El llabor de l'asociación La Caleya 26-02-2009 GTM 1 @ 17:05
na-lluna —
L’asociación La Caleya acaba d’anunciar el comienzu pa marzu d’un cursu d’asturllionés en Ponferrada en collaboración col Conseyu Comarcal del Bierzu y cola Academia de la Llingua. Ye una noticia bien prestosa qu’afita’l llabor d’un colectivu cada vez más activu en defensa de la llingua.
Amás, el pasáu mes de xineiru La Caleya entregóu los premios del certame lliterariu “Reinu de Llión” convocáu col apoyu del Ayuntamientu d’Estorga. Tanto l’actu d’entrega cumo’l nivel de paricipación nel concursu, que ganoron Emilio Gancedo (poesía) y Jonathan Bayo (narrativa), foron un éxitu. En breve publicárase un llibru colos rellatos y poemarios ganadores d’esta y de l’anterior convocatoria.
Un trabayu magníficu’l de La Caleya qu’hai qu’emponderar y espayar. El sou compromisu col nuesu patrimoniu llingüísticu y la sua honestidá bien que lo merecen.
L'Atlas de las Llinguas en Peligru de la UNESCO 23-02-2009 GTM 1 @ 12:54
na-lluna —
“Las llinguas son ferramientas muito importantes que tienen las personas pa la interacción y la espresión d’ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. Tamién son vehículos esenciales de las espresiones culturales y del patrimoniu cultural inmaterial, que ye un elementu fundamental de la identidá de toda persona y grupu. D’ehí que’l llabor de salvaguardar las llinguas en peligru de desapaición seya crucial pal mantenimientu de la diversidá cultural nel mundu.”
D’esti xeitu tan guapu presenta la UNESCO el nuevu y interactivu Atlas de las Llinguas en Peligru del Mundu. Nesta nueva edición hai una mención a la nuesa llingua, ye ciertu que con tracamundios y datos discutibles cumo ya pasaba na anterior edición, onde se recueyen las siguientes referencias:
Nombre de la lengua: Asturian-Leonese (en); астурийско-леонский (ru)
Nombres alternativos: Bable; Mirandese (local name in Portugal); Extremaduran (dialect); Cantabrian (dialect)
Vitalidad: en peligro
Número de locutores: 150,000 (rough estimate based on various sources; a few thousand speakers in Portugal)
Ubicación(es): Asturias and northwestern Castile and León, Spain, and the municipalities of Miranda do Douro and Vimioso in north-eastern Portugal
País o area: España - Portugal
Coordenadas: lat = 42.7954; long = -5.6689
Referencias: Códigos ISO 639-3 relacionados: ast; ext; mwl
Referencia: 00486
El datu col qu’estoi más en desalcuerdu ye’l de la situación de la llingua en Llión y Zamora, que you creo más bien “crítica”, esto ye, d’acordias cola propia clasificación de la UNESCO: “los únicos falantes son los buelos y las personas de las vieyas xeneraciones, pero solo usan la llingua parcialmente y con escasa frecuencia.” Al menos esti ye’l panorama que conozo, por muito que pese reconocelo. En todu casu, esti Atlas de la UNESCO y los argumentos de la propia organización internacional sobre la importancia de las llinguas, tengan poucos o muitos falantes, son de gran interés. Quergo destacar, por últimu, cumo la UNESCO lliga la cuestión del mantenimientu de la diversidá llingüística cola biodiversidá y col patrimoniu, en concretu l’inmaterial. Nun deixan de ser tres aspectos d’una mesma realidá: la perda acelerada de riqueza cultural y natural en pro de lo qu’antias yera’l “progresu”, y agora ye la “globalización”.
Llión y la Tierra de Miranda 06-02-2009 GTM 1 @ 16:54
na-lluna —
Foi’l gran sabiu José Leite de Vasconcelos el primeiru en señalar a finales del siegru XIX, inda que tenía mui poucos datos daquella, la relación qu’esistía entre las falas de la Tierra Miranda, del Vieyu Reinu de Llión y del Principáu d’Asturias. Nas conclusiones de la sua obra “O dialecto mirandês” (1882), dicía Vasconcelos:
“Onde fica porém o dialecto mirandês? É um ramo do portugués ou do galego? Os factos já falaram, e em virtude dêles pode-se establecer que o mirandês pertenece ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. (…) Além das razões dadas, puramente lingüisticas, existem outras, de ordem histórica, que mostram ser muito natural que o dialecto mirandês perteneça ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. Conforme eu disse no princípio dêste capítulo, Portugal formou-se do reino de Lião. Atendamos mais a que o território mirandês fica vizinho de Lião, entrando mesmo por êste país dentro, e que ainda hoje se mantêm constantes relações de comércio entre os povos de lá e os de cá.”
Más alantre Ramón Menéndez Pidal en “El dialecto leonés” (1906) afondóu más nas rezones históricas de la relación del mirandés colas outras falas de Zamora, Llión y Asturias:
“Es, sin duda, chocante que en un rincón de Portugal se desarrollase un dialecto leonés; pero esto se explica sin dificultad, atendiendo á que la constitución de los dialectos del Norte del Duero es evidentemente anterior á la delimitación del reino portugués en el siglo XII. El leonesismo del mirandés obedece á razones históricas mucho más antiguas, pues la tierra de Miranda en la España romana pertenecía, no al convento jurídico Bracarense, sino al Asturicense, y en la alta Edad Media la iglesia de Braganza perteneció a la diócesis de Astorga, hasta que luego se desmembró por la dificultad de pertenecer á un reino diferente. Si la tierra de Miranda era primitivamente una hijuela de Astorga, nada más natural que el dialecto de ambas regiones sea el mismo”
José Herculano de Carvalho apuntóu l’acción colonizadora de xentes llionesas en tierras mirandesas favorecida polos monesterios cistercienses zamoranos de San Martín de Castañeira y de Moreiruela y desarrollada entre los siegros XIII y XV, pero especialmente señalóu la relación social y comercial de los mirandeses colos sous vecinos sayagueses y alistanos. María José de Moura Santos afondóu nas causas y na antigüedá d’esa fuerte afinidá llíngüística y cultural entre los puebros de los dous llaos de la fronteira, una relación que más que fruitu de la política lo ye del común orixe y, sobre todo, d’un contactu milenariu y constante de llabradores, pastores y pequeños comerciantes d’ún y outru llau de la raya. La memoria de las relaciones entre mirandeses y llioneses ye la que queda fuera de los llibros d’historia, la feita por pequeñas comunidades humanas que mantienen llazos d´hermandá a lo llargo de los tiempos, llazos que podemos alcontar güei en numarosas manifestaciones culturales comunes cumo los pauliteiros de Miranda, que podemos relacionar colas danzas de palos llionesas de La Cabreira y La Furniella, o las mazcaradas ivernales de la Tierra de Miranda que tienen tantas cousas en común colas equivalentes zamoranas, empezando polas denominaciones cumo vemos en Los Carochos d’Aliste y L Carocho de Costantin. En fin, podríamos mentar tamién el fatu popular, la música tradicional y tantas outras cousas, pero pámeque’l meyor exemplu d’esta histórica relación tenémoslu nel campu de la lliteratura oral; al respective Amadeu Ferreira, na "Antrada” del llibru "Boces de l Praino", de Duarte M. Mendes, diz:
“La cumbibença cula lhiteratura oural spanhola, sobretodo lhionesa, ye ua caraterística de la lhiteratura mirandesa. Hoije sabemos que l pobo mirandés, la cultura y la lhéngua mirandesas se formórun sobretodo en cuntato cula giente d’alhá de la raia, yá antes de passáren a pertenecer a Pertual, l que esses cuntatos streitos cuntinórun apuis de l´andependéncia de Pertual, até porque éran mais fáceles. Por esso, ye amportante que un grande númaro de recuolhas apresentadas por Duarte Martins tenga las sues raízes de l outro lhado de la raia. Serie ateressante stablecer l camino dessa literatura até la Tierra de Miranda, ber a que aldés se estendíen essas cumposiçones, l antender melhor cumo ls dous pobos se relacionában. Assi, melhor se poderá antender l pobo mirandés i la sue cultura.”
