Lhembrança de José Leite de Vasconcelos 15-07-2008 GTM 1 @ 16:09
na-lluna —
La lhéngua mirandesa
Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,
Las ourrietas i ls rius desta tierra,
Bibie, cumo l chougarço de la sierra,
Ua lhéngua de sonidos tan bariados?
Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha
Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!
Nada por cierto mos coutiba tanto
Cumo la form'an que l’eideia brilha.
Desgraciado d'aquel, q’abandonando
La pátria an que naciu, la casa i l huorto,
Tamien se squece de la fala! Quando
Lo furdes ber, talbeç que steia muorto!
José Leite de Vasconcelos, Flores Mirandesas (1884).
Una entrevista 10-07-2008 GTM 1 @ 16:21
na-lluna —
Hai un añu con motivu de la publicación d’un llibru ficiéronme una entrevista qu’aparecíu nuna revista mensual dirixida a los vieyos, palabra que n’asturllionés nun tien esi ciertu matiz peyorativu que parez atopase agora na correspondiente forma castellana cuando s’aplica a personas. La revista ye “EM: Entre Mayores”, edítase en Vigo y distribúise por soscripción. La entrevista salíu nel númaru de branu de 2007 nun especial dedicáu a la comunidá autónoma de Castilla y León. Eiquí queda.
¿Qué es lo que nos vamos a encontrar a la hora de leer “Filandón, Lliteratura popular llionesa”? Por cierto, ¿qué significa Filandón? ¿Por qué eligió ese título?
“Filandón” es una antología de textos populares leoneses y zamoranos en asturleonés, en la que se recogen cuentos, leyendas, canciones, refranes, y otros géneros menores de la literatura oral.
El filandón era una costumbre invernal de la sociedad rural leonesa que consistía en esencia en una reunión de mujeres para hilar en una cocina al calor del fuego del llar, los hombres también participaban pero su protagonismo era menor. En esas reuniones era frecuente que se cantara, se contaran cuentos y leyendas y se recitaran romances, por lo que esta tradición tuvo una gran importancia para la transmisión de la literatura popular leonesa. Es esa relación de los filandones con la oralidad y con la cultura campesina lo que me llevó a elegir el título.
Tengo entendido que esta recopilación no tiene precedentes, ¿a qué se debe esto? Tal vez, hay escasa documentación o es cuestión de falta de interés.
El libro está redactado en asturleonés y como el volumen de libros en esta lengua es mínimo en León cualquier novedad en este ámbito tiene pocos antecedentes. Lo cierto es que esta obra ofrece la primera visión de conjunto de la literatura popular en asturleonés del Viejo Reino de León, aunque si que existen recopilaciones y estudios parciales sobre esta cuestión.
Es curioso que una editorial ubicada en Aragón se interesara por su libro dada la peculiaridad de que está escrito íntegramente en leonés. ¿Cómo surge este punto de encuentro?
O Limaco Edizions es una editorial aragonesa especializada en lenguas minoritarias donde se han publicado libros en aragonés, catalán y esperanto. Me interesó esa orientación de la editorial por estas lenguas, y a Ferrán Marín, el editor, también le interesó la obra.
¿Cómo nace la iniciativa de hacer esta antología? ¿Se debe, quizás, a alguna casualidad? ¿Cuál fue su inspiración?
La obra nace de mi curiosidad por lo que ahora se denomina patrimonio inmaterial donde tienen un destacado protagonismo la propia lengua y la tradición oral. En un principio este trabajo tenía una pretensión más modesta que era la elaboración de un catálogo bibliográfico de libros y artículos que estudiaran o recopilaran la tradición oral en asturleonés. A lo largo del proceso de catalogación me pareció oportuno hacer una pequeña selección del material más interesante y un estudio que ayudara a entender y valorar este aspecto del patrimonio leonés. De esa evolución surgió la idea del libro.
¿De dónde procede su interés por la lengua tradicional leonesa?
