión: literatura, música, pintura, escritura... Por defender el paisaje y las tradiciones. Por propagar la cultura popular y la lengua leonesa. Y por denunciar con valentía los atropellos sobre la historia de León en los libros de texto y folletos publicitarios”

Esti ye un cachín de la entrevista que-y ficieron ayeri nel Diario:

-El jurado ha destacado tu labor en defensa de la cultura y la lengua leonesa. ¿Por qué te gusta tanto esa cultura que parece tener los días contados?

-Es curioso, yo lo veo al revés: precisamente ahora es cuando tiene más futuro. Frente al vértigo de un mundo globalizado, las sociedades se volcarán cada vez más en la puesta en valor de lo suyo. Y esto, aquí, se ha de traducir en una apuesta firme por lo nuestro, ¿y qué es lo nuestro? Pues muchas cosas: donde aún se hable leonés, clases para que no se pierda, carteles con la toponimia autóctona... Y donde no, que se sepa que un día no lejano se habló y que exista la posibilidad de que lo aprenda quien quiera. Pero más importante es que se hagan ver las bases culturales, económicas y de poblamiento comunes a todo el territorio leonés y que cuidemos nuestro paisaje tradicional, cultivos, casas y patrimonio natural, porque de ello depende parte de nuestra supervivencia. La llave de nuestro futuro la tiene la sabiduría de miles de generaciones que hace unas décadas nos empeñamos en destruir y disipar.

-¿León tiene la cultura que se merece?

-Sí, una cultura que viene «desde arriba», que dice: esto es cultura y esto no, esto es prestigioso y esto no; como pasa con el Musac, por ejemplo. A mí me parece más importante incentivar la cultura desde abajo, que en nuestras comarcas y pueblos se hagan semanas culturales, se editen revistas, se hagan filandones, se recuperen romances. La cultura no es una cosa rara, unas performances que sólo entienden cuatro iniciados, es todo aquello de lo que estamos hechos.

-¿Por qué las instituciones parecen tan insensibles con el Patrimonio de León?

-Porque, como decía Alejandro Valderas, eso «no renta». Ahora bien, en cuanto empiece a «rentar» -y está claro que lo hará-, la cultura va a ser nuestra principal industria. Lo que es inadmisible es ponerle trabas a ese crecimiento.

-¿No es absurdo resucitar una lengua prácticamente muerta como el asturleonés?

-No, de hecho es bastante divertido porque suena muy bien, es muy musical y muy hermosa.

-¿Se puede defender lo leonés sin ser leonesista?

-Hay que acabar de una vez por todas con la idea de que defender lo leonés conlleva pertenecer a un determinada corriente de opinión política, ¡claro que no! Coño, si todos somos de aquí, habrá que defenderlo entre todos, el PSOE, el PP, la UPL, todos a favor de nuestro paisaje, nuestras hablas tradicionales, nuestra economía y nuestras posibilidades de futuro.

Comments

]]>
Wed, 26 Mar 2008 10:21:19 +0100
El llionés antias de 1906 (I) http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/25/el-lliones-antias-de-1906-i http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/25/el-lliones-antias-de-1906-i riberenos.jpg

Acaban de publicase las actas del simposiu sobre’l llionés celebráu vai dous años en Llión n’alcordanza de la obra inaugural de los estudios de filoloxía llionesa. El llibru, tituláu Ramón Menéndez Pidal y El Dialecto Leonés (1906-2006), [Salamanca, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, 2007] ye una espléndida contribución a los estudios sobre’l nuesu patrimoniu llingüísticu dende muitas perspectivas, pero interesa destacar l'aportación del Catedráticu de la Universidá de Llión José Ramón Morala: “Sobre la génesis del concepto de leonés en filología”, onde estudia l’usu del términu “leonés” dende’l puntu de vista llingüísticu antias de la conocida obra de Pidal. Las conclusiones a las que chega’l señor Morala, aportando datos y argumentos a esgaya, son la práctica inesistencia de referencias a la voz “leonés” cumo glotónimu que designe una forma de falar diferente del gallegu o del castellanu hasta que Ramón Menéndez Pidal publica El dialecto leonés, cola precisión de que nel siegru XIX empiezan a recoyese referencias al llionés n’alusión casi siempre a la llingua medieval conservada na documentación del Vieyu Reinu. Tampoucu constata Morala l’empréu popular de la voz “leonés” ya que cuando comenzoron las encuestas y estudios llingüísticos sobre'l llionés siempre aparecen denominaciones locales: pal.luezu, alistanu, senabrés, etc. Sicasí, hai outros testimonios sobre la realidá llingüística llionesa que, sin contradicir la tesis espuesta por José Ramón Morala, matizan dalgo las suas observaciones. Vamos a apurrir unas poucas referencias d´entre los siegros XV al XIX, anque esisten más, que tienen interés pa valorar la percepción del llionés antias del sou estudiu científicu siguiendo’l filu qu’inicióu Alfredo Hernández na sua nota “L’asturllionés amentáu na Edá Moderna”, El Llumbreiru 9 (2007).

