Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

El Sil que baxaba de la nieve, l.libru de Roberto González-Quevedo 20-10-2008 GTM 1 @ 09:04

na-lluna —

el-sil-que-baxaba-de-la-nieve.jpg

Un objeto, un recuerdo, una mirada o un lugar. La cinematografía, la literatura, el arte, están llenos de sucesos que sirven de vehículos a la memoria. El viaje de Roberto González-Quevedo por los temas fundamentales del ser humano, aquellos que le hacen humano, se realiza sobre las aguas frías, mágicas y salvajes del Sil. El Sil que baxaba de la nieve es un libro de textos sin historia, pero con historias. No es un libro de cuentos, pero contiene bellos cuentos, trascendentales retazos de la vida, que Roberto González-Quevedo sabe hilar con sabiduría notable. La muerte, la locura, el mito del emigrante, el recuerdo épico del padre, los tiempos pasados como tierra de oportunidades y, sobre todo, de desengaños, de perdida de la inocencia. Todo ello, y más, lo encontramos en este libro excelente. El autor va narrando con una prosa llena de poesía y misterio diversos episodios de su vida, en clave biográfica y en clave ficcional a partes iguales, porque en cada página hay un hecho real que se confunde con un sueño y un desengaño. El descubrimiento de la muerte protagoniza el primer corte del volumen. En él se rompe la ingenuidad del niño. Resulta llamativo que el escritor empiece por el final, por la meta de la vida, por la muerte. La significación de la parca constituye un hecho trascendental que tiene repercusiones para siempre. Ese momento es el elegido por Roberto González-Quevedo para iniciar su navegación sobre el río Sil. Pero hay más desencuentros: como la llegada de la democracia y la constatación de que nunca hubo vencedores, sigue sin haberlos, y lo que sí hay es un gran ejercito de vencidos. La guerra civil será un fantasma cuya sombra se alargue sobre generaciones posteriores, asustando por sus repercusiones y sus representantes. El libro está lleno de otros descubrimientos, como la locura. Una suerte de maldición sobre el que la padece, un camino que sigue la maldad para manifestarse, sin que ello suponga que todos los que no están locos son buenos, y viceversa. El Sil que baxaba de la nieve cuenta en su haber con un mérito difícil e inteligente: hablar de la «señaldá» sin citarla una sola vez. Todo el libro es un canto a un tiempo perdido, una reconstrucción de uno mismo a través de su historia, una búsqueda de referentes en un mundo quizá con demasiados referentes. Como el padre, figura arquetípica que significa una protección, una idea, que en algún momento desaparece, y abre una grieta, un antes y un después en la vida de cualquier ser humano. O el tren de carbón y pasajeros que conectaba el mundo del niño con el universo de los adultos. O la lejanía de la que llegaban los parientes ricos, hacedores de sueños, símbolos inalcanzables. Escrito en asturiano occidental, El Sil que baxaba de la nieve nos lleva de Palacios del Sil a Madrid, de Madrid a Viena, de Ponferrada a Oviedo, pasando por Buenos Aires. Cada ciudad regala su momento, su objeto referencial, que tiene su eco en el río Sil, en la memoria del autor y en la piel del adulto, que aprendió a ser quien es de sus padres, en los libros de cosacos, y en las aguas que bañan una tierra de montañas y valles, de algún modo, perdidos para siempre.

Jose Ángel Gayol, La Nueva España, 12 de xineiru de 2008 .

Llingüística política: "Idioma leonés" na Wikipedia 14-10-2008 GTM 1 @ 08:32

na-lluna —

bandera%5b1%5d.jpg

Qué internauta nun empreóu dalguna vez a Wikipedia cumo fuonte de consulta rápida p’alcontrar un datu o una referencia concreta. Esta enciclopedia en llinia, abierta, participativa, multillingüe y gratuita tien mueitas virtudes y yíe un esponente craro dus llogros da Rede. Na Wikipedia hai cientos de miles de entradas de desigual calidá, yíe verdá qu’atopamos referencias bien feitas y outras más modestas que siempre se puoden mellorar. Pero n’ocasiones tamién vemos entradas discutibres onde el información deixa pasu á propaganda, á manipulación y a veces tamién á pura mentira. Desgraciadamente una das entradas qu’hai que cuestionar yíe a dedicada á nuosa llengua baixo a referencia “Idioma leonés”.

