Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

El llionés antias de 1906 (II) 27-03-2008 GTM 1 @ 17:16

na-lluna —

maragatos.jpg

El políticu y xurista Pedro Rodríguez de Campomanes (1723-1802), Conde de Campomanes, nun manuscritu de mediaos del XVIII del que da noticia’l profesor Xosé Lluis García Arias, afirmaba al comentar la edición del Fueru Xulgu d’Alfonso Villadiego:

“He sacado todo el texto de estas Leyes [Góticas] sobre un manuscrito en vitela de más de quinientos años, con tanta puntualidad, como si se leyese el manuscrito mismo. El lenguaje en que está és el que aún se habla en Asturias y montañas de León, y no és estraño cometiese yerros Villadiego en la impresión, ó por vicio del original del que se valió, ó por que siendo toledano, no entendiese bien este romance antiguo, que todavía habla el Pueblo en Asturias”.

Las Lleis Góticas mentadas son una versión asturllionesa del Forum Iudicum, y rescampla de la información la correspondencia que vei Campomanes entre la llingua medieval y la “que aún se habla en Asturias y montañas de León”, asina cumo la identidá qu’observa entre la llingua de las duas lladeiras del Cordal.

Nesi mesmu siegru Frai Martín Sarmiento (1695-1772), persona d’una gran erudición inda que publicóu bien poucu en vida y que ye pa José Luis Pensado “el primero en tener una conciencia lingüística del leonés como unidad dialectal”, manifiestóu interés pol llionés constatable en dalgunas de las suas obras onde apaña léxicu llionés, pero especialmente pol siguiente comentariu feito a mediaos del siegru XVIII al tratar sobre’l Fueru Xulgu nel sou Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, inéditu hasta'l siegru XX:

“Tradujose en 1235, por orden de San Fernando, en idioma Leonés”.

Rafael Floranes (1743-1801), historiador y eruditu del siegru XVIII, en referencia a un vieyu códice que contenía’l Fueru Xulgu y el Fueru de Zamora deixóu anotáu nuna cita manuscrita del siegru XVIII que recoyíu más tarde Cesáreo Fernández Duro nel tomu III de las suas Memorias históricas de la ciudad de Zamora, su provincia y obispado (1888):

“(…) me hallo con un libro escrito en pergamino, que por la cuenta comprende toda la legislación con que a la sazón se gobernaba Zamora. Y es el Fuero Juzgo de León, en castellano al dialecto leonés, las sumas legislativa y procesal del maestre Jacobo de las Leyes, y por último, el Fuero de Zamora como se hallaba ya entonces, muy aumentado y alterado de aquel primitivo estado en que le debió conceder D. Fernando, el poblador, del cual ni la menor memoria se hace en todo en todo él. Consiste en unos 77 capítulos; pero debieron ser más, porque, a lo menos, le falta una hoja. Está también al castellano al dialecto leonés, que tiene mucha parte de gallego, pues es el que entonces se hablaba en Zamora, participante no poco de las costumbres y resabios por su inclusión y situación en un ángulo entre las dos”.

La duas menciones al “dialecto leonés” que fai Floranes, señalado la especificidá llingüística de los dous testos medievales que comenta, tienen l’interés de ser la primer referencia al llionés onde vemos la mesma denominación empreada por Pidal siegru y picu despuéis.

Emilio Gancedo 26-03-2008 GTM 1 @ 10:21

na-lluna —

egancedo.jpg

El periodista del Diario de León Emilio Gancedo acaba de recibir el premiu «La armonía de las letras», que da l’ascociación cultural del mesmu nome. Los motivos pa otorgar el galardón al periodista llionés son “enfocar sus artículos periodísticos hacia otros valores distintos a los meramente noticiables. Por difundir la cultura en toda su extensión: literatura, música, pintura, escritura... Por defender el paisaje y las tradiciones. Por propagar la cultura popular y la lengua leonesa. Y por denunciar con valentía los atropellos sobre la historia de León en los libros de texto y folletos publicitarios”

Esti ye un cachín de la entrevista que-y ficieron ayeri nel Diario:

-El jurado ha destacado tu labor en defensa de la cultura y la lengua leonesa. ¿Por qué te gusta tanto esa cultura que parece tener los días contados?