Para mi el leonés o asturleonés es una de las manifestaciones más relevantes de la cultura leonesa, en esta lengua encontramos la huella de lo que ha sido León, en sus palabras y en sus expresiones perviven los ecos de las legiones romanas que trajeron el latín a estas tierras y de cuya evolución surgió este idioma; en el leonés perdura la memoria del Reino de León, cuando se conformó de manera definitiva este romance, y, sobre todo, el leonés refleja la visión del mundo que ha tenido el pueblo leonés, la visión propia de un pueblo apegado a la tierra y en íntimo contacto con la naturaleza.
¿Se encontró con muchas dificultades en la tarea de recopilar todas las manifestaciones que componen el libro? Y ¿en qué consistió esta labor de búsqueda?
Los textos editados se encontraban dispersos en numerosas obras de diverso carácter, desde libros de viajes a monografías locales o estudios lingüísticos, y muchos de estos trabajos son inaccesibles para el público no especializado. La labor fue de localización y selección de las piezas más interesantes desde diversas perspectivas como su valor como composición literaria oral, la calidad lingüística, el interés antropológico o, simplemente, su belleza. La mencionada dispersión de los textos creo que impedía su correcta percepción como un legado cultural de primer orden por lo que se hacía necesario, en mi opinión, un estudio de conjunto de este aspecto de la cultura leonesa.
En su investigación, ¿qué fue lo que más le sorprendió?, ¿qué destacaría por su novedad, por su desconocimiento o por su relevancia?
Hay dos cuestiones que me llamaron especialmente la atención al analizar la literatura popular asturleonesa, la primera, de orden general, fue constatar la vitalidad, al menos hasta mediados del siglo XX, de la cultura propia del ámbito rural leonés que se expresaba en asturleonés (en las zonas donde estaba o está en uso esta lengua), y donde una de las manifestaciones más relevantes de esta cultura tradicional era la literatura popular que se ejecutaba o transmitía en ámbitos muy concretos: filandones, trabajos campesinos, romerías, celebraciones, bodas, etc. Otra cuestión destacada, más concreta, es la pervivencia en León de restos de un antiguo romancero en asturleonés, o las evidencias de un teatro popular en esa lengua.
¿Cómo valora la situación actual de esta lengua? Y ¿cómo ve el futuro de la misma?
La situación del asturleonés es actualmente crítica, ya que sólo es usado por unos pocos miles de personas de avanzada edad en el norte y occidente de las provincias de León y Zamora. La transmisión intergeneracional del idioma se rompió hace décadas, la producción literaria es muy escasa y la conciencia lingüística de los hablantes patrimoniales es casi nula por lo que es muy difícil su pervivencia cuando desaparezca la última generación que conoce y emplea el asturleonés, aunque sea de forma esporádica y en la intimidad. En León siempre ha existido un absoluto abandono, cuando no manifiesta hostilidad, por el patrimonio lingüístico autóctono. La aparición de un tibio movimiento de recuperación lingüística no ha invertido esta preocupante situación ya que las administraciones públicas no han desarrollado actuaciones que garanticen la continuidad de esta lengua milenaria. Ciertamente el futuro del asturleonés en León y Zamora no es nada halagüeño, aunque el interés por esta lengua ha crecido mucho en los últimos años.
Un poema d'Alfredo Hernández 10-07-2008 GTM 1 @ 10:54
na-lluna —
(sin títulu)
Güei el monte pidi por nosoutros;
el nuesu sangre quier, la sua calore.
Entre las fueyas secas, la culuebra
anda a xiblar los nuesos nomes.
Alfredo Hernández, Lletres Asturianes 98 (2008).
Los filandones y las facenderas de Xosepe Vega 07-07-2008 GTM 1 @ 15:50
na-lluna —
Vai unos tres años visitéi la ciudá d’Estorga, llugar me presta cumo poucos y onde tengo familia, pa comer un cocíu y caleyar una vez más por Asturica que ye tanto cumo dar una vuelta pol alma de la nuesa tierra. Yera branu y pola tarde cuando me perdí por una de las cais del cascu vieyu de la ciudá hasta dar por casualidá con un sitiu que nun conocía pero que m’impresionóu bien dello. Estaba delantre d’un establecimientu con un rétulu mui curiosu que dicía “Llibrería Filandón”, y outru cartelu más pequeñu na puerta que ponía “Pecháu”. Efectivamente, el local tenía’l piechu eicháu y las lluces amatadas (yera sábadu), asina que quedéi colas ganas d’entrar y ver quien rexentaba la llibrería que de xuru tenía que ser una persona mui interesante. Ello ye que nun anduve muitu tres d’esto y anque estuve n’Estorga outras veces nun fui quien a volver a la llibrería bien por compromisos familiares o polas horas de la mias visitas, lo que si séi yá ye quien está al frente de la Llibrería Filandón: Xosepe Vega.