Emprincipiamos pol rabinu Mosé Arragel de Guadalajara que nel prólogu de la sua traducción de la Biblia al castellanu dende l'hebréu, rematada en 1430 y conocida cumo la Biblia de Alba, diz:

“Por las letras e por modos de órganos (...) en Castilla sean cognoscidos leoneses e sevillanos e gallegos.”

José Luis Pensado señala que la mención a “letras” y a “modos de órganos” hai que la entender a sones y acentos respectivamente, ye dicir, en Castiella los llioneses, andaluces y gallegos yeran reconocíos pola sua forma de falar, diferente de la castellana, anque’l testimoniu ye un tanticu confusu.

Nel siegru XVII l’historiador gallegu y galleguista Felipe de la Gándara (1596-1676) apuntóu na sua obra póstuma El cisne occidental (1678):

“(…) son muy parecidos en los trages, en las costumbres, en los modos de beneficiar sus frutos y sus ganados, en los edificios de sus viviendas y aun en sus templos, y sin embargo tienen diversos modos de hablar los montañeses leoneses, que los de Asturias, y estos distinta lengua de los gallegos, y los gallegos de los lusitanos o portugueses, que aun todos hablan la lengua Española pero tienen diversos dialectos y se diferencian unos de otros.”

Esta referencia tien muitu interés ya qu’equipara esplícitamente la entidá de la fala de los “montañeses leoneses” cola d´asturianos, gallegos y portugueses. Pa valorar a xeitu esti testimoniu ye oportunu traer a colación las palabras del filólogu gallegu Ramón Mariño Paz que diz nel sou trabayu Historia da lingua galega (1998) qu’hasta’l siegru XVII estuvo estendida la idea de que na zona central y occidental de la Península había un ciertu monollingüísmu complexu (con variación diatópica interna) qu’autorizaba a falar indiscriminadamente de “lingua Hispánica”, "lyngoajee de Espana” o de “lengua vulgar de España” pa referise conxuntamente a variedades románicas cumo’l gallegu, el portugués, el llionés y el castellanu.

Comments

]]>
Tue, 25 Mar 2008 12:44:46 +0100
Furmientu http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/25/furmientu http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/03/25/furmientu mapa-zamoranu.gif

 

L’ asociación zamorana Furmientu lleva años faciendo cousas bien interesantes polas variedades zamoranas de la llingua. Trabayu y sentíu común son las claves d’un llabor bien feitu que bien parez. Con estos brimes ye fácil entender la espectación que llogran las suas actividades non solo en Zamora senón tamién en Llión y n´Asturias. Por cima de todo los amigos de Furmientu son buena xente, d’ una calidá humana qu´empieza a ser difícil de ver güei y que son de lo meyor que dióu´l movimientu de recuperación llingüísitica. Col sou llabor más que dignu dignifican pola sua vez a la propia llingua. Una de las muitas iniciativas que tienen en marcha ye la del concursu de vocabularios y toponimia, el mieu collazu Alfredo Hernández dame noticia de la entrega de premios del mentáu concursu, y, col sou permisu, reproduzo las suas palabras que tanto me prestoron:

 

“Esta tarde fuei la entrega de premios del II Concursu de vocabularios y toponimias. Convidamos a tolos participantes d'entrambas convocatorias pa dales un obsequiu, un llibru de traxes y tipos del reinu de Llión y un llibru d'antropoloxía de Rodríguez Pascual (los que mos donóu Caja España). Pa los gañadores d'este añu houbo un lote más llocíu de llibros.