-Es curioso, yo lo veo al revés: precisamente ahora es cuando tiene más futuro. Frente al vértigo de un mundo globalizado, las sociedades se volcarán cada vez más en la puesta en valor de lo suyo. Y esto, aquí, se ha de traducir en una apuesta firme por lo nuestro, ¿y qué es lo nuestro? Pues muchas cosas: donde aún se hable leonés, clases para que no se pierda, carteles con la toponimia autóctona... Y donde no, que se sepa que un día no lejano se habló y que exista la posibilidad de que lo aprenda quien quiera. Pero más importante es que se hagan ver las bases culturales, económicas y de poblamiento comunes a todo el territorio leonés y que cuidemos nuestro paisaje tradicional, cultivos, casas y patrimonio natural, porque de ello depende parte de nuestra supervivencia. La llave de nuestro futuro la tiene la sabiduría de miles de generaciones que hace unas décadas nos empeñamos en destruir y disipar.

-¿León tiene la cultura que se merece?

-Sí, una cultura que viene «desde arriba», que dice: esto es cultura y esto no, esto es prestigioso y esto no; como pasa con el Musac, por ejemplo. A mí me parece más importante incentivar la cultura desde abajo, que en nuestras comarcas y pueblos se hagan semanas culturales, se editen revistas, se hagan filandones, se recuperen romances. La cultura no es una cosa rara, unas performances que sólo entienden cuatro iniciados, es todo aquello de lo que estamos hechos.

-¿Por qué las instituciones parecen tan insensibles con el Patrimonio de León?

-Porque, como decía Alejandro Valderas, eso «no renta». Ahora bien, en cuanto empiece a «rentar» -y está claro que lo hará-, la cultura va a ser nuestra principal industria. Lo que es inadmisible es ponerle trabas a ese crecimiento.

-¿No es absurdo resucitar una lengua prácticamente muerta como el asturleonés?

-No, de hecho es bastante divertido porque suena muy bien, es muy musical y muy hermosa.

-¿Se puede defender lo leonés sin ser leonesista?

-Hay que acabar de una vez por todas con la idea de que defender lo leonés conlleva pertenecer a un determinada corriente de opinión política, ¡claro que no! Coño, si todos somos de aquí, habrá que defenderlo entre todos, el PSOE, el PP, la UPL, todos a favor de nuestro paisaje, nuestras hablas tradicionales, nuestra economía y nuestras posibilidades de futuro.

El llionés antias de 1906 (I) 25-03-2008 GTM 1 @ 12:44

na-lluna —

riberenos.jpg

Acaban de publicase las actas del simposiu sobre’l llionés celebráu vai dous años en Llión n’alcordanza de la obra inaugural de los estudios de filoloxía llionesa. El llibru, tituláu Ramón Menéndez Pidal y El Dialecto Leonés (1906-2006), [Salamanca, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, 2007] ye una espléndida contribución a los estudios sobre’l nuesu patrimoniu llingüísticu dende muitas perspectivas, pero interesa destacar l'aportación del Catedráticu de la Universidá de Llión José Ramón Morala: “Sobre la génesis del concepto de leonés en filología”, onde estudia l’usu del términu “leonés” dende’l puntu de vista llingüísticu antias de la conocida obra de Pidal. Las conclusiones a las que chega’l señor Morala, aportando datos y argumentos a esgaya, son la práctica inesistencia de referencias a la voz “leonés” cumo glotónimu que designe una forma de falar diferente del gallegu o del castellanu hasta que Ramón Menéndez Pidal publica El dialecto leonés, cola precisión de que nel siegru XIX empiezan a recoyese referencias al llionés n’alusión casi siempre a la llingua medieval conservada na documentación del Vieyu Reinu. Tampoucu constata Morala l’empréu popular de la voz “leonés” ya que cuando comenzoron las encuestas y estudios llingüísticos sobre'l llionés siempre aparecen denominaciones locales: pal.luezu, alistanu, senabrés, etc. Sicasí, hai outros testimonios sobre la realidá llingüística llionesa que, sin contradicir la tesis espuesta por José Ramón Morala, matizan dalgo las suas observaciones. Vamos a apurrir unas poucas referencias d´entre los siegros XV al XIX, anque esisten más, que tienen interés pa valorar la percepción del llionés antias del sou estudiu científicu siguiendo’l filu qu’inicióu Alfredo Hernández na sua nota “L’asturllionés amentáu na Edá Moderna”, El Llumbreiru 9 (2007).