Conozo a Xosepe dende hai polo menos 13 ó 14 años, anque creo que nun tendréi faláu con él nin duas horas completas a lo llargo d’esti tiempu, y bien que lo llamento porque Vega ye la persona más destacada del movimientu de recuperación de la llingua en Llión. Él foi ún de los promotores de “Facendera pola Llingua”, entidá fundada por Héctor García Gil (Héctor Xil) y que ye la primer asociación llionesa seria de defensa de la llingua col sou exemplar llabor de cultivu del idioma, crases de llingua, divulgación y concienciación acullá nos años 90. Las poucas cousas feitas a xeitu en Llión pola nuesa llingua son fruitu del trabayu qu’empezóu “Facendera”. Mientras dalgunos imaxinábamos cumo tenía que ser la recuperación de la llingua, Xosepe y outros valientes ponían en marcha dende la nada un proyectu cultural sin precedentes en Llión cumo ye’l de la defensa de la nuesa llingua.
El compromisu pa col asturllionés nun se paróu con "Facendera" ya que Xosepe Vega ye tamién escritor, articulista na prensa llionesa, editor y traductor. Da la impresión de qu’esti paisanu ye quien a llevantar él solu un nuevu proyectu alredor de la llingua, esta vez centráu nel eiru de la creación n’asturllionés que falta fai. Vega publicará en breve una traducción de Le Petit Prince a la variedá cabreiresa de la llingua de la que ye coordinador y que se titulará El Prencipicu, una novela curtia Breve hestoria d’un gamusinu, un llibru de relatos Epífora y outros rellatos, amás d’editar dous llibros de poesía d’autores llioneses que, se dios quier, saldrán esti mesmu añu. Son noticias espectaculares, esperanzadoras y prestosísimas pa los que buscamos un futuru pa la nuesa llingua nel Vieyu Reinu. Y qué pracer atopar nesa busca a xente d’una calidá intelectual y honestidá cumo las que tien Xosepe Vega.

Certame lliterariu La Caleya 2008 – Reinu de Llión 25-06-2008 GTM 1 @ 16:14
na-lluna —
Pouquín a pouco vai definiendose un proyectu cultural pal asturllionés en Llión y en Zamora. Un pasu importante nesti procesu ye'l trabayu de l'asociación estorgana La Caleya que vuelve a convocar un certame lliterariu, agora abiertu a trabayos poéticos y con una dotación ecónomica más curiosa. Una iniciativa prestosa y necesaria. Esti ye un cachín de las bases del concursu:
Nas puertas del 1100 aniversariu de la capitalidá llionesa del nuesu reinu históricu y col envís de promocionar la creación lliteraria na nuesa llingua, en sintonía cona reconocencia del llionés pol Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión, l’Asociación Cultural La Caleya, col sofitu la Conceyalía de Cultura Tradicional y Valores Autóctonos del Ayuntamientu d’Astorga y del Institutu Llionés de Cultura de la Diputación de Llión, convoca la segunda edición del sou certame lliterariu. Nesta vuelta amás de rellatos curtíos tamién s’almitirán trabayos poéticos d’acordias conas siguientes:
BASES
1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea a títulu individual y con un únicu trabayu que nun seyan ganadores na mesma modalidá (rellatu/poesía) del primer premiu nas cuatro ediciones anteriores d’esti certame.
2. Los trabayos han de tar escritos en Llionés; almítense en cualquiera de las variedaes dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.
3. El tema, nesta convocatoria, ye llibre masque se valorarán especialmente los trabayos al rodiu de la conmemoración del Reinu de Llión.