“Al outru llau de la raya: Lliteratura popular oral de Llión y Zamora”, [fragmentu] en Tierra de Miranda nº 3 (2008). Rebista de l Centro de Studos António Maria Mourinho
Santa Brígida y San Tormentero, el primer día de febrero 28-01-2009 GTM 1 @ 09:40
na-lluna —
El día uno de febrero y su víspera los mozos de las aldeas de las riberas y de las tierras llanas leonesas celebraban una fiesta de especiales características dedicada a santa Brígida. En la actualidad las tradiciones referidas a ese día se han perdido pero hasta hace poco la celebración, ciertamente degradada ya, se mantuvo en forma de merienda de hermandad entre los mozos de los pueblos leoneses el primer día de febrero o el fin de semana más próximo a esa jornada.
Para describir la fiesta tal y como era hasta hace pocas décadas voy a partir de los datos recogidos en Alija de la Ribera, localidad situada a ocho kilómetros al sur de la ciudad de León sobre la ribera del río Bernesga, y que forma parte de la comarca tradicional de La Sobarriba. En este lugar, hasta la década de los años cincuenta del pasado siglo aproximadamente y conforme a los testimonios recogidos en la zona, los mozos hacían una cuestación de comida casa por casa la tarde-noche del 31 de enero, víspera del día de santa Brígida, y con el producto de la colecta celebraban una merienda. Terminada la misma los mozos subían por turnos a la torre de la iglesia donde voliaban las campanas durante toda la noche; con esta operación se impedía que los “diablos que amasan la piedra” pudieran trabajar y fabricar el pedrisco con el que destrozar las cosechas, ya que se creía que era durante la noche de santa Brígida cuando esos diablos preparaban las tormentas. Si no se tocaban las campanas ese día se consideraba un mal presagio. El toque de campana empleado era el “tente nube”, usado también para deshacer la nube al acercarse las tormentas. Cuando se utilizaba este toque se repetía por lo bajo el siguiente conjuro:
Tente nube,
tente tú,
que Dios puede
más que tú.
Tente nube,
tente palo,
que Dios puede
más que´l diablo.
El conjuro era una interpretación lo que decía la campana a la tormenta cuando se empleaba el “tente nube”. En Alija siempre había una o dos personas entendidas encargadas de voliar las campanas. También en la contorna se celebraba el día de santa Brígida, ya que durante la noche se oían las campanas de los pueblos vecinos del otro lado del río, especialmente se escuchaban las campanas de Torneros y Grulleros. Un refrán del pueblo indica lo señalado de la fecha en la localidad: “Santa Brígida y san Tormentero, el primer día de febrero”.
En las aldeas de la comarca de Valencia de Don Juan, la antigua Coyanza, los mozos también celebraban el día de santa Brígida en términos parecidos a como lo hacían en Alija, al menos hasta mediados del siglo XX. Así, en un libro de erudición local sobre esa zona leonesa se describe como los quintos (mozos de reemplazo) del lugar de Izagre tocaban las campanas a tente nube la víspera de santa Brígida por la noche. A la mañana siguiente los mozos se disfrazaban de brígidos, es decir, se vestían con ropas grotescas que embadurnaban y de esta guisa recorrían las calles dando la serenata a los vecinos tocando almireces y hierros, y portando ruecas y husos. Los vecinos correspondían a los brígidos dándoles embutidos, huevos y vino para celebrar a continuación una merienda.
Sin embargo, la mejor descripción de esta fiesta nos la ofrece José Luis Alonso Ponga en el referido estudio que se centra en la comarca de Los Oteros. En esa zona los mozos convocados por el más viejo de ellos o por el alcalde de los mozos, se reunían el 31 de enero al anochecer y mientras unos iniciaban la ronda por el pueblo, otros subían al campanario durante toda la noche para tocar el “tente nube”. El motivo para emplear este toque de campana era el mismo que en Alija: conjurar a los renuberos, ya que así no podían amasar la piedra al quedar aturdidos con el son de las campanas, con ello se preservaban las cosechas del granizo. Como pago por esta operación el alcalde del pueblo convidaba a los mozos a vino, escabeche y pan. A la mañana siguiente los mozos recorrían el pueblo casa por casa en una cuestación denominada “sacar los torreznos”, encabezada por un mozo vestido de Brígida, con saya negra, chambra y un pañuelo también negro, esto es, caracterizado como una vieja que además llevaba rueca y huso como si estuviera hilando. A continuación iban los demás mozos con una cesta donde recogían los huevos que les daban y con una horca de hierro donde espetaban chorizos, jamón y tocino. Cuando un vecino les obsequiaba con algo los jóvenes respondían con esta bendición para proteger las viñas:
¡Qué santa Brígida te preñe los barcillares!
Pero si un vecino no les daba nada contestaban con esta imprecación:
¡Ojalá se te apedreen!
Con el producto de la colecta la mocedad celebraba una merienda en la tarde del primero de febrero.
En Valdevimbre la víspera de santa Brígida tocaban las campanas a “tente nube” dos horas seguidas al anochecer porque se creía que ese día se engendraban las nubes y tocando las campanas se alejaban del pueblo las tormentas. En Villabalter, municipio de San Andrés del Rabanedo, también aparece documentada la costumbre de tocar las campanas de la iglesia la víspera del día de santa Brígida con la pretensión de alejar las nubes que en la primavera amenazaban las cosechas. En esta zona la interpretación que se hacía del “tente nube” era muy curiosa al sumar al conjuro el refrán de Alija que ya vimos, y otro refrán que resume los disantos de febrero en León:
Tente nube, tente tú,
que Dios puede más que tú,
tente tú, tente tú.
Santa Brígida y Santo Mortero
el primer día de febrero,
el segundo candelero,
y el tercero blasero.
En Castilfalé el protagonismo de los mozos en la festividad de santa Brígida se reflejaba en que ese día los quintos escenificaban el rito de paso de rapaz a la edad adulta, y para ello los mozos que eran llamados a filas en el año realizaban una cuestación por las casas del pueblo denominada “sacar el torrezno”, y que consistía en solicitar a los vecinos la consabida aportación de huevos y tocino que posteriormente eran vendidos para obtener el dinero necesario con el que celebrar una merienda colectiva. José Luis Puerto, por último, constata en Torneros la celebración de la fiesta de santa Brígida donde ha recogido el mismo refrán que se conoce en Alija de la Ribera, localidad cercana a aquélla situada en la ribera opuesta del río Bernesga.