El entrada ofrez una visión politizada da llengua orientada a xustificar el ideoloxía llingüística que defende una organización nacionalista de Llión, y eillo onque sía a costa de manipular a realidá esqueicendo todo aqueillo que se fai alredor da llengua por xente, asociaciones o entidades nun dirixidos pol movimientu político-llinguísticu que tien por centru a esa organización. El mínimu acontecimientu protagonizáu por esi entornu tien refrexu inmediatu y relevante nesta entrada; por exempru, una competición de bandas de gaitas celebrada na ciudá de Llión en setiembre de 2008 a inicitiva da "Conceyería” y que se promocionóu con un cartelu en “llïonés”, ya tien el sou comentariu con fotografía. Sin embargu, a celebración de dous congresos sobre’l llionés na Universidá de Llión en 2006 y 2008, el aparición d’una editorial que publica en llionés o as actividades d’asociaciones nun contraladas por a xerarquía nacionalista nun tienen nengún tratamientu. Tampouco’l llabor de filólogos investigadores da nuosa llengua merez comentariu, asina un artículu pémeque esencial pa entender a realidá, estensión y vitalidá del llionés güoi cumo yíe’l de Julio Borrego Nieto “Leonés” (Manual de dialectología española. El español de España, 1996) nun se cita, al mellor porque l que diz nun presta o simpremente nun interesa. En fin, non quergo facer una crítica pormenorizada del testu, nun paga a pena, cumo propaganda que yíe el entrada nun tien que ser veraz val con que cumpra con us sous fines de promoción da ideoloxía que se quier vender y d’emponderar us enormes llogros llingüísticos del nacionalismu qu’elabora y promociona esti “llïonés”. Cumo a rede yíe l’únicu sitiu onde realmente furrula’l “llïonés” puois a cousa puode tener hasta sentidu; nun se trata d’informar solo de convencer a us afines de que s’está nel caminu de recuperar el llionés se se sigue por a brea esencialista y radical.

Un puntu clave da entrada yíe’l que señala que nel distritu portugués de Bragança se fala llionés, y, pol contrariu, llionés y asturianu preséntanse cumo llenguas diferentes cuando llionés y asturianu son dous glotónimos que definen á mesma llengua en dous dus territorios onde se constituyiéu l’idioma; pero mientres que “asturianu” yíe una denominación popular pá llengua entre us falantes d’Asturias (bable si que yíe un nome eruditu, anque n’usu dende hai sigros), “leonés” yíe’l nome qu’acuñóu Ramón Méndendez Pidal pa definir el conxuntu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés. Antias de 1906, cuando Pidal publicóu l’estudiu “El dialecto leonés”, “leonés” yera dende’l puntu de vista filolóxicu una denominación reservada pá llengua medieval entre dalgunos investigadores, xeneralmente estranxeiros, ya que a nivel científicu nun esistía constancia de que a llengua siguiera falándose en Llión: nun había estudios, nin escritores, nin información. Foi Pidal y el escuola filolóxica d’estudiu del llionés qu’él creóu us que difundionen el nome de “leonés”. Dalgunos escritores llioneses aceptonen tamién esi nome referido siempre a “dialecto leonés”: Cayetano Álvarez, Wenceslao Bardón, Emilio Bardón o’l Padre César Morán. Por outru llau, llionés yíe’l xentiliciu autóctonu pa us naturales de Llión, onque dende hai poucos años llionés tamién s’emprea, creo que con lexitimidá, pa referirse á llengua en Llión. Por últimu, “llïonés” define á variedá xenerada dende´l llionesismu nacionalista nun séi se cumo modelu de llengua depurada o cumo presuntu estándar, que pol momentu sigue n’estáu tácitu. En realidá’l “llïonés” nun yíe nada d’eso, yíe un xenolectu tal y cumo l define David Guardado nun llibru recién, documentáu y rigurosu “Llingua estándar y normalización llingüística. La revitalización de les llingües subordianes” (Araz, Xixón, 2008):

Los xenolectos son variedaes codificaes que se falen en contestos de recuperación de llingües subordinaes nos que los neofalantes nun tienen contactu colos falantes maternos por delles razones; por una mala planificación del procesu de normalización, por circunstancies de tipu socio-politicu, o porque’l procesu d’obsolescencia ta tán avanzáu que realmente yá nun existe una comunidá falante cola qu’interactuar.
Les persones que deprenden una variedá llingüísitica d’estes característiques nun tienen los mecanismos de contraste colos que suelen contar tolos estudiantes d’una llingua cuando entren en contactu colos falantes maternos, colo que ruempe’l mecanismu corrector qu’existe mesmamente nes situaciones d’obsolescencia nes que los falantes vieyos inda corriexen a los semifalantes. Otra de les peculiariedaes de los xenolectos ye que presenten abondes soluciones mui influyenciaes pola llingua dominante, especialmente na estructura, daqué que los axentes planificadores traten de compensar buscando l’autonomía a traviés del hiperdiferencialismu nel léxicu, colo que’l resultáu suel ser un modelu allongáu enforma de les variedaes maternes.
Les variedaes estándar que pueden englobase dientro de la etiqueta de xenolectos son en realidá un espeyismu d’estandarización porque, anque parecen un pasu hacia la normalización llingüística, les sos carencias estructurales, la so dependencia de la llingua dominante, la falta de contactu colos falantes maternos y el contestu social inciertu nel que se difunden faen que nun aseguren la supervivencia de la llingua sinón que pueden representar una fase pre-terminal de delles llingües que tan morriendo en contestos socio-políticos concretos.
Los xenolectos son más un síntoma de les carencies y problemes de la normalización llingüística qu’una causa del so fracasu. Les meyores recetes pa lluchar contra la so aparición son, per un llau, la rigurosidá dende’l puntu de vista llingüísticu nos modelos de planificación del corpus y pel otru la implicación de los falantes maternos nos movimientos de revitalización”.