4. La obra ha de ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.
5. Na forma, almítense dúas modalidaes: rellatu breve y poesía.
6. La extensión mínima del poemariu ye de 100 versos y la máxima de 250.
7. La extensión máxima del rellatu curtiu ye de 10 páxinas.
(...)
9. El plazu de presentación acaba’l 30 de setiembre de 2008 y los trabayos tienen que s’unviar a:
Certame Lliterariu La Caleya
Apartado de Correos 187
24700 Astorga (Llión)
(...)
15. Establécense los siguientes premios:
Primer premiu poesía: 400 € y diploma.
Primer premiu rellatos: 400 € y diploma.
Segundu premiu poesía: 225 € y diploma.
Segundu premiu rellatos: 225 € y diploma.
Tercer premiu poesía: 100 € y diploma.
Tercer premiu rellatos: 100 € y diploma.
Cuartu premiu poesía: Diploma.
Cuartu premiu rellatos: Diploma.
La creación del mundo y otros mitos asturianos 17-06-2008 GTM 1 @ 10:46
na-lluna —
Llevo un par de meses intentando facer una axeitada reseña d’un llibru apasionanate que nos fala con ciencia y pasión del tema de la mitoloxía popular asturiana, de la sua riqueza, antigüedá y fascinantes venceyos colas mitoloxías campesinas del continente européu en xeneral, y, más en concretu, colos de los territorios qu’agora chamamos l’arcu atlánticu. El llibru titúlase La creación del mundo y otros mitos asturianos (2008), de Cristobo de Milio Carrín, un brillante investigador autodidacta qu’afonda nesta obra nos significaos y nicios d’esa complexa mestura de tradiciones llexendarias que ye la mitoloxía del puebru asturianu diendo, p’aportar lluz y sentíu, a la mitoloxía comparada, al estudiu de las relixones antiguas o a la rebusca d’informaciones nun tenidas en cuenta hasta agora cumo ye’l casu de dellos ritos lligaos a santuarios asturianos. La falta de tiempu y l’avolumáu feixe de notas a esti llibru que voi recoyendo fai que tenga que deixar la proyectada reseña pa más alantre porque hai muito que dicir al filu d’esta singular investigación. Solo quergo apuntar l’interés que tien el capítulu I del llibru, el dedicáu a la Vieya, personaxe escaecíu de la mitoloxía popular asturiana y arrequeixáu nas designaciones de fenómenos atmosféricos, topónimos o en ciertos ritos. A la lluz de los datos que remana Cristobo de Milio, faciendo comparanza d’esti mitu cola Cailleach gaélica o la Mari vasca, l’antigua importancia d’esti numen relluma con intensidá. Outra cousa que me chamóu l’atención ye’l volume de referencias a la cultura popular llionesa que fai l’autor y qu’evidencia los fuertes y vieyos llazos ente llioneses y asturianos tamién nesti aspectu de la cultura. Deixo eiquí, pol momentu, una reseña y entrevista feita al autor qu’aparecieron en mayu de 2008 nel periódicu de Xixón El Comercio. Encamiento con rixu’l llibru a llioneses y asturianos interesaos n’afondar na conocencia de la mitoloxía de la vieya Asturia, que, en dalguna midida cumo razona Cristobo de Milio Carrín, sigue viva güei nos nuesos mitos.
I.-
UN PASADO DE LEYENDA
Cristobo de Milio Carrín bucea en la mitología asturiana en un completo estudio que destaca la vinculación con los pueblos del Arco Atlántico y la curiosa mezcla de paganismo y cristianismo
Hubo una vez, hace muchísimo tiempo, una vieja giganta tan alta como el cielo. Vivía en la cima de las montañas, donde siempre está nevado, y de allí bajaba cada invierno para cubrir la tierra de blanco. Dominaba los elementos: la lluvia, las heladas, la nieve y los grandes calores». De este forma, con un retrato a modo de cuento de la diosa de la Tierra, arranca el libro 'La creación del mundo y otros mitos asturianos, una obra de Cristobo de Milio Carrín, que así firma quien es en realidad José Cristóbal García Pérez, y que trata de aportar luz sobre toda esa mitología desde una perspectiva amplia que rebasa los límites de lo anecdótico y lo folclórico.