"El día de Santa Brígida en León: una celebración invernal preludio de la primavera" (fragmento), Revista de Folklore 293 (2005).
La regulación constitucional del plurillingüismu 15-12-2008 GTM 1 @ 18:45
na-lluna —
La Constitución de 1978 fai un regulación de la pluralidá llingüística ensin precedentes na historia española. La importancia política, social y xurídica que tien la materia llingüística ya s’apunta nel mesmu Preámbulu del testu constitucional que formula la protección a tolos españoles y pueblos d’España nel exerciciu de los derechos humanos, a les sos cultures y tradiciones, y a les sos instituciones y llingües. Reflexu de la trescendencia que se-y quixo dar al tratamientu del plurillingüismu español ye’l llugar onde s’asitia na Constitución l’artículu 3, el que s’ocupa de la cuestión llingüística, nel Títulu Preliminar que define la forma del Estáu y los sos elementos y valores más importantes lo que tien como consecuencia que’l procedimientu de reforma d’esti títulu ye’l más ríxiu de los previstos nesta norma equiparándose dafechu col procedimientu de revisión total de la Constitución del artículu 168.
El testu constitucional declara nel artículu 3.1 al castellán como la llingua oficial del Estáu y establez que tolos españoles tienen la obligación de conocela y el derechu a usala. Pela so parte, el artículu 3.2 de la Constitución diz que les demás llingües sedrán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos. Al filu d’esta posibilidá la mayoría de les Comunidaes Autónomes con llingua propia diferente de la castellana otorgaron un estatus de cooficialidá a los sos idiomes autóctonos y desarrollaron polítiques actives y efectives de normalización llingüística nos sos territorios. La Constitución nun esclara qué ye la oficialidá polo que tenemos de dir a la xurisprudencia del Tribunal Constitucional qu’en delles resoluciones trata esta cuestión, asina la so Sentencia de 86/1986, de 26 de xunu, diz que “(…) ye oficial una llingua, independientemente de la so realidá y pesu como fenómenu social, cuando ye reconocida polos poderes públicos como mediu normal de comunicación en y ente ellos y na so rellación colos suxetos pasivos, con plena validez y efectos xurídicos”. Sicasí, ye bien sabío que delles llingües españoles nun algamaron la so oficialidá anque los Estatutos de les Comunidaes onde se falen si qu’otorguen ciertu grau de protección, son les situaciones que se dan n’Asturies col asturianu y el gallego-asturianu, n’Aragón col aragonés y el catalán y, más recién, en Castiella y Llión col llionés y el gallegu. La regulación constitucional de la protección a les llingües españoles non oficiales asítiase nel artículu 3.3 que dispón que la riqueza de les distintes modalidaes llingüístiques ye un patrimoniu cultural que sedrá oxetu d’especial respetu y protección, entendiendo la doctrina xurídica más axeitada que la espresión modalidaes llingüístiques refierse a tolos idiomes del Estáu, castellán inclusive, tengan o non estatus d’oficialidá. Pero lo cierto ye que la protección de les llingües españoles non oficiales trenta años después de la promulgación de la Constitución tien un tratamientu mui deficiente y precariu en comparanza al menos coles situaciones que vemos nes Comunidaes onde la llingua propia ye cooficial xunto col castellán, lo que pon en grave riesgu una parte del patrimoniu llingüísticu que la Constitución quier amapar. Una posible salida a esta situación de desprotección de dalgunes de les llingües d’España tenémosla na Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pol Conseyu d’Europa, y que ye un tratáu internacional que busca protexer y fomentar les llingües minoritaries históriques d’Europa que foi ratificáu por España en 2001. Dende´l momentu de la publicación de la Carta nel BOE (el 15 de setiembre de 2001), ésta pasó a ser derechu internu español con fuercia de llei según l’artítulu 96.1 de la Constitución Española, lo que tienen un especial interés porque hasta esi momentu nenguna norma estatal regulaba la protección de les llingües españoles rexonales o minoritaries, cuestión que se dexaba a les Comunidaes Autónomes a traviés de los sos estatutos d’autonomía y normes de desarrollu. La Carta define como llingua rexonal o minoritaria a la falada tradicionalmente nun territoriu d’un Estáu por nacionales d’esi Estáu que constitúin un grupu númbericamente inferior al restu de la población, y que ye diferente de la llingua oficial estatal. La Carta configurase entós como una norma de mínimos cola garantía que tien el fechu de que ye una norma de derechu internu directamente aplicable y d’invocación directa pola ciudadanía, con un sistema de control internacional y periódicu p’asegurar el so efectivu cumplimientu.
Otramiente, la nuesa Carta Magna nun reconoz directamente derechos llingüísticos a los ciudadanos, a escepción del derechu al usu del castellán, pero ye evidente que’l derechu al usu de la llingua propia, acullá de lo regulao nel artículu 3, tien una estrecha rellación con dellos derechos fundamentales amparaos coles más amplies garantíes pola Constitución Española nel so Títulu I, como son el derechu a la igualdá y a la non discriminación (artículu 14), el derechu a la llibertá d’espresión (artículu 20.1), o’l derechu a la educación (artículu 27). La defensa del patrimoniu llingüísticu d’España nun tien nada que ver coles teoríes de la imposición d’un idioma minoritariu o de la so supuesta escasa demanda social coles que dalgunos pretenden argumentar les sos fobies y prexucios pa torgar la normalización de llingües minorizaes, sinon que ye un valor constitucional que tien que ver col respetu a la cultura y a derechos constitucionalmente acoyíos. El plurillingüismu qu’afita la Constitución ye, en definitiva, una forma de llograr una meyor convivencia, una mayor cohesión social y d’evitar inaceptables situaciones de discriminación y d’humillación per aciu del usu d’una llingua que nun ye la estatal. El nivel más altu de respetu y protección d’una llingua y l’únicu que garantiza la efectividá real de los derechos fundamentales mentaos ye’l d’oficialidá, el llogru d’esi oxetivu nun ye otra cosa que facer real l’aplicación de la Constitución a tolos ciudadanos d’esti país, con independecia de la llingua na qu’espresen.
Les Noticies, avientu de 2008
El Pelegrino 02-12-2008 GTM 1 @ 10:11
na-lluna —
Dempóis una llarga viaxe
diendo acó viniendo alló
pelegrino matiego alloriáu,
la frol del tu deseyo:
Duas fuesas lloucas.
A la rada la isal aluches dondios
pórtico glosiosu, sangre vermeyo
güeyos aspros, muga esfrecida
conxunción dafecho.
Entre fusca olorosa, preposición,
erba de tomillo i xara
portas despechadas, bafo i xarope,
fasta agora enxamás asoleyadas.
Cortinas, pardos pardomontes,
Maquivélicos velos engarañíos
que velan el deseyo
seda aspra,
cambriza escura,
lluna allunada,
orbayu,
sol que achispa
malva l’alma
–Abondo xa malvada –
que se goza nel vaso
acogolmando l’altar.