Emprincipiamos pol rabinu Mosé Arragel de Guadalajara que nel prólogu de la sua traducción de la Biblia al castellanu dende l'hebréu, rematada en 1430 y conocida cumo la Biblia de Alba, diz:

“Por las letras e por modos de órganos (...) en Castilla sean cognoscidos leoneses e sevillanos e gallegos.”

José Luis Pensado señala que la mención a “letras” y a “modos de órganos” hai que la entender a sones y acentos respectivamente, ye dicir, en Castiella los llioneses, andaluces y gallegos yeran reconocíos pola sua forma de falar, diferente de la castellana, anque’l testimoniu ye un tanticu confusu.

Nel siegru XVII l’historiador gallegu y galleguista Felipe de la Gándara (1596-1676) apuntóu na sua obra póstuma El cisne occidental (1678):

“(…) son muy parecidos en los trages, en las costumbres, en los modos de beneficiar sus frutos y sus ganados, en los edificios de sus viviendas y aun en sus templos, y sin embargo tienen diversos modos de hablar los montañeses leoneses, que los de Asturias, y estos distinta lengua de los gallegos, y los gallegos de los lusitanos o portugueses, que aun todos hablan la lengua Española pero tienen diversos dialectos y se diferencian unos de otros.”

Esta referencia tien muitu interés ya qu’equipara esplícitamente la entidá de la fala de los “montañeses leoneses” cola d´asturianos, gallegos y portugueses. Pa valorar a xeitu esti testimoniu ye oportunu traer a colación las palabras del filólogu gallegu Ramón Mariño Paz que diz nel sou trabayu Historia da lingua galega (1998) qu’hasta’l siegru XVII estuvo estendida la idea de que na zona central y occidental de la Península había un ciertu monollingüísmu complexu (con variación diatópica interna) qu’autorizaba a falar indiscriminadamente de “lingua Hispánica”, "lyngoajee de Espana” o de “lengua vulgar de España” pa referise conxuntamente a variedades románicas cumo’l gallegu, el portugués, el llionés y el castellanu.

Furmientu 25-03-2008 GTM 1 @ 11:44

na-lluna —

mapa-zamoranu.gif

 

L’ asociación zamorana Furmientu lleva años faciendo cousas bien interesantes polas variedades zamoranas de la llingua. Trabayu y sentíu común son las claves d’un llabor bien feitu que bien parez. Con estos brimes ye fácil entender la espectación que llogran las suas actividades non solo en Zamora senón tamién en Llión y n´Asturias. Por cima de todo los amigos de Furmientu son buena xente, d’ una calidá humana qu´empieza a ser difícil de ver güei y que son de lo meyor que dióu´l movimientu de recuperación llingüísitica. Col sou llabor más que dignu dignifican pola sua vez a la propia llingua. Una de las muitas iniciativas que tienen en marcha ye la del concursu de vocabularios y toponimia, el mieu collazu Alfredo Hernández dame noticia de la entrega de premios del mentáu concursu, y, col sou permisu, reproduzo las suas palabras que tanto me prestoron:

 

“Esta tarde fuei la entrega de premios del II Concursu de vocabularios y toponimias. Convidamos a tolos participantes d'entrambas convocatorias pa dales un obsequiu, un llibru de traxes y tipos del reinu de Llión y un llibru d'antropoloxía de Rodríguez Pascual (los que mos donóu Caja España). Pa los gañadores d'este añu houbo un lote más llocíu de llibros.