Es este libro de 444 páginas un completo manual que reconstruye y busca los porqués de leyendas y supersticiones buscando siempre el amparo de los mitos de otros países, de las fuentes antiguas, para incluso restaurar algunas de esas leyendas que han sobrevivido de forma oral a lo largo de la historia.
Tiene el volumen una estructura clara que se divide en veinte capítulos, agrupados a su vez en cuatro partes definidas: La Vieja, El Niño, El Rey y el Jinete.
El primero de los epígrafes alude a la diosa Tierra, de la que abundan en la cultura oral asturiana numerosas huellas, que el autor explora en busca de conclusiones: «La Vieya es el personaje más importante de la mitología asturiana, una diosa que encarna todos los aspectos de la naturaleza», dice el autor en el resumen de la primera parte de su libro, en la que añade que este personaje es el que se encarga de controlar el tiempo atmosférico, el arco iris es obra suya y provoca tormentas. «La Vieya, en tiempos remotos, era adorada en toda Europa con ligeras variantes en cada región. La diosa asturiana encaja en el perfil de la versión celta», dice el autor que detalla que la llegada del cristianismo supuso una adaptación a la nueva religión, que la convirtió en la Virgen María.
El Niño, sostiene el autor, es la parte más heterogénea de un volumen, dado que bajo este epígrafe encajan una serie de leyendas que comparten una estructura común y en las que viene a contar algo así como que la vieja de la primera parte es la madre de un hijo que protagoniza el mito de la creación. Son muchas las historias que conducen a esa conclusión, hacia un mito de la Regeneración que explica el nacimiento de los principales dioses. «Al parecer, la idea de la creación del mundo actual se produjo por fases: en una primera el mundo era un lugar oscuro y caótico, dominado por una raza de monstruos. En la segunda fase surgieron los dioses modernos, un segundo panteón que podía traer la luz, el orden y el crecimiento al mundo primitivo», sostiene el libro.
El tercer capítulo, el Rey, se adentra en un asunto clave de la mitología asturiana: el origen de la xana. José Cristóbal García Pérez perfila una hipótesis sobre el particular, que parte de un buen número de ejemplos europeos, y concluye que la xana fue, al principio, «una manifestación de la Tierra como diosa de la fertilidad y que los cuentos más difundidos recrean un antiguo rito, un pacto entre la divinidad y la tribu a través de su representante, el rey sagrado».
Es el Caballero o El Jinete la última parte de este viaje a la mitología, que aborda la relación entre el cristianismo y el paganismo y estudia la supervivencia del dios celeste en la tradición de Asturias. «Las fiestas solares en Asturias y Escocia, Beltaine y San Juan, conservan restos bastante claros de violencia mimética, del rey sagrado y de su muerte ritual», señala el libro, que recrea el mito del jinete armado con el rayo. Aquel jinete divino acabó convirtiéndose al llegar la Edad Media en San Jorge y Santiago, en una nueva adaptación al cristianismo.
Todo lo investigado conduce a una conclusión clara: que el libro está aún sin terminar, que es preciso continuar investigando. «Hace falta una investigación sobre el terreno, abarcando como mínimo Asturias entera y rebuscar también en documentos antiguos», sostiene el autor en una obra en la que se deja muy clara la vinculación del Principado con el mundo celta. Y es que sostiene que, pese al empeño en ensalzar lo mediterráneo y latino para ocultar ese pasado, «Asturias mantiene vivo el vínculo con los pueblos hermanos del Arco Atlántico».
II.-
ENTREVISTA
Su nombre es José Cristóbal García Pérez, pero esta obra autoeditada que acaba de ver la luz la firma Cristobo de Milio Carrín.
-¿Por qué esa firma?
-Es un seudónimo sólo en parte. Cristobo es mi nombre real, versión asturiana extremo-occidental, Milio es mi padre y Carrín es la casa de mis abuelos. Cristobo, hijo de Milio, de la casa de Carrín, es en mi concejo la forma tradicional de designar a un hombre joven, que todavía debe ser identificado por el nombre de su padre. Pensé que tenía mucho sentido, en un libro dedicado a descifrar una religión tradicional despreciada por la ideología dominante, emplear mi nombre tradicional, mi nombre tal y como lo entendían mis antepasados, en vez del que recogen los documentos de la administración.