Bueno, al final la cousa salíu mui bien. Vinieren trece concursantes (convidáramos a trenta) y más los gañadores d'este añu. La xente quedóu mui contenta y despuéis houbo un coloquiu mui animáu, la xente falóu mucho y sintimos cousas cumo que la mayor parte de la xente recoñez las nuesas falas cumo una llengua diferente del castellanu (mesmo los que son de llugares onde hai tiempu que nun se fala llionés, curiosamente), qu'hai xente con gana d'escribir na fala (una concursante senabresa que quedóu finalista los dous años, díxonos que presentóu un cuentu en senabrés pal certame de La Caleya)...Tamién fecimos dous socios nuevos, la muyer senabresa que te digo y Claudino, el gañador d'este añu na modalidá de vocabularios. El gañador de toponimia, Manolo Manzanas, de Trabazos (Aliste) llevóu el premiu de vocabularios l'añu pasáu y vai tiempu que ye sociu. Entrambos dixieron unas palabras al recoyer el premiu diciendo maravillas de Furmientu y el sou llabor, y sobre todo falaron del orgullu y el cariñu que tiene pola fala y la cultura de la nuesa tierra.

Había xente de tolas crases: el gañador, Claudino, de Samil (Aliste) que ye un policía que trabaya nel País Vascu, Lisardo Garrote, de Luelmo (Sayago), paralíticu, que recoyíu'l premiu en siella ruedas, Cristina Galván, una rapacica d'once años de Torregamones (Sayago), que contóu que falaba en sayagués cuando diba al puebru pero que na escuela en Zamora tenía vergüenza... La verdá que fuei mui emocionante. "

Comments

]]>
Tue, 25 Mar 2008 11:44:17 +0100
¿Llionés o asturianu? http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/27/lliones-o-asturianu http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/27/lliones-o-asturianu llibru.jpg

Reproduzo darréu unos poucos poemas que me rondan l´alma dende hai años. Deixo pa outru post l´autoría, pero fago agora esta pregunta ¿tán escritos en llionés o n´asturianu?

I.

Nu corredor de tarde
Cuandu xa el sol ta puestu
De bruces na baranda
Calladamente quedu,
Mirandu pa bien llonxe

Pula carril sin veras
Del fondu firmamentu,
Cruciandu van las nubes
Su´l invisible cielu,
Que más velau cun ellas
Miyor atrai lus ueyus

Mirandu tóu nu escuru
Dese altu mar inmensu,
Ya´l corazón queixosu
De afán ya pena chenu,
Cul sou Amor que calla
Falandu ta en sielnciu.

II.

Tua mai
filaba
nas nueites d´iviernu
carpinos de lluna
pa homes metálicos.

Tua mai
-árgoma encesa-
enrestraba al alba
suaños de manteiga.

III.

D´ese cielu de campesinos trouxe l´azul, l´azul frescu del llinu, l´azul blancu. Eiquí lu tendu, onde la nueite ía más dura (exactamente comu outrora na ribera muyeres antiquísimas tendían la roupa nas piedras de la mañana) ya n´él m´adeitu. Si you pudiera, comu ellas, agora durmir tranquilu, la xera cumplida.

IV.

Quieru arrubare el tiempu que nos venga,
revivire el pasáu pa nun deixá-me muertu.
Sos anueite, sos huei, sos todu pur manera,
purque tolu algamas ya mudelas.
Tengu d´amare aquellu que tu amas
Purque la tua sonrisa fái-lu más amábile,
que pur ti safan-se-me lus días
cumu vientu cuchíu ente las manus.

V.

Pol ventanu
de los recuerdos
entran los paxarinos
de los mieus sueños;
a veces pienso
que son lluceiros,
outras páxaros negros
de los iviernos.

VI.

Nueite de reis.
Despierto na clara nueite iverniza.
Si la mucedá nun fuxera,
si los anos nun agustaran,
serías,
el eternu,
el tebiu suenu
d´una MUYER.

Comments

]]>
Wed, 27 Feb 2008 13:19:05 +0100
Gamoneda na nuesa llingua http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/21/gamoneda-na-nuesa-llingua http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/21/gamoneda-na-nuesa-llingua Las duas traducciones del poeta Antonio Gamoneda (Uviéu, 1931), son de la obra El libro del frío (1992).

Pavana impura

11. Aviechéi dientru los tous güechos; yeras la dulzura ya´l desaniciu
ya you améi´l tou cuerpu nos sous frutos nueitiniegos.