En escurificando.
En clarificando.
L. Carpio (Salamanca)
Lletres Asturianes 47 (1993).
FUERU DE LLEÓN Y CONCEYU DE COYANZA. Edición facsímil de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua. ALLA, 2008 27-11-2008 GTM 1 @ 12:20
na-lluna —
I
Señala Manuel Risco na sua obra Historia de la ciudad y corte de León y de sus Reyes que l'epitafiu de la sepultura del rei Alfonso V de Llión (999-1028) entamaba colas siguientes palabras:
“H(ic) jacet Rex Adefonsus, qui populavit Legionem post destructionem Almanzor, et dedit ei bonos foros”
Los “bonos foros” polos que ye recordáu’l monarca lleonés y a los que se refier la inscripción son el Fueru de Llión que’l rei otorgóu en 1017 na capital nuna curia regia plena a la qu’asistieron los magnates del reinu. El Fueru, que cuenta con 48 preceptos, tien duas partes bien diferenciadas ya que las vente primeiras disposiciones son de carácter xeneral y d’aplicación pa todol reinu y, de feitu, tán consideradas cumo las primeiras normas territoriales de los reinos cristianos medievales. Las restantes disposiciones regulan cuestiones locales qu’afectan a la ciudá de Llión.
Sobre la fecha de promulgación del Fueru güei, despuéis de los trabayos dedicaos a esta cuestión por Menéndez Pidal, Vázquez de Parga y García Gallo, dase por segura la del añu 1017 (el 28 o 30 de xunetu), anque a lo llargo de muitos años datóuse nel añu 1020, tesis esta última defendida con rixu por Claudio Sánchez Albornoz. El discutiniu sobre la fecha del Fueru vieno motiváu pola esistencia de duas redacciones del testu, una procedente del códice conocíu como Liber Testamentorum de la catedral d´Uviéu, y outra del Liber Fidei de la catedral de la ciudá portuguesa de Braga, esta última fragmentaria yá que solo recueye incompleta la primer parte de la redacción uvieína.
Outru tema interesante que plantea’l Fueru ye’l de la tesis defendida por García Gallo qu´afita que´l testu ye productu de polo menos cinco refundiciones y onde al fueru orixinal dau por Alfonso V foron amestándose disposiciones de reis posteriores que confirmoron esi testu faciendo nuevas aportaciones normativas hasta completar la redacción que conocemos. Pola sua parte, Sánchez Albornoz caltuvo la inicial redacción unitaria del fueru anque reconociendo dellas amestaduras posteriores.
El Fueru de Llión, que tien cumo fuente pa dellos preceptos al Fueru Xulgu norma a la que complementa y actualiza, sirvíu bien ceo de modelu pa outros testos forales y espardíuse a otros llugares del reinu por aciu de concesiones reales. Las crónicas del siegru XIII menten estas normas de 1017 señalando que: “in regno legionem etiam hodie observantur”.
II
Facemos cita outra vez del Padre Risco, el primer historiador llionés modernu, quien al tratar el Conceyu de Coyanza dixo:
“Considerando el Rey Don Fernando los grandes bienes que habían resultado de las leyes y fueros que se establecieron por Don Alonso V para el gobierno y la población de Leon, determinó con los Obispos, Abades, y señores de todo el reyno, que se juntaron en Coyanza años de 1048, que así en Leon y sus términos, como en Galicia, Asturias, y Portugal se administrase justicia, con arreglo á los decretos de Don Alonso; confimando al mismos tiempo los fueros que este Príncipe había concedido en el año 1020”.
Efectivamente, en 1055 (non en 1048, nin en 1050) el rei Fernando I de Lleón (1038-1065) y de Castiella convocóu en Castru Coyanza (Valencia de Don Juan) un concilium o conceyu eclesiásticu al qu´asistieron los obispos de Llión, Uviéu, Estorga, Palencia, Viseo, Calahorra, Pamplona y Ourense y nel que s´otorgoron trece cánones con vixencia en todol reinu pa regular cuestiones canónicas pero onde tamién se tratoron cuestiones penales, procesales civiles asina cumo la confirmación del Fueru de Llión de 1017, lo que, teniendo en cuenta la difícil separación ente´l Dereitu canónicu y el Dereitu secular n’aquella dómina, da al Conceyu de Coyanza tamién el calter de conceyu políticu; poro, las normas emanadas d´esti Conceyu conformoron na Alta Edá Media, xunta’l Fueru Xulgu y el Fueru de Llión, el noyu del ordenamientu xurídicu del Vieyu Reinu, y estos testos llegales foron recoyíos xuntos en códices a los que foron sumándose col tiempu outras normas promulgadas polos monarcas llioneses.
Del mesmu xeitu que’l Fueru de Llión, tenemos duas redacciones del Conceyu de Coyanza una que procede del uvieín Liber Tesramentorum, del que dependen tódolos códices onde se conserva’l testu, y outra que provién del Libro Preto da Sé de Coimbra del que solo esiste esti códice y que se correspondería, d’acordias con García Gallo, col testu orixinariu y auténticu del Conceyu, mientras que’l testu d’Uviéu foi dalgo modificáu pol escritoriu del obispu Don Pelayo.
III
La Real Academia de la Historia editóu en 1836 na obra Colección de Cortes de los Reynos de León y de Castilla duas versiones del Fueru de Llión, una llatina que tien cumo base la edición del testu feita al cargu del Padre Risco nel tomu XXXV de la sua España Sagrada, pero rectificándola con una copia d’outru testu manuscritu procedente del conventu de San Juan de los Reyes. Tamién publicóu la RAH una copia en romance del testu fixando cumo base la versión del Fueru conteníu nel códice de la Biblioteca Real que se conserva completu a diferencia del testu procedente del Escorial que solo tien 38 títulos y un fragmentu del 39, anque cotexando entrambos los dous testos y escoyendo a veces la llectura qu’ufre’l códice escurialense.
Pa la edición en llatín del Conceyu de Coyanza’l testu la Real Academia de la Historia escoyíu la publicada pol Padre Risco nel tomu XXXVIII de la España Sagrada, añidiendo variantes. El testu romance ye del mesmu códice de la Biblioteca Real que contién el Fueru de Llión. La Real Academia de la Historia reeditóu en 1861 esta obra na sua magna edición de los ordenamientos y decretos otorgaos nas cortes de los reinos de Llión y de Castiella conocíos daquella, anque sin novedades respective a la edición de 1836.
IV
En 1847 publicóu Tomás Muñoz y Romero la Colección de Fueros Municipales y Cartas Pueblas de los reinos de Castilla, León, Corona de Aragón y Navarra obra de la que solo apaecíu’l primer tomu. Muñoz y Romero ufierta tamién duas versiones del Fueru de Llión, una llatina y outra romance, anque diferentes de las editadas pola Real Academia de la Historia ya que da una llectura directa del orixinal llatín del Llibru de los Testamentos de la catedral d´Uviéu. La versión romance del Fueru procede d’un códice del sieglu XIII que se conservaba nel archivu del monesteriu palentín de Benevivere, cerca de Carrión de los Condes y na llende oriental del Reinu de Llión y de la diócesis legionense. Esi códice, güei perdíu, contenía tamién el Fueru Xulgu, el Conceyu de Coyanza y outras normas en vigor nel Reinu de Llión na Alta Edá Media; la versión romance del Conceyu de Coyanza que reproduz Muñoz tien el mesmu niciu.