-Empiezo por el final, me gustaría que me hiciera un escueto resumen de cuál es su conclusión de este trabajo.
-No pretendo establecer conclusiones definitivas. Se trata de lo contrario, de abrir un camino que otros deberán seguir despejando. Mi intención podría resumirse, más o menos, así: «¿Habéis visto el tesoro que tenemos aquí? Pues ahora toca desenterrarlo».
-¿Cuántos años de trabajo hay detrás del libro?
-Aproximadamente doce años, pero nunca fue un trabajo a tiempo completo: el libro fue un pasatiempo y sólo le dediqué mis ratos muertos. Algunas veces podían pasar muchos meses sin añadirle ni un detalle nuevo, otras se acumulaban las ideas y las novedades en pocas semanas.
-¿Se sorprendió de los resultados o realmente esperaba esa gran vinculación entre los mitos europeos y los asturianos?
-Hubo muchas sorpresas, muchísimas y muy grandes. Cuando empecé a escribir el libro no sabía muy bien qué esperar. Dudaba por entonces entre los autores escépticos, que rechazaban como especulación cualquier conexión lejana en el folclore, y los estudiosos que empezaban a publicar artículos (en Lletres Asturianes, en Canciu'l Cuélebre, en Asturies, Memoria Encesa) sobre los motivos celtas de las leyendas asturianas.
-¿Qué destacaría como elemento propio de la mitología asturiana?
-En cuanto a su carácter, sin duda la sencillez. Los mitos asturianos son relatos desnudos, esquemáticos. Aparte de eso, tal vez la mezcla tan curiosa entre catolicismo y paganismo, la suavísima transición entre una religión y otra. Respecto a los temas, hay algunos relatos asturianos muy originales, pero suelen aparecer aislados, sin un contexto al que aferrarse para mejor comprenderlos, y he preferido no atacarlos en mi libro. JOSÉ CRISTÓBAL GARCÍA
La basílica paleocristiana de Marialba de la Ribera: enigmas y abandonos 13-06-2008 GTM 1 @ 09:05
na-lluna —
La importancia de las ruinas del templu del siegru IV asitiáu nel llugar de Marialba de la Ribera, a poucos kilómetros al sur de la ciudá de Llión, ye bien conocida. Antonio Valbuena González diz que’l templu pudo estar n’usu hasta’l siegru XVI momentu nel que, pa evitar la busca de reliquias, foi esbarrumbáu adréi y recubiertu con tierra hasta formar un pequeñu túmulu que foi chamáu na zona “el cerro de la iglesia vieja”. En 1890 Ignacio Arredondo fai un escavación provisional ehí y descubre las ruinas de la igresia paleocristiana, pero volvíu a anubrir los restos con tierra. D’esta escavación provisional da breve noticia Gómez Moreno nel sou Catalogo Monumental de la Provincia de León (1925). Nos años 60 del pasáu siegru l’Institutu Arqueolóxicu Alemán con Hauschild cumo director de la escavación cola collaboración, ente outros, d’Antonio Viñayo fizo’l trabayu más importante d’escavación arqueolóxica y análisis de los datos. La publicación provisional de los resultaos fízose ente 1968 y 1970, pero tovía quedan muitas cousas por dicir sobre'l templu paleocristianu de Marialba, por exemplu, la sua posible vinculación de Marialba con una villa romana de la que la igresia formaría parte. Esti ye’l filu d’investigación que sigue l’arqueólogu José Avelino Gutiérrez qu’esta mesma semana falóu d’esta cuestión nuna conferencia que dióu en Llión promovida pola asociación Pro Monumenta. Dixo Gutiérrez, afondando na tesis espuesta por Regueras Grande na pasada década, que las ruinas están venceyadas a una villa