Bueno, al final la cousa salíu mui bien. Vinieren trece concursantes (convidáramos a trenta) y más los gañadores d'este añu. La xente quedóu mui contenta y despuéis houbo un coloquiu mui animáu, la xente falóu mucho y sintimos cousas cumo que la mayor parte de la xente recoñez las nuesas falas cumo una llengua diferente del castellanu (mesmo los que son de llugares onde hai tiempu que nun se fala llionés, curiosamente), qu'hai xente con gana d'escribir na fala (una concursante senabresa que quedóu finalista los dous años, díxonos que presentóu un cuentu en senabrés pal certame de La Caleya)...Tamién fecimos dous socios nuevos, la muyer senabresa que te digo y Claudino, el gañador d'este añu na modalidá de vocabularios. El gañador de toponimia, Manolo Manzanas, de Trabazos (Aliste) llevóu el premiu de vocabularios l'añu pasáu y vai tiempu que ye sociu. Entrambos dixieron unas palabras al recoyer el premiu diciendo maravillas de Furmientu y el sou llabor, y sobre todo falaron del orgullu y el cariñu que tiene pola fala y la cultura de la nuesa tierra.

Había xente de tolas crases: el gañador, Claudino, de Samil (Aliste) que ye un policía que trabaya nel País Vascu, Lisardo Garrote, de Luelmo (Sayago), paralíticu, que recoyíu'l premiu en siella ruedas, Cristina Galván, una rapacica d'once años de Torregamones (Sayago), que contóu que falaba en sayagués cuando diba al puebru pero que na escuela en Zamora tenía vergüenza... La verdá que fuei mui emocionante. "

¿Llionés o asturianu? 27-02-2008 GTM 1 @ 13:19

na-lluna —

llibru.jpg

Reproduzo darréu unos poucos poemas que me rondan l´alma dende hai años. Deixo pa outru post l´autoría, pero fago agora esta pregunta ¿tán escritos en llionés o n´asturianu?

I.

Nu corredor de tarde
Cuandu xa el sol ta puestu
De bruces na baranda
Calladamente quedu,
Mirandu pa bien llonxe

Pula carril sin veras
Del fondu firmamentu,
Cruciandu van las nubes
Su´l invisible cielu,
Que más velau cun ellas
Miyor atrai lus ueyus

Mirandu tóu nu escuru
Dese altu mar inmensu,
Ya´l corazón queixosu
De afán ya pena chenu,
Cul sou Amor que calla
Falandu ta en sielnciu.

II.

Tua mai
filaba
nas nueites d´iviernu
carpinos de lluna
pa homes metálicos.

Tua mai
-árgoma encesa-
enrestraba al alba
suaños de manteiga.

III.

D´ese cielu de campesinos trouxe l´azul, l´azul frescu del llinu, l´azul blancu. Eiquí lu tendu, onde la nueite ía más dura (exactamente comu outrora na ribera muyeres antiquísimas tendían la roupa nas piedras de la mañana) ya n´él m´adeitu. Si you pudiera, comu ellas, agora durmir tranquilu, la xera cumplida.

IV.

Quieru arrubare el tiempu que nos venga,
revivire el pasáu pa nun deixá-me muertu.
Sos anueite, sos huei, sos todu pur manera,
purque tolu algamas ya mudelas.
Tengu d´amare aquellu que tu amas
Purque la tua sonrisa fái-lu más amábile,
que pur ti safan-se-me lus días
cumu vientu cuchíu ente las manus.

V.

Pol ventanu
de los recuerdos
entran los paxarinos
de los mieus sueños;
a veces pienso
que son lluceiros,
outras páxaros negros
de los iviernos.

VI.

Nueite de reis.
Despierto na clara nueite iverniza.
Si la mucedá nun fuxera,
si los anos nun agustaran,
serías,
el eternu,
el tebiu suenu
d´una MUYER.

Gamoneda na nuesa llingua 21-02-2008 GTM 1 @ 09:30

na-lluna —

Las duas traducciones del poeta Antonio Gamoneda (Uviéu, 1931), son de la obra El libro del frío (1992).