El párrafu da entrada que mellor espresa a diferenciación llionés/asturianu que se quier sostener yíe’l que se reproduz agora, onque l que se quier diferenciar más bien yíe l’asturianu normativu del “estándar llïonés” que nun aparez formuláu en todu llugar:

“Además, existen varios elementos que definen una lengua [a llionesa] respecto de la otra [el asturiana] entre los que caben distinguir que al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal), la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano-, o la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel). Junto a esto, existen diferencias en la morfología verbal y en el uso del léxico.”

Vamos ver a falsedá d’estas afirmaciones xa:

1.- “al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal)”. En primer llugar n’asturianu occidental tampouco esiste a diferenciación por/per que si hai nas falas centrales asturianas; pero en Llión hai falas llionesas onde aparez esta distinción: na de Sayambre (llionés oriental), seguramente na de Valdeón, y al menos hasta us años 50-60 del pasáu sigru tamién se constatóu esti rasgu en Gordón (llionés central).

2.- “la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano”: El neutru de materia tampouco nun esiste n’asturianu occidental (onque esta afirmación requier d’una consideranza qu’agora nun procede), pero si que se da na fala da comarca llionesa de Sayambre y en toda a zona oriental da provincia de Llión castellanizada dafeitu onde hai evidentes rastros del chamáu neutru de materia.

3.- “la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel)”. Esa -e “omipresente”, sobre todo nos infinitivos dus verbos, tamién aparez nel asturianu occidental, cumo yá apuntóu Lorenzo Rodríguez Castellanos nel sou estudiu sobre l’asturianu del occidente, y en zonas de fala gallega. Pero hai falas llionesas onde nun yíe tan omnipresente. Concha Casado diz sobre esti fenómenu na fala cabreiresa: “Una –e muy relajada se conserva en el habla de la gente más anciana tras las consonantes r, l, d, z (los jóvenes ya no la pronuncian) (…) se conserva en los infinitivos una –e final de naturaleza relajada, sumamente débil y poco perceptible, en el habla de los ancianos; la gente joven no la emplea”. Krüger nel sou estudiu sobre a fala senabresa de San Ciprián diz: “La e final aparece conservada en una serie de casos donde la rechaza el castellano de hoy: tras –r-[y da una riestra d’exempros] (…) En todos los casos mencionados la palabra se encuentra ante una pausa. En esta posición aparece, por lo general, una –e. Conviene, sin embargo, advertir que esta e puede ser sumamente débil, atenuándose considerablemente la fuerza espiratoria y la tensión muscular. Así es que algunos casos esta –e final no es perceptible al oido. Es rara una –e final cuando la palabra se encuentra en el interior de un grupo fónico ante consonante o vocal [y siguen exempros]”.

4.- Sobre as diferencias na morfoloxía verbal y nel léxicu nun séi qué se quier dicir con esto: en llionés occidental tenemos cantoron, cantorun, cantoren cantonen, cantarun, cantonun, cantonon ¿xustifican esas variaciones qu’hai falas llionesas que nun son tan llionesas al esistir diferencias na morfoloxía verbal respective del xenolectu “llïonés”. L del léxicu vai quedar pa prau, que pa tierra está mal arau.

As supuestas diferencias que se nos presentan solo constatan que’l redactor da entrada tien una coñecencia deficiente da realidá llingüística da nuosa tierra, o que miente, pero da sua motivación política nun hai duda. Eso si, bien que se guarda de señalar as diferencias del “llïones” o das falas llionesas col mirandés, que son mui relevantes, ya qu’esto podería comprometer us proyectos xeo-políticos da organización nacionalista que tien entre us sous dogmas a llionesidá da portuguesa Tierra de Miranda y que’l mirandés yíe “llïonés”.