romana y qu’orixinalmente pudo ser un mausoléu priváu; a partir del siegru V el sitiu convirtíuse nun llugar de cultu y seique nun monesteriu que foi’l niciu de l’aldea de Marialba. Na Edá Media el llugar foi un cimenteriu. Poro, José Avelio Gutiérrez afirmóu que l’usu primeiru nun foi relixosu, lo que nun quita que Marialba seya l’emprazamientu d’una de las primeiras igresias llevantadas nel noroeste peninsular de lo que se deduz fácilmente’l sou valir históricu, relixosu, arqueolóxicu y artísticu que se reconocíu oficialmente en 1979 al declarase Bien d’Interés Cultural, que pa bien pouco valíu. Eso ya sin entrar en se las treces tumbas de ábside son de San Marcelo y los sous fiyos, los posibles oríxenes precristianos del templu, la presencia notable d’advocaciones de santos paleocristianos nos outros llugares aveiraos a Marialba… En 1990 Rollán Ortiz queixábase del abandonu de Marialba y facía comparanza con outra posible igresia paleocristiana cola que tien bien de semeyanzas, la de Veranes (Xixón, Asturias), la más evidente daquella yera l’olvidu d'estos dous yacimientos. Veleiquí l’enllaz al trabayu de Rollán Ortiz [“Marialba y Veranes. (Correspondencia entre dos basílicas paleocristianas)”, Tierras de León 79-80, 1990]:
http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/tierras-de-leon/html/79-80/9marialba.pdf
Dende entoncias la situación de Marialba pouco cambióu, y solo l’interés, las denuncias y el llabor de l’asociación llionesa Pro Monumenta (que chegóu a convocar facenderas pa llimpiar y esbrozar las ruinas) ye la novedá que más rescampla. Gracias a esta entidá llevantóuse una valla pa protexer el sitiu y arrincóuse’l compromisu de la Deputación de facer eillí un muséu. Eso en 2005, pero de momentu nada, solo una notable permisividá a la hora de conceder llicencias pa construir naves industriales na zonas cercanas a Marialba onde las xentes del llugar atoporon restos d’outras edificaciones que pueden estar relacionadas colas ruinas de la basílica.
Pero la situación de la igresia de Veranes, o del Torrexón de San Pedro por respetar la denominación popular del sitiu, si que meyoróu: nos noventa entamoron los trabayos d’escavación arqueolóxica sistemática en socesivas campañas. Eiquí queda un enllaz onde se describen estos llabores y la sua importancia pa la conocencia d’una dómina bien escura de la historia peninsular:
http://www.mieres.uniovi.es/veranes/acceso.htm

Conscientes del valir de los descubrimientos l’añu pasáu inauguróuse’l Museo de la Villa Romana de Veranes, que pertenez a la rede de museos arqueolóxicos de Xixón ente los qu’estan el de La Campa Torres, o las Termas.

Se facemos comparanza cola situación llionesa ye pa chorar, nin valoramos a xeitu’l nuesu patrimoniu, nin sacamos beneficiu d’él y, cumo evidencia Marialba, n'ocasiones nin siquiera cuidamos d'él. Ye tan difícil imaxinar una rede de museos llioneses que lliguen la Villa Romana de Navatejera, cola olvidadísisma ciudá ástur-romana de Lancia, con Marialba o colos restos romanos de Llión-Legio: los Principia, la muria romano-medieval de la ciudá, las interesantísimas llábanas con inscripciones llatinas que duermen nel Muséu de San Marcos…
Veleiquí outru enllaz con información sobre Marialba:
http://www.turismo-prerromanico.es/arterural/marialba/marialbaFicha.htm
Si, queda muito por dicir y por facer en Marialba, el llugar bien lo merez.