V
La Real Academia de la Historia y Tomás Muñoz y Romero refiérense nas suas respectivas ediciones a los testos romances del Fueru de Llión y del Conceyu de Coyanza cumo traducciones redactadas en llingua castellana, idea que caltienen tódolos historiadores del Dereitu y medievalistas que remanoron estos testos. Nel meyor de los casos solo s’indica que las traducciones d'estos testos normativos tán en romance, cumo fai Ramón Mendendez Pidal na sua Crestomatía del Español Medieval al espublizar un cachín del Fueru de Llión. La recién y esplendida edición del Fueru y del Conceyu na nuesa llingua que acaba d'espublizar l'Academia de la Llingua Asturiana col títulu: Fueru de Lleón y Conceyu de Coyanza. Edición facsimilar de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua vien a desfacer definitivamente l’enguedeyu llingüísticu sobre estos testos que foron traducíos nel siegru XIII al asturllionés cumo constatan l’historiador Francisco Javier Fernández Conde y el filólogu Xosé Lluis García Arias, responsables de la cuidada llectura, estudiu y anotación de los testos llioneses. El trabayu que nos presentan estos dous investigadores comienza con un entamu qu’ofrez información sobre los testos consultaos y empreaos pa la edición, y darréu preséntase la edición filolóxica d’éstos faciendo una llectura directa y nueva de los orixinales escoyíos cumo princeps con todol rigor paleográficu. D’estos aspectos encargóuse Fernández Conde, mientras que García Arias, ún de los más importantes estudiosos del nuesu romance medieval, ye responsable del documentáu estudiu filóloxicu; señala l’ex-Presidente de l’ALLA que:
“Los testos medievales del Fueru de Lleón y del Conceyu de Coyanza son, pernidiamente una torna fecha a la llingua histórica d’Asturies y Lleón y, al impar, un niciu claru del tipu d’idioma que s’escribía daquella a ún y oytru llau del cordal de los ástures. Al mesmu tiempo ye una muestra más qu’enconta’l vezu que se tenía de traducir a la llingua ástur testos llatinos que, como los de calter xurídicu, yeren de fondu interés y sentíu prácticu”.
Esta notable edición remata con una formosa reproducción facsímil de los dous testos. La edición que nos ufierta l’Academia de la Llingua constitúi un monumentu históricu y xurídicu, pero tamién ye una obra escepcional pa la meyor conocencia de la llingua d´Asturies y de Llión y de los sous usos que convién valorar y recuperar pa la nuesa memoria histórica y cultural, y completa’l ricu panorama de fueros asturianos y llioneses na nuesa llingua. Cumo dixo Fernández Conde na presentación de la obra tamos ante dous testos na nuesa llingua que son un auténticu tesouru.
El llionés Bien de Interés Cultural 21-11-2008 GTM 1 @ 17:59
na-lluna —
L'asociación zamorana Furmientu, que ye dalgo asina cumo'l corazón, el musculu y el cerebru del movimientu independiente de reivindicación de la nuesa llingua acaba de presentar un escritu solicitando que'l llionés seya declaráu Bien de Interés Cultural pola Comunidá Autonoma de Castilla y León. Veleiquí deixo la nota de prensa remitida a medios de prensa y darréu las mididas concretas que se piden de promoción de la llingua
I. La asociación Furmientu solicita que el leonés sea declarado Bien de Interés Cultural.
Hoy, 21 de noviembre de 2008, la asociación cultural Furmientu, ha entregado en el registro de la Junta de Castilla y León el documento en el que se solicita la declaración de Bien de Interés Cultural para el asturleonés.
Furmientu es un colectivo que vela por la preservación del patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora, y que desde hace varios años lleva a cabo distintas actividades, como charlas y conferencias, jornadas de cultura tradicional, la edición de un boletín trimestral (“El Llumbreiru”), un concurso de vocabularios tradicionales, etc.
En esta ocasión el objetivo que la asociación persigue al solicitar esta figura de protección legal para la lengua leonesa es “lograr el reconocimiento del leonés como una expresión más de la riqueza cultural de esta comunidad”.
En realidad, este proceso ya ha sido iniciado, de algún modo, por la propia Administración, pues en el artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León se establece que “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.
La asociación, no obstante, pretende que el texto que aparece reflejado en el estatuto se convierta en una realidad lo antes posible, y para ello solicita a la administración que se ponga manos a la obra de cara a “fomentar el empleo oral y escrito del leonés en la vida pública y privada, y a que tenga lugar una provisión de medios que permitan su aprendizaje, así como la promoción de estudios e investigaciones sobre el leonés en las zonas donde es lengua tradicional”.
II.- SOLICITO A LA CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN: Que tenga por presentado este escrito y lo admita, y, asimismo, que tenga por instada la iniciación del procedimiento de declaración de Bien de Interés Cultural para el leonés al efecto de que por la Comunidad Autónoma de Castilla y León se desarrollen las medidas de salvaguardia y fomento de esta parte del patrimonio lingüístico autonómico que se regulan en el artículo 7 de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias y que han de comprender:
a) el reconocimiento del leonés como expresión de la riqueza cultural mediante el desarrollo normativo que proceda del artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León;
b) el respeto del área geográfica del leonés, actuando de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean un obstáculo para su fomento;
c) la necesidad de una acción resuelta de fomento del leonés, con el fin de salvaguardarlo en aquellas zonas donde aun se habla;
d) la facilitación y/o el fomento del empleo oral y escrito del leonés en la vida pública y en la vida privada;
e) el mantenimiento y el desarrollo de relaciones, en los ámbitos que abarca la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, entre los grupos que empleen el leonés y otros grupos en España y Portugal que hablan una lengua utilizada de manera idéntica o similar , como es el caso del asturiano y del mirandés;
f) la provisión de formas y medios adecuados para la enseñanza y el estudio del leonés en todos los niveles apropiados en las zonas donde es lengua tradicional, de manera semejante a como se está desarrollando la enseñanza del idioma gallego en los centros públicos de las zonas leonesas y zamoranas de habla gallega;
g) la provisión de medios que permitan aprender leonés a los no hablantes que residan en la Comunidad Autónoma de Castilla y León, si así lo desean;
h) la promoción de estudios e investigaciones sobre el leonés en las Universidades de la Comunidad Autónoma.
Zamora, a 21 de noviembre de 2008.