Nun vemos na entrada nenguna caracterización del llionés respective al gallegu o al castellanu pa señalar as notas diferenciales da llengua en relación con us romances vecinos, solo s’insiste nas supuestas diferencias con l’asturianu, onque mueitas veces nun son outra cousa que a lóxica variación diatópica nuna llengua. Obviase a viella y clásica división del dominiu en tres grandes variedades (occidental, central y oriental), que se sustituye por una nuova crasificación de tres llenguas drento d’un supuestu grupu romance asturllionés: asturianu, llionés, mirandés (¿pero nun quedeimos en que’l mirandés yera llionés?) En todu casu esas diferencias nun se esplican dende as variedades constitutivas da llengua en Llión y Zamora frente as variedades asturianas, senon que as comparanzas se fain dende’l xenolectu “llïonés” que se quier elevar á categoría d’estándar, qu’evidentemente será tan diferente o tan cercanu al asturianu normativu cumo escuollan us sous planificadores. Puostos a marcar diferencias con a norma de referencia asturiana l mellor sería escoller una variedá llionesa qu’estea l más llonxe posibre del agora denostáu asturianu (quisióu, el pachuocu por dicir dalgo a voléu), onque nun deixa de sorprender que á hora de buscar léxicu diferencial, ampliaciones de campos semánticos, neoloxismos, soluciones gráficas, o de recuperar arcaísmos en vez de dir ás variedades llionesas da llengua el única referencia pa construir el “llïonés” yíe l’asturianu escritu, onque con pouca coñecencia y menor aciertu.

A constatación de que llionés y asturianu son duas llenguas diferentes quier exemprificase con a comparanza entre dous fragmentos tirados de duas traducciones da Constitución Española (artículu 3.2). El testu llionés, según se diz, yíe d’una edición conmemorativa billingue llionés/castellanu de 2004 editada pol Ayuntamientu de Llión y outros del sou alfoz; del testu asturianu nun se diz onde sal, onque hai varias traducciones asturianas da nuosa Constitución.

Versión en leonés: 2. las outras llinguas hespañolas sedrán tamién ouficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu cunos sous Estatutos.

Versión en asturiano: 2. les otres llingües españoles serán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos.”

L que purmeiru chama el atención yíe que a versión “en leonés” nun coincide col testu d’onde supuestamente se tiróu’l fragmentu, y que diz asina na versión orixinal:

“Las outras llinguas españolas sedrán tamién oficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu conos sous Estatutos.” (pax. 6 da versión llionesa, art. 3.2. “25 años de Constitución 25 años de Llibertá”, León, 2003).

Qué significan estas diferencias entre a versión “llïonesa” escrita y a da Wikipedia, de mano nun podemos pensar en simpres errores ya que a purmeira vez qu’apareciéu a comparaza entre fragmentos na entrada, nel añu 2007, a versión “llïonesa” si que coincidía col orixinal escritu, lluogu estamos directamente ante una versión amañada y falsa del cachicu que se quier presentar cumo exempru pá comparanza con el intención de facerlo más diferente da versión asturiana; al redactor da entrada debiéu de parecer-le que as semellanzas del fragmentu con l'asturianu escritu yeran ideolóxicamente inaceptabres y había que facer dalgo. Esas modificaciones son una muestra del refritu al qu’está sometido’l “llïonés”, variedá llingüística qu’está refacéndose de contino sin rezón nenguna a nun ser us antoxos dus sous promotores políticos y el idea de que sía incomprensible pa us non iniciaos na nuova xíriga nacionalista. Son as ventallas de tener un estándar tácitu y vitual, que se puode reformular d’un día pa outru según interese sin tener que dar argumentos. L’idioma deixa asina de cumprir a sua función principal de ferramienta de comunicación pa convertirse nun elementu ritual y diferenciador, útil políticamente pa confirmar que us llioneses semos un puobru tan peculiar qu’hasta tenemos una llengua diferente de todas as demás. Iquí us falantes patrimoniales nun pintan nada, tampouco a creación cultural en llionés o el investigación rigurosa sobre a nuosa llengua, y yíe normal porque’l xenolectu “llïonés” yíe un productu ideolóxicu pa consumu dus castellano-falantes que simpatizan con el opción política que l promueve, d’ehí que us cursos que l espallan se dean siempre en zonas castellano-falantes por monitores vinculaos o militantes da organización nacionalista qu’está nel orixen del “llionés” y mueitas veces a pitición d’ayuntamientos onde esta organización, o a sua matriz rexonalista, tien dalguna implantación, previu pagu de subvenciones al alter ego supuestamente cultural da organización política. Pero del diñeiru y del clientelismu qu’hai detrás del “llïonés” ya habrá tiempu de tratar, qu’en Llión tenemos una gran tradición política caciquil que nun podemos perder.

Siguindo con esti xuogu inútil de comparanzas voi a proponer outra partindo d’una frase en “llïonés” que podería ser esta:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

N’asturianu normativu quedaría asina:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

Qué raru qu’una frase tan “llïonesa” s’escriba igual n’asturianu normativu ¿será que us asturianos secesionistas amás de roubarnos el nome da llengua tan quedandose con eilla dafeitu?