La tua inocencia yía comu un cuchiel.lu delantre mí

pero tú pesas nel mieu corazón ya, comu un miel escuru,
sientote nos mieus l.labios al dir escontra la muerte

[Traducción de Roberto González Quevedo, LLETRES ASTURIANES 48 (1993)]

Pavana impura

11. He envejecido dentro de tus ojos; eras la dulzura y el exterminio
y yo amé tu cuerpo en sus frutos nocturnos.

Tu inocencia es como un cuchillo delante de mi rostro,

pero tú pesas en mi corazón y, como una miel oscura, yo te
siento en mis labios al ir hacia la muerte.

Xeórxicas:

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar
miu corazçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras,
mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l´eimensidon percisa de segnefecado.

[Traducción al mirandés d´Amadeu Ferreira, del blog CUMO QUIEN BAI DE CAMINO]

Geórgicas:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar
mi corazón.

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras,
pero, ¿qué hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.

Comments

]]>
Thu, 21 Feb 2008 09:30:06 +0100
Douru http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/11/douru http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/11/douru el-douru-en-zamora.jpg

   

La lluz a golpes díbemos llabrando

en piedra, el sol sobre la llana tierra

de Zamora; sobre´l silenciu solu

Un páxaru peñera indiferente.

Nes altes estanteres del olvidu

una voz prende, y añera y miedra

el son d´una carabiella. Aporta

comu la memoria vieya asoleyada

la canción de l´augua na pedrera.

Durme la brisa na vera del Douru

esperando´l rabañu que llega.

 

 

 

Antón García, Los díes repetíos (1989).

 

 

El primeiru de febreiru de 2006 el Diario de León, na sección "Filando hestorias", publicóu una nueva versión d´este poema sin más referencia que la del autor; esta nueva versión ¿ye obra del propiu Antón García? Prestaríame sabelo.

 

 

La lluz a güelpes íbamos llabrando

en piedra, el sol sobre la chana tierra

de Zamora; sobre el silenciu solu

un páxaru peneira indiferente.

Nas altas estanteras del olvidu

una voz priende ya anieira, ya miedra

el son duna carabiella. Aporta

como memoria vieya asoleiyada

el cantar de l'augua na pedreira.

Duerme la brisa na veira del Douru

asperando el rabañu que chega.

Comments

]]>
Mon, 11 Feb 2008 10:10:48 +0100
II Estudiu sociollingüísticu de Lleón http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/08/ii-estudiu-sociollinguisticu-de-lleon http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/08/ii-estudiu-sociollinguisticu-de-lleon alla.jpg

“Los lleoneses aprecien a la so fala tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podríamos denomar cultura lleonesa. Nesti sen, refugen dafechu l´asociación ente emplegu de la mesma ya incorrección llingüística. Magar la fala tradicional va perdiéndose, fechu del que son conscientes la mayoría de la xente de Lleón, inda se caltién un porcentaxe mínimu d´usuarios como pa poder entamar con garantíes un procesu de recuperación llingüística. Pa lluchar escontra esa posibilidá de perda, la mayoría de los lleoneses ye favoratible a la reconocencia xurídica de la fala tradicional, a plantegar llínies de collaboración con Asturies en materia de política llingüísitica, a la so presencia escolar y a la so promoción institucional”

 

 

X.A. González Riaño & X. L. García Arias: II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2008.

Comments

]]>
Fri, 08 Feb 2008 13:48:20 +0100
Un día de la Tierra http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/06/un-dia-de-la-tierra http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/06/un-dia-de-la-tierra muralla-estorga.jpg

Los llioneses nun tenemos nenguna tradición lliteraria escrita n´asturllionés. Séilo bien porque a lo llargo de muitos años anduve a la rebusca de testos y escritores esqueirando bibliotecas, hemerotecas y archivos con unos resultaos bien probes. Por eso cuando lleí una noticia, pámeque en 1995, sobre la obra llionesa de Rafael G. Garrote sufrí una intensa caldia, una gran emoción, cumo se acabara d´atopar un tesouru que se busca sin fe pero qu´al final termina por aparecer. La referencia a este autor d´Estorga alcontréila nel periódicu asturianu La Nueva España onde Xuan Bello firmaba una nota onde daba anuncia de la vida y obra del desconocíu estorganu Garrote con referencia a una gramática y diccionariu llioneses y a un enorme volume na nuesa llingua de mil páxinas tituláu Caminos y Caleyes de Llubarca a Miranda. Por fin, penséi, nun solo teníamos un escritor con todas las lletras, teníamos un poeta que podía xenerar él solo esa tradición lliteraria. La información de Xuan Bello nun tenía preciu: Garrote foi amigu de Fernán-Coronas con quien compartía esfoutos lliterarios y llingüísticos y con quien mantenía correspondencia. Veleiquí un cachín d´una carta recoyida por Bello na sua reseña:

“Sí, mieu Galín: tengo que pasar por Cadavéu pa convencelu de que les nueses patries –una ensuicha y mariella, outra moyada y verde- son les dues costeres d´un montaña que nos xunta nun abrazu qu´apierta los sieglos del pasáu y los sieglos del futuru”

Despuéis de lleer la noticia, repito que publicada nel suplementu cutural d´un diariu, el corazón salíame pola boca. Ya pensaba en marchar al amanecerín pa Estorga cola promesa de nun abandonar Asturica hasta qu´alcontrara dalgo de la perdida obra d´este escritor malditu y olvidáu. Seguramente analizando prensa, llibros y outras referencias diba a llograr dalguna cousa más. Pero la nubrina de la imaxinación desaparecíu ceo. Yera demasiáu buenu pa ser verdá, ¿un escritor hetedodoxu empreando l´asturllionés nos años vente? Estuve toda la nueite dando-y vueltas y cola lluz del día decatéime de que Garrote nun podía ser outra cousa qu´un autor apócrifu. Qué poucu dura l´allegría na casa del probe. Esto yera una invención, duce y maravillosa, del poeta asturianu. En fin, gracias Xuan por esos breves momentos de respigu y pracer lliterariu. Digo pracer porque Xuan Bello axuntaba a la sua nota un intensu y delicáu poema qu´atribuyía a Rafael G. Garrote:

UN DÍA DE LA TIERRA

Pol vranu, xuliu alantre,
baxo un cálidu sol de fierru,
dacuando touve contigo en Miranda…

Saliendo de los tous lhabios
les palabres de Lheón, como abeyes n´esnalíu,
prestaben y tamién mancaben
escambroses como la lhembranza
d´un vieyu amor.

En Miranda, un día de la tierra,
touve contigo, de manes dades,
sintiéndote falar de couses
que un sol de muertos alhuma agora,
eiquí, tan lhonxe, un mieu cuartu, n´Astorga…

Hai d´esto
un añu… dous años… bien d´años…
tantos años: nun pensara
que foren tantos.

Tantos soles de magar entós:
tanta palabra quimada,
tanta xelada mentira
despuéis de perdete, en Miranda.

¿Ou tas huei, pequena mía?
¿Seique sola, colos ueyos nidios
mirando la nueiche, un tou cuartu,
alhí, aínda, na tierra de Miranda?

Pouco despuéis Xuan Bello publicaba´l llibru Pantasmes, mundos, laberintos (1996) onde recoyía esta y outras referencias apócrifas a escritores inesistentes con poemas que nun yeran outra cousa, en xeneral, que magníficas y axeitadas rellecturas de poemas d´autores más o menos conocíos. El poema de Garrote ye una versión del poema Behin batez, Zuberoan…(1951), del escritor vasco-francés Jon Mirande (1925-1972), un escritor políglota de lo más singular: funcionariu de profesión, revolucionariu de café, antisemita, filofascista, ateu, y, sicasí, nacionalista vascu, qu´acabóu suicidándose. Un auténticu poeta malditu reivindicáu más tarde pola izquierda nacionalista vasca. Bello traduz dende la versión castellana del poema feita por Joan Juaristi na sua Literatura vasca (1987). Tiempu despuéis Juaristi volvíu a falar de Mirande na obra El bucle melancólico (1997), pero esa ye outra historia.

Veleiquí´l poma orixinal de Mirande, y darréu la traducción al castellanu feita por Koldo Izagirre:

BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

Udaroan,
eguzki beroz,
behin batez zurekin nintzan Zuberoan...

Zeure ezpainetik
euskal itzak egalez nola erleak egoan
belarri-goxo ziraden -eta mingarri batean.

Zuberoan,
lurreko egun batean,
zurekin nintzan zuri entzuki et' entzukor.

Ba du orrek
urte bat... urte bi... eta beste ainbeste...
Ainbeste urte: ez nuen uste hainbat ziranik...

Ainbat eguzki arrezkero:
Ainbat itz bero
ta gezur otz, zu galduz geroz... Zuberoan...