Pavana impura

11. Aviechéi dientru los tous güechos; yeras la dulzura ya´l desaniciu
ya you améi´l tou cuerpu nos sous frutos nueitiniegos.

La tua inocencia yía comu un cuchiel.lu delantre mí

pero tú pesas nel mieu corazón ya, comu un miel escuru,
sientote nos mieus l.labios al dir escontra la muerte

[Traducción de Roberto González Quevedo, LLETRES ASTURIANES 48 (1993)]

Pavana impura

11. He envejecido dentro de tus ojos; eras la dulzura y el exterminio
y yo amé tu cuerpo en sus frutos nocturnos.

Tu inocencia es como un cuchillo delante de mi rostro,

pero tú pesas en mi corazón y, como una miel oscura, yo te
siento en mis labios al ir hacia la muerte.

Xeórxicas:

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar
miu corazçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras,
mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l´eimensidon percisa de segnefecado.

[Traducción al mirandés d´Amadeu Ferreira, del blog CUMO QUIEN BAI DE CAMINO]

Geórgicas:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar
mi corazón.

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras,
pero, ¿qué hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.

Douru 11-02-2008 GTM 1 @ 10:10

na-lluna —

el-douru-en-zamora.jpg

   

La lluz a golpes díbemos llabrando

en piedra, el sol sobre la llana tierra

de Zamora; sobre´l silenciu solu

Un páxaru peñera indiferente.

Nes altes estanteres del olvidu

una voz prende, y añera y miedra

el son d´una carabiella. Aporta

comu la memoria vieya asoleyada

la canción de l´augua na pedrera.

Durme la brisa na vera del Douru

esperando´l rabañu que llega.

 

 

 

Antón García, Los díes repetíos (1989).

 

 

El primeiru de febreiru de 2006 el Diario de León, na sección "Filando hestorias", publicóu una nueva versión d´este poema sin más referencia que la del autor; esta nueva versión ¿ye obra del propiu Antón García? Prestaríame sabelo.

 

 

La lluz a güelpes íbamos llabrando

en piedra, el sol sobre la chana tierra

de Zamora; sobre el silenciu solu

un páxaru peneira indiferente.

Nas altas estanteras del olvidu

una voz priende ya anieira, ya miedra

el son duna carabiella. Aporta

como memoria vieya asoleiyada

el cantar de l'augua na pedreira.

Duerme la brisa na veira del Douru

asperando el rabañu que chega.

II Estudiu sociollingüísticu de Lleón 08-02-2008 GTM 1 @ 13:48

na-lluna —

alla.jpg

“Los lleoneses aprecien a la so fala tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podríamos denomar cultura lleonesa. Nesti sen, refugen dafechu l´asociación ente emplegu de la mesma ya incorrección llingüística. Magar la fala tradicional va perdiéndose, fechu del que son conscientes la mayoría de la xente de Lleón, inda se caltién un porcentaxe mínimu d´usuarios como pa poder entamar con garantíes un procesu de recuperación llingüística. Pa lluchar escontra esa posibilidá de perda, la mayoría de los lleoneses ye favoratible a la reconocencia xurídica de la fala tradicional, a plantegar llínies de collaboración con Asturies en materia de política llingüísitica, a la so presencia escolar y a la so promoción institucional”

 

 

X.A. González Riaño & X. L. García Arias: II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2008.