Esa mesma frase n’outras variedades del dominiu llingüísticu poderían ser d’esta miente, (simprificase a variación dialectal).

Pal.luezu (Palacios del Sil, L.laciana: Llión)

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu D (Cangas del Nancea, Degaña, Somiedu: Asturias.

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu C (Tinéu, Valdés: Asturias):

La l.lingua de la muyer vieya ía la nuesa.

(Al parecer na Tierra de Miranda fálase llionés, pero en Degaña y en Tinéu ya falan outra llengua diferente da de L.laciana. Cousas veredes amigos).

Cabreirés:

La llengua de la muyer vieya yía la ñuesa.

Pachuocu:

A llengua da muller viella yíe a nuosa.

Mirandés:

La lhéngua de la mulher bielha ye la nuôssa.

Qué conclusión se puode tirar de todo esto, you por a mia parte nun quergo dicir outra cousa que a trampa rescampla.

Cuentos Completos, d'Eva González 06-10-2008 GTM 1 @ 10:57

na-lluna —

cuentos-completos-eva-g1-2008.JPG

Cuasi coincidiendo cono primer cabudañu de la escritora palaciega Eva González aparecíu la compilación de la sua obra narrativa, muito menos conocida que’l sou l.labor poéticu, cono títulu Cuentos Completos (Uviéu, Ámbitu, 2008). Dalgunas de las narraciones yá foran espublizadas en l.libros ya revistas, pero la mayor parte de los testos son rigurosamente inéditos. La edición de los cuentos ta feita a cargu del sou fichu Roberto González Quevedo qu’entama con una sentida introducción al trabachu l.literariu de la sua madre, ya tien l’aciertu de resaltar la importancia de la tradición oral na l.literatura d’Eva, cousa que yera yá bien evidente na sua poesía. L’editor estrema las narraciones en cuentos estrictamente l.literarios, historias, alcordanzas ya cuentos que tienen un tresfondu tradicional, ya, por últimu, cuentos de tradición oral mínimamente retocaos pero que respetan perfectamente’l sou carácter popular. Roberto González-Quevedo fai con estos cuentos tradicionales un breve análisis clasificatoriu anotando las suas correspondencias cono catálogu de cuentos tipu del mundu d’Aarne y Thompson, a veces añidiendo tamién un breve comentariu esplicativu. Poro, el l.libru, amás de sou valir l.literariu, ía de gran interés pa conocer la cultura oral palaciega; gracias a Eva González el filu de la tradición oral de la comarca nun se perderá yá que, anque seya nun contestu nuevu de cultura escrita, podremos siguir disfrutando ya sorprendiéndonos cona frescura, inxenuidá ya humanidá que destilan los cuentos populares de Palacios, cono valir adicional de poder faelu na l.lingua na que los escuitóu l’autora cuantayá.

Toi seguru de qu’Eva González nun cuntaba cona trescendencia que diba a l.lograr la sua l.literatura primeiro nel sou concechu de Palacios del Sil, espuéis n’Asturias, ya, más tarde en L.lión, pero eso foi lo que consiguíu con una obra apegada a la tierra, sincera, cenciel.la pero tamién capaz d’emocionar ya de tresmitir cercanía ya sentimientos mui profundos. Dende esta modesta bitácora quiero pidir, a quien correspuenda, que se-l.ly dedique cuanto antias el Día de les Lletres a Eva González. Ía una cuestión de simple xusticia pa cona que foi la ilustre decana de las nuesas l.letras hasta que nos deixóu, ya la primera escritora na nuesa l.lingua en L.lión.

Breve hestoria d'un gamusinu, de Xosepe Vega 02-10-2008 GTM 1 @ 09:10

na-lluna —

xv-gam.jpg

A las poucas semanas de que chegara a las llibrerías Epífora y outros rellatos Xosepe Vega, publica una nueva obra narrativa onde cambia dafeitu de rexistru. Breve historia d’un gamusinu ye una novela curtia que se puede crasificar cumo lliteratura fantástica inspirada na tradición llionesa non solo pol protagonista, senon pola riestra de personaxes que vemos desfilar pola obra y que pertenecen al imaxinariu popular de la nuesa tierra. Mesmamente la estructura narrativa reproduz los esquemas de ciertos cuentos populares maravillosos, en concretu aquellos que tratan d’un viaxe inicáticu onde’l protagonista vai superando pruebas imposibles. Pero’l  gamusinu nun anda a la busca d’una princesa, un tesouru o un llugar encantáu, el gamusinu protagonista, el ser menos caraterizáu de la mitoloxía llionesa, vai definiendo la contorna de la sua personalidá, y, poro, afitando la sua esistencia, gracias al sorprende viaxe que fai.