Fdo.: Rubén García Martín
Presidente de la Asociación Cultural Furmientu
El asturleonés hoy en León y Zamora (y II) 19-11-2008 GTM 1 @ 10:40
na-lluna —
LEONÉS, ASTURIANO Y MIRANDÉS
Existe una íntima relación entre las hablas leonesas, las asturianas y el mirandés como ya apuntó Menéndez Pidal (2006: 28) en su magistral obra El dialecto leonés cuando afirmó “la relativa unidad del leonés moderno, especialmente del occidental, desde Luarca a Miranda”. Vamos a tratar brevemente la cuestión de la denominación de la lengua para analizar a continuación la relación del idioma en León con el resto del dominio. La existencia de diversos nombres para designar una misma realidad lingüística es una situación muy frecuente: castellano/español, flamenco/neerlandés, occitano/provenzal, etc. En el caso leonés nos encontramos con una situación todavía más compleja:
1.- Menéndez Pidal fue el primero en emplear la denominación de leonés para referirse al conjunto del dominio lingüístico, aunque tal nombre nunca fue empleado a nivel popular ni siquiera en León. En Asturias los hablantes denominaban y denominan a la lengua asturiano, y en la Tierra de Miranda, la denominación de la lengua fue y es la de mirandés. Leonés es pues inicialmente una denominación de origen erudito acuñada y empleada por filólogos, pero con el transcurso de los años se ha ido popularizando en León para designar a la lengua.
2.-Otras denominaciones como asturleonés o asturiano-leonés aluden, tal vez con mayor precisión, al conjunto del territorio donde se habla.
3.- Los hablantes patrimoniales leoneses cuando emplean algún nombre para referirse a su habla casi siempre han optado por denominaciones locales: senabrés o pachuocu, furniellu, pal.luezu, cepedanu, cabreirés, etc.
Fue también Ramón Menéndez Pidal, en la obra mencionada más arriba, quien propuso la división, todavía vigente en gran medida, en tres grandes bloques dialectales del dominio lingüístico: el occidental, al que se adscriben las hablas del occidente asturiano, las de la mitad occidental de las provincias de León y de Zamora (a excepción de las comarcas más occidentales, de lengua gallega) y el mirandés, hablado en el municipio portugués de Miranda do Douro; el central, con presencia en el centro y centro-oriente de Asturias y en la montaña central leonesa; y el oriental, propio del oriente asturiano y de la montaña oriental leonesa. Como vemos en la provincia de León encontramos, aunque con diferente grado de extensión territorial y de vitalidad, hablas representativas de las tres grandes variedades del asturleonés, de hecho los montes cantábricos no marcan en general ningún límite lingüístico entre León y Asturias ya que la variedades lingüísticas leonesas no presentan diferencias relevantes en relación con las asturianas del otro lado de los puertos de montaña que unen ambos territorios. Así, y teniendo en cuenta la mayor castellanización del lado leonés, el habla de Babia, Laciana y Palacios de Sil es la misma que se puede oír en los concejos asturianos de Somiedo, Cangas del Narcea o Degaña; el habla de Gordón o de Los Argüellos leoneses, a pesar de su gran castellanización actual, tiene evidente conexión con la de los concejos trasmontanos de Lena o Aller, y la lengua en Valdeón y Sajambre es prácticamente idéntica a la del oriente asturiano. Está claro que esta identidad lingüística a uno y otro lado de la Cordillera Cantábrica evidencia una estrecha y antigua relación humana de la que la lengua constituye una preciosa muestra. Es cierto, por otra parte, que el asturiano normativo, empleado hoy en día en la enseñanza, en la producción cultural o en los medios de comunicación del Principado, se basa en la variedad lingüística del centro del Principado tanto por la existencia de una tradición literaria ininterrumpida que se remonta al siglo XVII, como por el peso demográfico de los hablantes de asturiano central en relación con el resto del idioma, lo que no impide que lo que en León se llama leonés y el asturiano sean en esencia la misma lengua. Una buena demostración de esta afirmación la tenemos con la obra de dos escritores de Palacios del Sil, Eva González (1918-2007) y su hijo Roberto González-Quevedo, que comenzaron su producción literaria a finales de los años setenta del pasado siglo y a publicar libros en 1980 con la serie Na nuesa tsingua; pues bien, toda su producción literaria fue editada en Asturias donde fue calurosamente acogida además de por su calidad literaria, por la plena identidad lingüística entre el pal.luezu del noroeste leonés y el asturiano occidental. Aun compartiendo un patrimonio lingüístico común existen diferencias fundamentales entre León y Asturias en este aspecto por la ausencia de diversos factores que si encontramos en el Principado pero no en León: vitalidad del idioma, conciencia lingüística, tradición literaria, elevado número de hablantes y un movimiento social plural y consolidado que defiende la pervivencia de la lengua. Respecto a la relación actual entre mirandés y el resto del dominio creo que las palabras de un hablante patrimonial de mirandés tan cualificado como es António Bárbolo Alves (2007: 300), escritor, investigador y director del Centro de Estudos Mirandeses, pueden servir de referencia para aclarar el tema: “L mirandés, imbora pertenecendo storicamente al domínio geo-lhenguístico sturo-lhionés, ye hoije ua lhéngua andependente”.
Mejor que intentar especular sobre el número de hablantes leoneses y zamoranos, ante falta de estudios específicos y fiables al respecto, el siguiente dato puede dar idea cabal del estado real del asturleonés en el Viejo Reino en relación con las situaciones asturiana y mirandesa: durante el siglo XX y lo que llevamos andado del XXI se han publicado poco más de una veintena de libros en variedades leonesas del asturleonés o con presencia destacada de éste, de los que 13 títulos corresponden a Eva González y a Roberto González-Quevedo. Asimismo, sólo en la década que va de 1998 a 2008 se han publicado cerca de veinte obras en mirandés que cuenta con unos 5.000 hablantes, mientras que en Asturias las publicaciones en la lengua autóctona desde 1839, fecha en la que apareció el primer libro en asturiano, alcanzan aproximadamente las 2.500.
EL ASTULEONÉS EN LAS SOCIEDADES LEONESA Y ZAMORANA
Paradójicamente es en el presente momento histórico en que el asturleonés se encuentra en una situación agónica cuando la sociedad leonesa ha demostrado un mayor aprecio, o, al menos, interés, por este idioma. En la actualidad existe un cierto debate sobre el papel del asturleonés en nuestra sociedad, hay un mayor cultivo escrito, siempre dentro de una producción mínima, se han constituido asociaciones para su defensa y promoción, y se han puesto en marcha iniciativas para su recuperación más o menos acertadas. Desgraciadamente, en general, los hablantes patrimoniales no han variado su tradicional poca estima por la lengua de la que son depositarios y usuarios, aunque también es verdad que no han recibido nunca ningún estímulo ni apoyo por parte de los poderes públicos para variar este estado de cosas, más bien todo lo contrario. Hay que reconocer, por otro lado, que el mecanismo de transmisión intergeneracional del asturleonés se rompió hace ya décadas.
La situación en la que se encuentra el asturleonés se puede resumir con el siguiente cuadro en el que seguimos de forma prácticamente literal a Jesús Burgueño (2002: 185 y 188), que analiza los procesos sociales que acompañan los fenómenos de diglosia:
• Confinamiento en el medio rural por un proceso histórico de retroceso territorial.
• Las élites locales no emplean nunca la lengua autóctona.
• El contexto de uso del asturleonés se restringe a familia y vecinos.
• Pérdida de la lengua entre las generaciones jóvenes.
• La lengua propia es vista como un obstáculo para la promoción social.