Un día de la Tierra 06-02-2008 GTM 1 @ 17:48

na-lluna —

muralla-estorga.jpg

Los llioneses nun tenemos nenguna tradición lliteraria escrita n´asturllionés. Séilo bien porque a lo llargo de muitos años anduve a la rebusca de testos y escritores esqueirando bibliotecas, hemerotecas y archivos con unos resultaos bien probes. Por eso cuando lleí una noticia, pámeque en 1995, sobre la obra llionesa de Rafael G. Garrote sufrí una intensa caldia, una gran emoción, cumo se acabara d´atopar un tesouru que se busca sin fe pero qu´al final termina por aparecer. La referencia a este autor d´Estorga alcontréila nel periódicu asturianu La Nueva España onde Xuan Bello firmaba una nota onde daba anuncia de la vida y obra del desconocíu estorganu Garrote con referencia a una gramática y diccionariu llioneses y a un enorme volume na nuesa llingua de mil páxinas tituláu Caminos y Caleyes de Llubarca a Miranda. Por fin, penséi, nun solo teníamos un escritor con todas las lletras, teníamos un poeta que podía xenerar él solo esa tradición lliteraria. La información de Xuan Bello nun tenía preciu: Garrote foi amigu de Fernán-Coronas con quien compartía esfoutos lliterarios y llingüísticos y con quien mantenía correspondencia. Veleiquí un cachín d´una carta recoyida por Bello na sua reseña:

“Sí, mieu Galín: tengo que pasar por Cadavéu pa convencelu de que les nueses patries –una ensuicha y mariella, outra moyada y verde- son les dues costeres d´un montaña que nos xunta nun abrazu qu´apierta los sieglos del pasáu y los sieglos del futuru”

Despuéis de lleer la noticia, repito que publicada nel suplementu cutural d´un diariu, el corazón salíame pola boca. Ya pensaba en marchar al amanecerín pa Estorga cola promesa de nun abandonar Asturica hasta qu´alcontrara dalgo de la perdida obra d´este escritor malditu y olvidáu. Seguramente analizando prensa, llibros y outras referencias diba a llograr dalguna cousa más. Pero la nubrina de la imaxinación desaparecíu ceo. Yera demasiáu buenu pa ser verdá, ¿un escritor hetedodoxu empreando l´asturllionés nos años vente? Estuve toda la nueite dando-y vueltas y cola lluz del día decatéime de que Garrote nun podía ser outra cousa qu´un autor apócrifu. Qué poucu dura l´allegría na casa del probe. Esto yera una invención, duce y maravillosa, del poeta asturianu. En fin, gracias Xuan por esos breves momentos de respigu y pracer lliterariu. Digo pracer porque Xuan Bello axuntaba a la sua nota un intensu y delicáu poema qu´atribuyía a Rafael G. Garrote:

UN DÍA DE LA TIERRA

Pol vranu, xuliu alantre,
baxo un cálidu sol de fierru,
dacuando touve contigo en Miranda…

Saliendo de los tous lhabios
les palabres de Lheón, como abeyes n´esnalíu,
prestaben y tamién mancaben
escambroses como la lhembranza
d´un vieyu amor.

En Miranda, un día de la tierra,
touve contigo, de manes dades,
sintiéndote falar de couses
que un sol de muertos alhuma agora,
eiquí, tan lhonxe, un mieu cuartu, n´Astorga…

Hai d´esto
un añu… dous años… bien d´años…
tantos años: nun pensara
que foren tantos.

Tantos soles de magar entós:
tanta palabra quimada,
tanta xelada mentira
despuéis de perdete, en Miranda.

¿Ou tas huei, pequena mía?
¿Seique sola, colos ueyos nidios
mirando la nueiche, un tou cuartu,
alhí, aínda, na tierra de Miranda?

Pouco despuéis Xuan Bello publicaba´l llibru Pantasmes, mundos, laberintos (1996) onde recoyía esta y outras referencias apócrifas a escritores inesistentes con poemas que nun yeran outra cousa, en xeneral, que magníficas y axeitadas rellecturas de poemas d´autores más o menos conocíos. El poema de Garrote ye una versión del poema Behin batez, Zuberoan…(1951), del escritor vasco-francés Jon Mirande (1925-1972), un escritor políglota de lo más singular: funcionariu de profesión, revolucionariu de café, antisemita, filofascista, ateu, y, sicasí, nacionalista vascu, qu´acabóu suicidándose. Un auténticu poeta malditu reivindicáu más tarde pola izquierda nacionalista vasca. Bello traduz dende la versión castellana del poema feita por Joan Juaristi na sua Literatura vasca (1987). Tiempu despuéis Juaristi volvíu a falar de Mirande na obra El bucle melancólico (1997), pero esa ye outra historia.