Nun zaitut gaur, neure txikia, ta norekilan?
—Ala bakarrik, gauari so begi ñabarrak,
zure gelan,
Zuberoan—?

UN DÍA, EN ZUBEROA...

En verano,
en los calores,
estuve contigo un día en Zuberoa...

De tus labios
volaban palabras vascas como abejas al sol
eran agradables al oído —y al mismo tiempo dolorosas.

En Zuberoa,
un día terrenal,
estuve contigo oyéndote y escuchándote.

De eso hace
un año... dos años... y otros más...
muchos años más: no creí que fuesen tantos...

Tantos soles desde entonces:
tantas cálidas palabras
y frías mentiras, desde que te perdí... en Zuberoa...

¿Dónde estás, pequeña mía, y con quién?
—O estás sola, mirando a la noche con tus claros ojos,
en tu cuarto,
en Zuberoa—?

Comments

]]>
Wed, 06 Feb 2008 17:48:10 +0100
Rondas y tonadas http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/05/rondas-y-tonadas http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/05/rondas-y-tonadas "El tipu de canción que nomamos vaqueirada aparez en Salamanca con una estructura rítmica bastante asemeyada y baxo’l nome de vaqueras, asina como en buena parte de tola fastera noroeste de Lleón, onde conserva la similitú de la llingua de forma abondo más acusada. Sirva d’exemplu la conocida canción tradicional lleonesa "Somos de Villabaltere", de la qu’esiste ente otres una versión grabada pola Coral Isidoriana de León, que nun dexa por ello de perder en nengún momentu’l so aire, que podríamos nomar, vaqueiru:

Somos de Villabaltere
non lo podemos negare
tenemos la cara grande
como los de la ciudade.

Lo que podríamos considerar la nuestra canción más característica, l’asturianada, ye un xéneru que s’estiende hacia Cantabria, onde tomen el nome de montañesas y s’afayen en seriu peligru de desaparición, asina como n’otres partes de Lleón y Castilla, onde de denominen canciones de arriero o de ronda (términos tamién empleaos n’Asturies). Asina nos lo recuerda Eduardo Martínez Torner nel so artículu "La canción tradicional española" (Folclore y costumbres de España, Casa Editorial Alberto Martín, Barcelona 1944) cuando fala de "esas tonadas largas, amplias, desprovistas de compás, que por la meseta fueron creadas para ser cantadas individualmente en el llano". Un exemplu ye la melodía de "También los tuve en Trefacio", canción de ronda de la Puebla de Sanabria que pertenez a un determináu tipu nomáu en tola Sanabria zamorana col significativu nome de cante por asturianada y que solía acompañase cola gaita sanabresa, anguañu practicamente desaparecida. Una versión moderna d’ella tenémosla nun CD reciente del grupu folk Habas Verdes (La luna de enero, Edita Several Records, Madrid 1993). Un fenómenu ésti, el de la incorporación de tonaes a la música folk moderno, que nun se ta dando nos grupos folk asturianos del momentu, más qu’en mui contaes escepciones, y que tanta importancia ta teniendo nes músiques d’otros paises.

También los tuve en Trefacio,
tuve amores, tuve amores,
también los tuve en Trefacio,
también los tuve en Galende,
y un poquito más abajo."

Ismael M. González Arias, L´asturianada (1998).

Comments

]]>
Tue, 05 Feb 2008 11:47:26 +0100
Si la Candelaria chora http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/02/si-la-candelaria-chora http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/02/si-la-candelaria-chora Si la Candelaria chora, l´iviernu ta fora,
si ríi, por venir.
Que chore, que deixe de chorar,
l´iviernu ta por pasar.

Comments

]]>
Sat, 02 Feb 2008 15:39:54 +0100
José María Merino dixit http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/01/jose-maria-merino-dixit http://na-lluna.nireblog.com/post/2008/02/01/jose-maria-merino-dixit 105256.jpg"Lo que tendríamos que hacer los leoneses, en concreto, es atender mejor nuestra literatura de tradición oral. Mira, todos los pueblos del mundo se han reunido de noche para contar historias, pero sólo en León tiene un nombre específico. El filandón era casi una institución civil, es la ceremonia de la ficción. Y lo tenemos demasiado olvidado, hay que valorar y transmitir a los jóvenes todo ese patrimonio."

Diario de León,1-II-2008.

 

 

 

 

Comments

]]>
Fri, 01 Feb 2008 13:35:05 +0100