• Utilización del castellano de la lengua de prestigio, el castellano, en todos los usos formales y como única lengua escrita.
• Infravaloración de la capacidad expresiva de la propia lengua.
• Percepción del asturleonés como una degradación de la lengua oficial.
• Falta de conciencia de unidad lingüística a causa de la fragmentación geográfica e incomunicación de las comunidades de hablantes, lo que se traduce en el caso asturleonés en la presencia de denominaciones localistas.
El propio Burgueño en su caracterización sociolingüística básica de los territorios bilingües en nuestro país clasifica al leonés, al que califica como lengua debilitada, en la peor de las situaciones posibles, esto es, al borde de la extinción en muy pocos años. Sin embargo, hay cosas que han empezado a cambiar en relación con el asturleonés en nuestra sociedad como se constata en dos recientes estudios sociolingüístico realizados respectivamente en el norte de León y en la totalidad de esta provincia bajo la dirección de los profesores García Arias y González Riaño (2006 y 2008), centrados en el análisis de la pervivencia del asturleonés, conciencia de uso y actitudes lingüísticas por parte de sus hablantes tradicionales; en el segundo estudio se concluye que:
“Los leoneses aprecian a su habla tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podríamos denominar <>. En este sentido, rechazan por completo la asociación entre empleo de la misma e incorrección lingüística. Aunque el habla tradicional va perdiéndose, hecho del que son conscientes la mayoría de la gente de León, aunque se mantiene un porcentaje mínimo de usuarios como para poder iniciar con garantías un proceso de recuperación lingüística. Para luchar contra esa posibilidad de perdida, la mayoría de los leoneses es favorable al reconocimiento jurídico del habla tradicional, a plantear líneas de colaboración con Asturias en materia de política lingüística, a su presencia escolar y a su promoción institucional”. (González Riaño y García Arias, 2008: 119).
EL FUTURO: EL ASTURLEONÉS COMO PATRIMONIO
“El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad.”, dice el primer enunciado del artículo 5.2 del recientemente reformado Estatuto de Autonomía de nuestra Comunidad Autónoma. En realidad el párrafo trascrito no hace sino concretar lo que ya recogió en 2002 la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León, norma que tiene por objeto el conocimiento, la protección, el acrecentamiento, la difusión, la investigación y la transmisión a las generaciones futuras del patrimonio cultural de la comunidad en el que se integra el patrimonio lingüístico, conformado, de acuerdo con el artículo 64 de esta ley, por las diferentes lenguas, hablas, variedades dialectales y modalidades lingüísticas que tradicionalmente se hayan venido utilizando en el territorio de la Comunidad Autónoma. Esta concepción del leonés como un elemento valioso de nuestro patrimonio cultural resulta de enorme interés por las múltiples posibilidades que ofrece y por el principio de consenso que se puede lograr en nuestra sociedad a la hora articular medidas para su protección y conservación partiendo de esta idea. Las lenguas, también las minorizadas y minoritarias, constituyen una parte no menor del patrimonio cultural inmaterial, entendiendo éste como el que “se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana”, tal y como recoge la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial, tratado internacional auspiciado en 2003 por la UNESCO y ratificado por nuestro país en 2007, y donde se incluye expresamente el idioma como vehículo y elemento constitutivo del patrimonio cultural inmaterial.
El segundo enunciado del citado artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía prescribe que la protección del leonés, su uso y promoción serán objeto de regulación. Dicha regulación, inexistente a día de hoy, tendrá que verificarse de conformidad con la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, ratificada por España y en vigor como derecho interno desde 2001, cuyo artículo 7 establece un programa de objetivos imprescindibles a cuyo desarrollo están obligadas tanto la administración estatal como la autonómica. El compromiso y las obligaciones de los poderes públicos quedan definidos en las normas mencionadas, pero es la sociedad leonesa y especialmente los hablantes de asturleonés quienes han de decidir en última instancia cuál es el futuro de nuestro patrimonio lingüístico. En este sentido quizá sea de utilidad tener en cuenta las palabras del gran historiador Américo Castro quien sentenció que “el menor patois [habla local] encierra tal cantidad de interés sicológico, histórico y lingüístico que su conservación es obligada empresa para todo pueblo culto.”
BIBLIOGRAFÍA
ALVES, António Bárbolo (2007): “La lhéngua mirandesa: ancruzelhadas i caminos de l’último seclo”, en Morala Rodríguez 2007: 295-323.
BORREGO NIETO, Julio (1996): “Leonés”, en Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona, Ariel: 139-158. [Edición de Manuel Alvar].
BURGUEÑO, Jesús (2002): “El mapa escondido: las lenguas de España”, en Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles 34: 171-192.
D’ANDRÉS, Ramón (2007): “Noción y realidad del asturiano”, en Morala Rodríguez 2007: 239-256.
GONZÁLEZ RIAÑO, Xosé Antón & GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2006): Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu, y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.
GONZÁLEZ RIAÑO, XOSÉ ANTÓN & GARCÍA ARIAS, XOSÉ LLUÍS (2008): II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.
LÓPEZ SANTOS, Luis (1947): “Reseña a la segunda edición de El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga. Notas gramaticales y vocabulario. Madrid, 1947, CSIC”, en Archivos Leoneses 2: 171-179.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (2006 [1906]): El dialecto leonés. León, El Búho Viajero. [Edición conmemorativa 1906-2006. Facsímil de la primera edición y de las encuestas realizadas por Menéndez Pidal. Con relatos y poemas en leonés y un CD que los recoge en la voz de sus autores].
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón, [editor] (2007): Ramón Menéndez Pidal y El Dialecto Leonés (1906-2006), Salamanca, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés.
VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio (2003): La formación histórica de la llingua asturiana. Uviéu, Trabe.
El asturleonés hoy en León y Zamora (I) 17-11-2008 GTM 1 @ 10:59
na-lluna —
Esta ye la primer parte d'un artículu que ta acabante de publicase na Revista de Folklore 333 (2008). Una versión d'esti trabayu con unas poucas modificaciones apaez nel apartáu tituláu "Riqueza Lingüística" del llibru d'Emilio Gancedo Tradición Oral (Llión, Diario de León, 2008).
¿QUÉ ES EL ASTURLEONÉS?