Vega esplora con resultáu sobresaliente las posibilidades espresivas de la llingua, pero tamién reellabora y dignifica la tradición mítica de Llión pa devolvenos un llibru que convierte n’esquisita lliteratura lo qu’hasta agora yera casi esclusivamente cultura oral.

Pa mi que llevo años obsesionáu colas tradiciones llionesas relacionadas colas misteriosas vieyas que viven nas cuevas de los montes de Llión, cola vieya del arcu, y colos secretos qu’escuenden los filandones y seranos del nuesu país, el siguiente fragmentu ye cenciellamente maxistral:

 

"La filandera recibiéume mui amable. Yá nun me sosprendiéu el sou oldéu cona llavandera del rieu, nin cona vieya del arcu. En verdá, esperábalo.
Ascueitóu con mueita atención toda la mía recalcada hestoria y hasta me fixo dalgunas observaciones mui interesantes. Despuéis díxome:
—Ñun hai ñengún problema. Percanciéi muito bien lo que precisas, asina qu’agora mesmo me pongo a traballar.
Garróu la súa rueca, una estrafalaria máquina con una enorme rueda no centru, y escomenzóu a facer filu y más filu. You pañaba lo filao y trenzábalo, emplegando tres cabos de filu a la ve. Asina, hora tres hora y día tres día, construyimos una fuerte y llarguísima lluria capaz a albondar las ñubes.
Enduvelléi la lluria, carguéila con mueitu esfuerciu al carrapuchu y volví deseguidina al arcu de colores, deixando a la filandera faciendo más y más filu.
—Vai facer falta muitu más filu pa outros... —ouyíla dicir de la que marchaba.
Xunto al arcu d’iris las mías amigas las llavanderas echóronme  una manu outra vuelta. Garroron conas súas pequeñas patas un cabu de la lluria y  voloron mui mui alto, por cima d’aquel enorme y maxestuosu arcu. Con una gran estirafola devolóronlu y despuéis soltoron el cabu, deixándolu cayer hasta’l suelu. Anestoncias, recoyílu y empatéilu col outru estremu faciendo un ñuedu corredizu. Tiréi despuéis de la lluria y pouco a pouco’l llazu acabóu añodándose na cima de l’arcada. Peguéi asicasí tres ou cuatro tirones pa comprobar la súa estabilidá y dispúxime desiguida a engarriar por ella hasta arriba del todo."

Durme nenu, del Padre Galo 02-09-2008 GTM 1 @ 17:59

na-lluna —

amanecerin.jpg 

Durme nenu, durme nenu,
nu biercín de finas callas,
que maína foi al rigu,
foi al rigu la tua mama.

Cuando volva vei traete,
vei traer de xuntu al augua,
muitas rosas ya claveles
pa facete una almogada.

Durme nenu, durme nenu,
na cunina blanca, blanda,
su las alas calladinas
del tou ánxele de guarda.

Poesía Asturiana y Traducciones (Uviéu, Trabe, 1993), Fernán-Coronas

Pa Daniel, que viu la maravilla de la lluz del mundu pola primer vez un 20 d’agostu.

Epífora y outros rellatos, llibru de Xosepe Vega 02-09-2008 GTM 1 @ 16:51

na-lluna —

xv-ep.jpg

Hai llibros a los que’l tiempu, la crítica o los llectores acaban dando la categoría de fundacionales porque foron niciu d’una época nueva pa las suas respectivas lliteraturas y n’ocasiones tamién pa las llinguas que-ys sirvieron de vehículu. N’España tenemos exemplos cercanos n'obras cumo Cancios y poemes pa un riscar (1977), de Manuel Asur, que ye consideráu cumo’l primer llibru del Surdimientu asturianu, o’l reivindicativu No deixez morir a mia boz (1972), del aragonés Ánchel Conte, un llibru, colas suas virtudes y defectos, fascinante.

Esti ye'l casu pa las lletras llionesas na nuesa llingua del llibru Epífora y outros rellatos, de Xosepe Vega, qu’está acabante de publicase, y esto dígolo con tódolos respetos pa outros autores y obras anteriores. Vega confirma felizmente con Epífora el sou llabor lliterariu tímidamente anunciáu cola sua participación en volúmenes colectivos y concursos lliterarios. El llibru axunta seis narraciones resueltas con oficiu y elegancia nun asturllionés que s’apoya na variedá baxo-cabreiresa de la llingua empreada con verosimilitú y xeitu. Hai que destacar el relatu final, “La grieta”, una narración ambiciosa de mediana estensión (son casi setenta páxinas) que recuerda l’estilu de José María Merino por esa combinación creíble de lo real y lo fantástico nun ambiente cotidianu y con un escenariu llionés de fondu. Güei Epífora y outros rellatos ye pa mi el llibru más bellu del mundu.

