Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Gamoneda na nuesa llingua

na-lluna @ 09:30

Las duas traducciones del poeta Antonio Gamoneda (Uviéu, 1931), son de la obra El libro del frío (1992).

Pavana impura

11. Aviechéi dientru los tous güechos; yeras la dulzura ya´l desaniciu
ya you améi´l tou cuerpu nos sous frutos nueitiniegos.

La tua inocencia yía comu un cuchiel.lu delantre mí

pero tú pesas nel mieu corazón ya, comu un miel escuru,
sientote nos mieus l.labios al dir escontra la muerte

[Traducción de Roberto González Quevedo, LLETRES ASTURIANES 48 (1993)]

Pavana impura

11. He envejecido dentro de tus ojos; eras la dulzura y el exterminio
y yo amé tu cuerpo en sus frutos nocturnos.

Tu inocencia es como un cuchillo delante de mi rostro,

pero tú pesas en mi corazón y, como una miel oscura, yo te
siento en mis labios al ir hacia la muerte.

Xeórxicas:

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar
miu corazçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras,
mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l´eimensidon percisa de segnefecado.

[Traducción al mirandés d´Amadeu Ferreira, del blog CUMO QUIEN BAI DE CAMINO]

Geórgicas:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar
mi corazón.

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras,
pero, ¿qué hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.

Nun hai comentarios »

Dexar un comentariu


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>