Veleiquí´l poma orixinal de Mirande, y darréu la traducción al castellanu feita por Koldo Izagirre:

BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

Udaroan,
eguzki beroz,
behin batez zurekin nintzan Zuberoan...

Zeure ezpainetik
euskal itzak egalez nola erleak egoan
belarri-goxo ziraden -eta mingarri batean.

Zuberoan,
lurreko egun batean,
zurekin nintzan zuri entzuki et' entzukor.

Ba du orrek
urte bat... urte bi... eta beste ainbeste...
Ainbeste urte: ez nuen uste hainbat ziranik...

Ainbat eguzki arrezkero:
Ainbat itz bero
ta gezur otz, zu galduz geroz... Zuberoan...

Nun zaitut gaur, neure txikia, ta norekilan?
—Ala bakarrik, gauari so begi ñabarrak,
zure gelan,
Zuberoan—?

UN DÍA, EN ZUBEROA...

En verano,
en los calores,
estuve contigo un día en Zuberoa...

De tus labios
volaban palabras vascas como abejas al sol
eran agradables al oído —y al mismo tiempo dolorosas.

En Zuberoa,
un día terrenal,
estuve contigo oyéndote y escuchándote.

De eso hace
un año... dos años... y otros más...
muchos años más: no creí que fuesen tantos...

Tantos soles desde entonces:
tantas cálidas palabras
y frías mentiras, desde que te perdí... en Zuberoa...

¿Dónde estás, pequeña mía, y con quién?
—O estás sola, mirando a la noche con tus claros ojos,
en tu cuarto,
en Zuberoa—?

Rondas y tonadas 05-02-2008 GTM 1 @ 11:47

na-lluna —

"El tipu de canción que nomamos vaqueirada aparez en Salamanca con una estructura rítmica bastante asemeyada y baxo’l nome de vaqueras, asina como en buena parte de tola fastera noroeste de Lleón, onde conserva la similitú de la llingua de forma abondo más acusada. Sirva d’exemplu la conocida canción tradicional lleonesa "Somos de Villabaltere", de la qu’esiste ente otres una versión grabada pola Coral Isidoriana de León, que nun dexa por ello de perder en nengún momentu’l so aire, que podríamos nomar, vaqueiru:

Somos de Villabaltere
non lo podemos negare
tenemos la cara grande
como los de la ciudade.

Lo que podríamos considerar la nuestra canción más característica, l’asturianada, ye un xéneru que s’estiende hacia Cantabria, onde tomen el nome de montañesas y s’afayen en seriu peligru de desaparición, asina como n’otres partes de Lleón y Castilla, onde de denominen canciones de arriero o de ronda (términos tamién empleaos n’Asturies). Asina nos lo recuerda Eduardo Martínez Torner nel so artículu "La canción tradicional española" (Folclore y costumbres de España, Casa Editorial Alberto Martín, Barcelona 1944) cuando fala de "esas tonadas largas, amplias, desprovistas de compás, que por la meseta fueron creadas para ser cantadas individualmente en el llano". Un exemplu ye la melodía de "También los tuve en Trefacio", canción de ronda de la Puebla de Sanabria que pertenez a un determináu tipu nomáu en tola Sanabria zamorana col significativu nome de cante por asturianada y que solía acompañase cola gaita sanabresa, anguañu practicamente desaparecida. Una versión moderna d’ella tenémosla nun CD reciente del grupu folk Habas Verdes (La luna de enero, Edita Several Records, Madrid 1993). Un fenómenu ésti, el de la incorporación de tonaes a la música folk moderno, que nun se ta dando nos grupos folk asturianos del momentu, más qu’en mui contaes escepciones, y que tanta importancia ta teniendo nes músiques d’otros paises.

También los tuve en Trefacio,
tuve amores, tuve amores,
también los tuve en Trefacio,
también los tuve en Galende,
y un poquito más abajo."

Ismael M. González Arias, L´asturianada (1998).