“N’oucasiones, creo, hai llibros, novelas, cuentos ou poesías, y tamién cantares ou melodías que consiguen, quisióu si por dalgún tipu de razón máxica, convertir la emoción perticular nuna emoción colectiva. Nun séi si m’esplico… Unu puede ller una novela ou un poema y emocionase fondamente, pero puede qu’esi sentimientu nunca nun trespase las súas propias fronteras interiores. Y crouque da igual el númaru de personas a las que-ye pase lo mesmu, eso nun la convierte nuna emoción colectiva. Ye más, cuido que por mui multitudinaria que chegue a ser una emoción individual, y por tanto secreta, nunca asganzará la intensidá d’una emoción compartida… Precisamente peme qu’esti llibru permite compartir emociones. Con aquellas personas a quien-yes lu recmendéi, depuéis siempre pudi compartir la emoción de la súa llectura…”

"Epífora" (fragmentu), n'Epífora y outros rellatos, de Xosepe Vega. Llibros Filandón , Estorga, 2008.

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo 23-07-2008 GTM 1 @ 15:57

na-lluna —

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Irredentismu legionense 17-07-2008 GTM 1 @ 15:50

na-lluna —

imperiu-alfonso-vii.bmp

L’Ayuntamientu de la ciudá de Llión acaba d’editar un folletu descriptivu de las escursiones programadas por una conceyalía a lo llargo d’esti branu onde se dan referencias y datos de lo más singulares.
[http://www.aytoleon.es/savia/comun/descargasNOT/080711112852reinu_de_llion_-_descubri_un_pais.pdf.]

Por exemplu, la portuguesa ciudá de Bragança ye, al parecer, la capital d’unos supuestos territorios llioneses de Portugal. El remate (y l’acabóuse) del cartafueyín ye’l recorte d’un mapa d’un territoriu onde al Reinu de Llión se-y suman zonas castellanas, gallegas y portuguesas. Rescampla la modestia d’esti irredentismu legionenese (nun m’atrevo a chamalu llionés) ya que teniendo’l precedente del Imperiu Llionés d’Alfonso VII qué menos que reivindicar las fronteiras que nos deixóu’l Emperador. ¡Se podemos reclamar un imperiu pa qué cuoñu vamos a conformanos con descubrir un país! Por ciertu, ¿sabrán ya en Tras-os-Montes que son llioneses?

Lhembrança de José Leite de Vasconcelos 15-07-2008 GTM 1 @ 16:09

na-lluna —

vasconcelos.jpg

La lhéngua mirandesa

Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,
Las ourrietas i ls rius desta tierra,
Bibie, cumo l chougarço de la sierra,
Ua lhéngua de sonidos tan bariados?

Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha
Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!
Nada por cierto mos coutiba tanto
Cumo la form'an que l’eideia brilha.

Desgraciado d'aquel, q’abandonando
La pátria an que naciu, la casa i l huorto,
Tamien se squece de la fala! Quando
Lo furdes ber, talbeç que steia muorto!

José Leite de Vasconcelos, Flores Mirandesas (1884).

Una entrevista 10-07-2008 GTM 1 @ 16:21

na-lluna —

dl1p63f2.jpg

Hai un añu con motivu de la publicación d’un llibru ficiéronme una entrevista qu’aparecíu nuna revista mensual dirixida a los vieyos, palabra que n’asturllionés nun tien esi ciertu matiz peyorativu que parez atopase agora na correspondiente forma castellana cuando s’aplica a personas. La revista ye “EM: Entre Mayores”, edítase en Vigo y distribúise por soscripción. La entrevista salíu nel númaru de branu de 2007 nun especial dedicáu a la comunidá autónoma de Castilla y León. Eiquí queda.

¿Qué es lo que nos vamos a encontrar a la hora de leer “Filandón, Lliteratura popular llionesa”? Por cierto, ¿qué significa Filandón? ¿Por qué eligió ese título?

“Filandón” es una antología de textos populares leoneses y zamoranos en asturleonés, en la que se recogen cuentos, leyendas, canciones, refranes, y otros géneros menores de la literatura oral.

El filandón era una costumbre invernal de la sociedad rural leonesa que consistía en esencia en una reunión de mujeres para hilar en una cocina al calor del fuego del llar, los hombres también participaban pero su protagonismo era menor. En esas reuniones era frecuente que se cantara, se contaran cuentos y leyendas y se recitaran romances, por lo que esta tradición tuvo una gran importancia para la transmisión de la literatura popular leonesa. Es esa relación de los filandones con la oralidad y con la cultura campesina lo que me llevó a elegir el título.

Tengo entendido que esta recopilación no tiene precedentes, ¿a qué se debe esto? Tal vez, hay escasa documentación o es cuestión de falta de interés.

