Asturies, Lleón, Miranda l Douro y Zamora: una cultura que compartir y esparder al mundu… 14-04-2009 GTM 1 @ 12:31
na-lluna —
Los díes 4, 5 y 6 de payares de 2008 celebróse’l I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana que, baxo’l sotítulu de Más de mil años d’hestoria d’una llingua nel País de los Ástures, axuntó n’Uviéu a los meyores especialistas nes disciplines llingüístiques, hestóriques y culturales del vieyu territoriu de los ástures.
A lo llargo de les denses sesiones académiques del Conceyu, amosóse la existencia d’unes afinidaes llingüístiques y culturales qu’enllacen con una tradición fondamente compartida, pero tamién la especificidá social, política y cultural que güei caltienen Asturies, Lleón, Zamora y la Tierra de Miranda. Nesti sen, tanto los ponentes como’l públicu asistente decatáronse de qu’una práutica sofitada nel respetu y la non inxerencia ye la meyor política cuando se trata de collaborar culturalmente ente sociedaes que pertenecen a comunidaes -y hasta estaos- diferentes.
Acordies con estes idees y enfotaos en siguir calteniendo los llazos históricos que venceyen a estos territorios, los participantes nel alderique públicu col que finó’l Conceyu (representantes, respectivamente, de Lleón, Zamora, Miranda y Asturies) apautáronse n’enanchar y anovar esa tradición común afitando calces de collaboración cultural: participación conxunta n’eventos intercomunitarios, visites a los territorios p’afondar na meyor conocencia de les estremaes realidaes sociales, política de intercambios culturales (música, teatru, lliteratura…), estudiu del patrimoniu llingüísticu común, investigación al rodiu de les especificidaes sociollingüístiques de cada tierra, etc.
Los resultaos, en fin, del I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana, constataron la pervivencia, real y viva, d’un sentimientu hestóricu de pertenencia a un ámbitu cultural y llingüísticu común, que tendrá que valir pa proyectar al mundu la idea d’una cultura dinámica y plural, abierta a nueves posibilidaes de collaboración y anovación.
Roblen esti escritu: Emilio Gancedo (Lleón), Alfredo Hernández (Zamora), Antonio Bárbolo (Miranda de l Douro) y Xosé Antón González Riaño (Asturies) [Lletres Asturianes 100 (2009)].
Los reis de L.lión na poesía medieval occitana 06-04-2009 GTM 1 @ 16:43
na-lluna —
L’occitanu, l.lingua d’oc ou provenzal (anque güei esta última denominación designa solo a una variedá occitana) foi, despuéis del l.latín, el gran idioma de cultura na Edá Media europea. Yá no sieglu XII empezanon a redactase testos ya hasta trataos xurídicos nesta l.lingua romance, pero, especialmente, l’occitanu destacóu por ser la l.lingua na que s’espresóu una poesía lírica d’escepcional calidá ya gran éxitu que los trovadores del meyodía francés espardienon por toda Europa ya polos reinos cristianos d’España.
La influencia ya la presencia de trovadores ya xograres occitanos ta bien documentada nas cortes de los reinos peninsulares, tamién nas de los reis l.lioneses a lo l.largo de los sieglos XII ya XIII. Poro, en dalgunas obras poéticas occitanas atopamos referencias impagables a los monarcas de L.lión, composiciones que xeneralmente adoptanon la forma del sirventés, xéneru poéticu empleáu muitas veces pa tresmitir una ideoloxía concreta ou pa manifestar la opinión d’un grupu social. Estas características del sirventés l.levan a Martín de Riquer a indicar qu’esti xéneru ía un claru precedente del periodismu actual.

Del poucu conocíu trovador gascón Alegret ía esti cantar onde s’empondera al emperador Alfonso VII de L.lión:
Aqill son dinz e defor sec,
escas de fag e larc de ven,
e pagan home de nien,
qes aitals es lur costuma;
ez enujos, volpilz e recrezentz,
q’entre mil non vei ses qalqe dec,
mas lo senhor de cui es Occidentz.
Q’el non ha cors ges flac ni sec,
con an pel mon poestatz cen,
q’en lui s’apila e s’apen.
Proessa, sivals ab pluma,
per tal vola sos pretz entre ls valentz,
sobre trastotz, et aug o dir a qec
q’ell es le miéis dels reis plus conoissentz.
[Esos tan secos por dientro y fora/ son avaros n’acciones ya xenerosos n’aire/ ya pagan con nada,/ qu’ésta ía la sua costume/ ya son fadionos, cobardes ya ruinos/ entre mil nun veyo nengún sin dalgún defectu/ a nun ser el señor dueñu d’Occidente.
Él nun tien el corazón flacu nin secu/ cumo lu tienen cien soberanos qu’hai no mundu,/ puéis n’él apóyase ya axúntase la fuercia. Polo menos, el sou méritu espliega las suas alas sobre tódolos valientes,/ ya a todos siento dicir que ía’l mechor de los famosos reis].
Outra referencia mui notable al Emperador vémosla nestos versos feitos alredor del anu 1157 nos que Peire d’Alvernha chora la sua muerte:
Per l’emperador me dol,
c’a moutas gen fai fractura;
tals en plora que n’a iais.
[Duelme la perda del emperador,/ qu’a muita xente fai falta:/ pero hai dalgunos de los que lu choran que s’al.legran de la sua muerte].