El nome de la llingua 05-06-2008 GTM 1 @ 11:23
na-lluna —
"El romance peninsular cuyo territorio histórico se extiende por Asturias, León, Zamora y Miranda del Duero está en el mismo nivel evolutivo y taxonómico que los otros romances peninsulares. Es una lengua homologable al resto, no cabe duda. Ahora bien, una vez identificada dicha lengua románica peninsular, no hay más remedio que darle un nombre. En ausencia de una denominación popular de conjunto, quizá los nombres (artificiosos, por supuesto) que mejor describen esa realidad sean los de asturiano-leonés, asturleonés o ástur. En esa coherencia terminológica, y de acuerdo con Menendez Pidal, el asturiano (nombre popular, no artificioso) designa la variedad asturleonesa de Asturias, puesto que es un subconunto del asturleonés. Solamente de un sentido lato, pero no incorrecto, se puede entender asturiano referido a todo el dominio lingüístico. Desde el punto de vista práctico asturiano es la denominación usual de Asturias, por razones evidentes. Es aceptable hablar de asturiano de León, siempre que se considere igual de válido hablar del leonés de Asturias."
Ramón d’Andrés, “Normalización social del astur-leonés”, Revista Alcuentros 8 (2007).
Los trabayos del llinu y los ecos del pasáu 16-05-2008 GTM 1 @ 09:54
na-lluna —
Nun requeixu apartáu del Museo Etnográfico de Castilla y León, en Zamora, hai una pantalla inteactiva ya un pouco desfasada onde aparez un mapa de la Comunidá Autónoma dedicáu a las “hablas” con dellos llugares señalaos onde se puede calcar pa escuitar las peculiariedades llingüísticas que se conservan nel territoriu autonómicu (castellanu inclusive) en forma de narraciones, cantares o conversaciones y con una breve nota sobre cada fala en cuestión. El mensaxe que se tresmite ye confusu puéis nun s’esplica, por exemplu, nada del asturllionés nel Vieyu Reinu, nin del gallegu, nin s’indican las zonas onde se fala o falóu hasta hai pouco. Más bien contribúi a desvalorizar inda más la nuesa llingua a la que se presenta cumo residual o anécdótica, por nun falar de los errores que presentan dalgunas pantallas. Con un poucu d’esfuerciu, imaxinación y cariñu la información sobre la realidá del asturllionés en Zamora o Llión podía ser bien diferente aportando nuna pequeña zona espositiva mapas, llibros, videos, testos y estudios con una presentación más interesante que la qu’agora vemos. ¿Nun habría forma de poner nuna vitrina un facsímil del Fueru de Zamora cumo referencia d’esi sitiu dedicáu al patrimoniu llingüísticu? Solo esi testu ya nos serviría de fitu cimeiru pa indicar que la historia del asturllionés ye mas vieya y nobre que la que güei dalgunos quieren cuntanos.
Lo que si m’emocionóu foi sentir nuna pantalla de boca d’una muyer cabreiresa los llabores del llinu que, cumo un ecu del pasáu que chega hasta’l presente, nos recuerda la belleza de la llingua y la sua capacidá p'axuntar nuna sola voz las voces de los que nos precedieron na nuesa tierra.
“Primeiro se sembra la llinaza, después se ara qu’un arau de madeira, después se achana con un rastro de madeira. Después se vai a xixar, a regarlo, después se arrinca, se lleva pa la eira, se ripia nun ripio de madeira. Después de lleva a cocer a un pozo no rieu; después está ocho días cociendo. Después de lleva pa una llama que se chama L’Abruyal, está illí un tiempo, lo que se quiera. Después de va y se vuelve a llevantar, se ata en mañizos, después de lleva pa casa. Después hai que mazarlo con una maza de madeira en un canto. Después espadarlo en una fiteira de madeira y con la espadiella, también de madeira. Después se pasa al restriello, después se lleva a la rueca, se fila con un fuso de fierro. Después se cuece nuna caldeira de cobre con cernada. Después se va a llavar al rieu. Después de que seca se devana la madexa en gorgollos, en una devanadeira. Y después se lleva al telar a tecerlo, después de que viene se cura también no rieu. Después se fan las camisas, los canzoncillos y las sábanas, pa dormir en ellas.”
Paisaxe lleonés, de Xicu Monteserín 15-05-2008 GTM 1 @ 08:18
na-lluna —
Velilla de la Reina.
Lleón.
El Páramo.
Ilesia vieya, cañu, Las Huertas,
La Viña, La Carrera, el Negrillón.
Xuntura de pubisa y xente;
tarrén y xera.
Xicu Monteserín, Lletres Asturianes 24 (1987).

Esbilla
del.icio.us