El libro está redactado en asturleonés y como el volumen de libros en esta lengua es mínimo en León cualquier novedad en este ámbito tiene pocos antecedentes. Lo cierto es que esta obra ofrece la primera visión de conjunto de la literatura popular en asturleonés del Viejo Reino de León, aunque si que existen recopilaciones y estudios parciales sobre esta cuestión.

Es curioso que una editorial ubicada en Aragón se interesara por su libro dada la peculiaridad de que está escrito íntegramente en leonés. ¿Cómo surge este punto de encuentro?

O Limaco Edizions es una editorial aragonesa especializada en lenguas minoritarias donde se han publicado libros en aragonés, catalán y esperanto. Me interesó esa orientación de la editorial por estas lenguas, y a Ferrán Marín, el editor, también le interesó la obra.

¿Cómo nace la iniciativa de hacer esta antología? ¿Se debe, quizás, a alguna casualidad? ¿Cuál fue su inspiración?

La obra nace de mi curiosidad por lo que ahora se denomina patrimonio inmaterial donde tienen un destacado protagonismo la propia lengua y la tradición oral. En un principio este trabajo tenía una pretensión más modesta que era la elaboración de un catálogo bibliográfico de libros y artículos que estudiaran o recopilaran la tradición oral en asturleonés. A lo largo del proceso de catalogación me pareció oportuno hacer una pequeña selección del material más interesante y un estudio que ayudara a entender y valorar este aspecto del patrimonio leonés. De esa evolución surgió la idea del libro.

¿De dónde procede su interés por la lengua tradicional leonesa?

Para mi el leonés o asturleonés es una de las manifestaciones más relevantes de la cultura leonesa, en esta lengua encontramos la huella de lo que ha sido León, en sus palabras y en sus expresiones perviven los ecos de las legiones romanas que trajeron el latín a estas tierras y de cuya evolución surgió este idioma; en el leonés perdura la memoria del Reino de León, cuando se conformó de manera definitiva este romance, y, sobre todo, el leonés refleja la visión del mundo que ha tenido el pueblo leonés, la visión propia de un pueblo apegado a la tierra y en íntimo contacto con la naturaleza.

¿Se encontró con muchas dificultades en la tarea de recopilar todas las manifestaciones que componen el libro? Y ¿en qué consistió esta labor de búsqueda?

Los textos editados se encontraban dispersos en numerosas obras de diverso carácter, desde libros de viajes a monografías locales o estudios lingüísticos, y muchos de estos trabajos son inaccesibles para el público no especializado. La labor fue de localización y selección de las piezas más interesantes desde diversas perspectivas como su valor como composición literaria oral, la calidad lingüística, el interés antropológico o, simplemente, su belleza. La mencionada dispersión de los textos creo que impedía su correcta percepción como un legado cultural de primer orden por lo que se hacía necesario, en mi opinión, un estudio de conjunto de este aspecto de la cultura leonesa.

En su investigación, ¿qué fue lo que más le sorprendió?, ¿qué destacaría por su novedad, por su desconocimiento o por su relevancia?

Hay dos cuestiones que me llamaron especialmente la atención al analizar la literatura popular asturleonesa, la primera, de orden general, fue constatar la vitalidad, al menos hasta mediados del siglo XX, de la cultura propia del ámbito rural leonés que se expresaba en asturleonés (en las zonas donde estaba o está en uso esta lengua), y donde una de las manifestaciones más relevantes de esta cultura tradicional era la literatura popular que se ejecutaba o transmitía en ámbitos muy concretos: filandones, trabajos campesinos, romerías, celebraciones, bodas, etc. Otra cuestión destacada, más concreta, es la pervivencia en León de restos de un antiguo romancero en asturleonés, o las evidencias de un teatro popular en esa lengua.

¿Cómo valora la situación actual de esta lengua? Y ¿cómo ve el futuro de la misma?

La situación del asturleonés es actualmente crítica, ya que sólo es usado por unos pocos miles de personas de avanzada edad en el norte y occidente de las provincias de León y Zamora. La transmisión intergeneracional del idioma se rompió hace décadas, la producción literaria es muy escasa y la conciencia lingüística de los hablantes patrimoniales es casi nula por lo que es muy difícil su pervivencia cuando desaparezca la última generación que conoce y emplea el asturleonés, aunque sea de forma esporádica y en la intimidad. En León siempre ha existido un absoluto abandono, cuando no manifiesta hostilidad, por el patrimonio lingüístico autóctono. La aparición de un tibio movimiento de recuperación lingüística no ha invertido esta preocupante situación ya que las administraciones públicas no han desarrollado actuaciones que garanticen la continuidad de esta lengua milenaria. Ciertamente el futuro del asturleonés en León y Zamora no es nada halagüeño, aunque el interés por esta lengua ha crecido mucho en los últimos años.