A esta cuestión responde en un reciente trabajo el profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d’Andrés (2007: 240-241): “el asturleonés es una de las lenguas románicas de la Península Ibérica (…) Ramón Menéndez Pidal es precisamente quien descubre para la comunidad científica la condición de lengua glotológica del asturleonés. Es Pidal quien, con medios exclusivamente glotológicos, establece el taxón románico asturleonés, y eso a pesar de la terminología que utiliza (dialecto). Se entenderá fácilmente que el hecho de que el asturleonés carezca de una serie de atributos socioculturales –como unificación literaria, literatura potente, prestigio social, status de oficialidad, etc.– no puede ser factor válido en cuanto a su clasificación dentro de la glotodiversidad románica. En coherencia, el asturleonés tendría que contar con capítulo propio en los manuales sobre lenguas ibéricas, y en puridad debiera excluirse de los manuales de dialectología castellana. Se mire como se mire, es un desacierto incluir el asturleonés como un dialecto del castellano”. No estamos entonces ni ante una forma de hablar (mal) castellano, ni siquiera ante un estadio poco evolucionado de nuestra lengua común, sino ante una forma de hablar diferenciada producto del devenir histórico de este lugar del mundo que se llama León y que constituye uno de los múltiples reflejos de su personalidad milenaria. Luis López Santos (1947: 177-179) ya criticó hace años el desprecio y el desconocimiento de ciertos sectores de la sociedad leonesa hacia su patrimonio lingüístico con unas palabras que conviene recordar:
“Los leoneses estamos intensamente enamorados de lo nuestro, de lo típico y tradicional en la región. Sin embargo, no suele ocurrir esto con las modalidades dialectales, que son lo más entrañablemente nuestro, como si molestase que en León no se haya hablado siempre un puro castellano. Hasta creo que tal punto de vista ha sido defendido por escritores provistos de buenísima intención. Por fortuna esta es la señal más elocuente de la incorporación del reino de León al alma de España. Pero es preciso insistir sobre lo equivocado de una postura, no sólo –claro es- anticientífica, sino también antirregional. La personalidad regional reciamente diferenciada, suele ir unida a una peculiaridad lingüística, que se debe cultivar, sin mengua del ensamblaje a la unidad superior de la patria. Cuando esa peculiaridad ya no se conserva, o se disuelve en estados fragmentarios, atrasados e impuros, siempre será una gloria haberlos tenido, y es un deber de los hijos de la región, al menos, “embalsamarla en ciencia” (...) Es legítimo conmoverse o al menos interesarse por un rasgo fonético, o léxico diferencial, en que palpita el alma de nuestros antepasados, como nos podemos interesar por una gloria histórica, una institución, un vestido, un cantar o una piedra que hable de nuestra tradición.”
UN POCO DE HISTORIA
El romance asturleonés es el resultado de la evolución del latín que introdujeron los conquistadores romanos en el territorio de los ástures, pueblo prerromano que habitó, grosso modo, la mayor parte de Asturias y León, el occidente zamorano y el noreste portugués. La ocupación y colonización romana de Asturia llevó a la organización de una administración que se articuló gracias a un convento jurídico, el Conventum Asturum con capital en Asturica Augusta, la actual Astorga, ciudad que se convirtió en el principal centro de romanización de los ástures. Pero para la definitiva conformación y diferenciación de lo que sería el dominio lingüístico asturiano-leonés fue decisiva la existencia del reino medieval de Asturias y de León que tuvo entidad política entre los siglos VIII y XIII. En definitiva, en Asturias y en León se generó un romance autóctono, el asturleonés, que constituye uno de los idiomas románicos peninsulares junto con el gallego-portugués, el castellano, el aragonés y el catalán que si bien surgen del latín, son a su vez el resultado de la situación política, cultural y social que se creó en la Península Ibérica durante la Edad Media. Xulio Viejo (2003: 297-301) apunta el papel que jugaron tres ciudades en la evolución interna del asturleonés como fueron Astorga, la capital del Conventum, y Oviedo y León, ambas sede de la corte del reino medieval en momentos históricos diferentes. No podemos olvidar tampoco la importancia de centros culturales como los monasterios de Sahagún o Moreruela, o de las antiguas vías de comunicación a la hora de singularizar este romance en relación con los vecinos y de explicar los límites dialectales internos del dominio lingüístico. De esta forma, la interacción social, el intercambio económico, la actividad cotidiana, la acción política y militar fueron determinantes para que el asturleonés contara y cuente con rasgos y tendencias propias.
Del año 1171 y procedente de Sahagún es el primer documento leonés que conocemos completamente redactado en romance asturleonés. Es precisamente entre los siglos XII y XIII cuando el asturleonés alcanzó su máxima expansión territorial y una situación de relativa normalidad al ir alcanzando la lengua del reino una serie de usos formales que fue ganando al latín como fueron su empleo en la literatura, (Poema de Elena y María, El Libro de Alexandre), en el ámbito de la justicia (con la traducción del Forum Iudiciorum visigodo al asturleonés), o en la administración y organización de territorio como lo prueban los fueros de las principales ciudades del reino que fueron redactados en asturleonés o romanceados en este idioma desde el latín. Después de la incorporación del Reino de León a la Corona de Castilla en el año 1230 es cuando el asturleonés alcanzó un mayor nivel de uso escrito e incluso institucional, aunque desde finales del siglo XIII el castellano comenzó a sustituir al asturleonés en la escritura en un lento proceso que no se consumó completamente hasta el siglo XV. La perdida de poder político de los territorios del antiguo reino leonés, su escasa población y su inferior nivel de desarrollo económico en relación con otros territorios de la Corona, así como la mencionada sustitución del asturleonés en la escritura a favor del castellano que fue muy promocionado por los monarcas desde Alfonso X, fueron circunstancias que favorecieron su retroceso social, territorial y la pérdida de prestigio hasta quedar reducido a la condición de lengua oral. Aun así, al comenzar el siglo XX el asturleonés todavía se hablaba a las puertas de las ciudades de León y Zamora como demuestran las encuestas lingüísticas de la época. Fue en ese momento cuando comenzó el estudio científico del asturleonés así como un incipiente cultivo literario que no fue suficiente para evitar el abrumador avance del castellano que se ha constatado en las comarcas leonesas a lo largo de la pasada centuria.
¿TODAVÍA SE HABLA ASTURLEONÉS EN EL VIEJO REINO?
En la actualidad el asturleonés como realidad viva en sus distintas variantes se mantiene en León y Zamora de una forma muy precaria por unos pocos hablantes que se pueden llamar patrimoniales y que invariablemente son de edad avanzada. Si hasta el siglo XX la castellanización lingüística del territorio leonés se producía de manera lenta y se desarrollaba esencialmente por la amplia zona contacto entre los dos idiomas, en la pasada centuria el castellano penetró cada vez más siguiendo las vías de comunicación más importantes y desplazando al asturleonés de los núcleos de población más relevantes. Por lo tanto, los difusos límites del asturleonés en la provincia de León se encuentran hoy a partir del río Órbigo hacia el oeste y en la zona montañosa del norte leonés, y en Zamora en las comarcas de Sanabria, Aliste y La Carballeda. Son las zonas señaladas como 1 y 2 por Borrego Nieto (1996: 141-149) en su estudio sobre el leonés, quien dice que “en la parte más occidental de León y el noroeste de Zamora el dialecto mantiene una cierta coherencia de código distinto, al menos en determinados hablantes”, hasta el punto de que en la señalada como zona 1, “el dialecto se percibe como un código distinto, capaz de alternar con el castellano en una especie de juego diglósico”. La realidad es que en esta estrecha franja territorial que comprende la alta Sanabria, La Cabrera, parte del alto Bierzo, Fornela y los valles noroccidentales leoneses, desde Palacios del Sil a Babia, es donde podemos decir que el asturleonés está en uso hoy en las dos provincias mencionadas. Por otro lado, las distintas variedades del asturleonés hablado siguen estudiándose en la actualidad lo que constata que sigue siendo una realidad viva.

Esbilla
del.icio.us