Una mención a un socesu mui escuru relacionáu con Fernando II, qu’apaez señaláu cumo rei de los gal.legos, tenémosla no cantar Douzt brais e critz, d’Arrnaut Daniel, acontecimientu que, sicasí, tuvo que ser bien conocíu no sieglu XII:
Los deschauzitz
ab las lengas esmoutas
non dupt’ieu ies, si.l seignor dels Galecs
an fag faillir, per q’es dreitz si.l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara.l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenem no.l solv e no.l escampa.
[Nun tarrezo nada a los faltosos/ conas l.linguas afiladas,/ anque ficienon quedar n’evidencia al señor de los gal.legos,/ ya poro, ía xusto que falemos mal d’él/ puéis fizo prisioneiru al sou pariente pelegrinu, cumo sabemos,/ Ramón, fichu del conde,/ ya reconozo que difícilmente recuperará’l rei Fernando’l sou méritu,/ si nun lu suelta ya l.libera arréu.]
Carlos Alvar piensa que’l rei Fernando II de L.lión apresóu al fichu de Raimon V de Tolosa en represalia pola muerte a manos de los partidarios del de Tolosa no anu 1168 d’un harmanu del conde Alfonso II de Provenza, primu del monarca l.lionés.

La siguiente referencia datada entre los anos 1201 ya 1202, ya tirada d’un cantar de cruzada tituláu Baron, Jhesus, de Peire Vidal, remítenos yá al rei Alfonso IX:
Reis de Leon, senes mentir,
deventz honrat pretz reculhir,
cum selh qui semen’en garag
temprat d’umor ab douz complag.
[Rei de L.lión, nun vos miento:/ teneís que l.lograr honráu galardón/ cumo’l que sema l’adil l.lentu/ con duce choru.]
La xenerosidá del rei monarca l.lionés ía descrita asina en Neus ni gels ni plueja ni fanh, tamién de Peire Vidal, cuando busca comparanzas a las cualidades del conde Arman:
Ardiment a d’aragones
E gai solatz de vianes.
E sembla me de domneyar
e.l rei de Leo de donar.
[Tien la valentía del aragonés/ l’al.legría del viannés,/ paezse a mi no cortexar/ ya al rei de L.lión en xenerosidá.]
Outras cualidades d’Alfonso IX fonon apuntadas pol trovador Elias Cairel na sua composición De Abril ni mai de la que solo se conservan dous fragmentos, nún d’el.los l.leemos:
Al rey prezan
de Leon sui viratz,
quar joys e chan
e cortezia.l platz
ni ane non fes cotra valor traversa.
[Al famosu rei/ de L.lión diríxome/ porque-l.ly prestan l’al.legría, el cantu/ ya la cortesía/ ya nunca puxo pilancos al valor].
Deixo pal final outru amiente muitu formosu a Alfonso IX ya a L.lión.

Los l.lioneses solemos zarrar la lista de los reis de L.lión cono gran Alfonso IX, pero lo cierto ía que’l sou fichu Fernando III foi un l.lionés que reinóu en L.lión dende 1230, al morrer el sou padre, anque por una carambola histórica yera yá rei de Castiel.la dende 1217, ya, en fin, él foi quien unificóu las duas coronas de manera definitiva, anque L.lión nun perdíu daquel.la, nin siquiera despuéis, la sua personalidá dientro de la Corona castel.lana. L’orixe l.lionés de Fernando III nun pasóu desapercibíu pa los trovadores, ya, asina, na composición Amors be.m platz, de Elias de Barjols vemos:
Al valen rei de Leo
qu’es senher dels castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso;
e si er per lui grazida
meils n’er cantad’et auzida
qu’el es sobre.ls plus valens
lars e adreiz e plazens.
[Al valiente rei de L.lión/ que ía señor de los castel.lanos/ ya del que soi amigu seguru,/ mando, si-l.ly presta, el mieu cantar;/ ya si ía bien acochíu por él/ será mechor cantáu ya escuitáu/ porque ía, entre los más valiosos,/ xenerosu, dueitu ya amable.]

Siguendo la l.linia del tiempu alcontramos una mención mui singular al rei Alfonso X cumo rei de L.lión nun conocíu sirventés pluril.lingüe (occitanu, gal.lego-portugués ya francés) compuesto en 1254 por Bonifaci Calvo, onde se narran los problemas del xoven monarca conos reis de Aragón ya de Navarra al principiu del sou reináu. Nos primeiros versos del poema, redactaos n’occitanu, atopamos estos versos referíos a Alfonso X:
Un nou sirventes ses tardar
Voill al rei de Castella far,
Car no.m sembla, ni pes, ni crei,
Qu’el aia cor de guerreiar
Navars ni l’aragonés rei;
Mas pos dig n’aurai zo que dei,
El faz’o que quiser fazer.
[Un nuevu sirventés sin tardanza/ quiero facer al rei de Castiel.la,/ puéis nun me paez, nin pienso, nin creyo/ que tenga ganas de guerrear/ conos navarros nin cono rei aragonés;/ pero despuéis de dicir lo que correspuende,/ faga él lo que quiera facer.]
Na tornada o remate del sirventés, tamién n’occitanu, Alfonso X apaez amentáu asina:
E comenzon a dire ia
Que mais quer lo reis de Leon
Cassar d’austor o de falcon
C’ausberc ni sobrenseing vestir.
[Ya comienzan yá a dicir/ que prefier el rei de L.lión/ cazar cono azor ya’l falcón/ antias que vistir loriga nin sobreseñales.]
La loriga ía l’armadura, ya las sobreseñales las divisas que distinguían a los cabal.leiros no campu de bataya.
Termino con duas estrofas contenidas na obra de Guilhem Magret Aigua pueia contramon, feita despuéis del 1196 onde apruz descrita metafóricamente la realidá política de la dómina, la de los cinco reinos cristianos hispanos mentaos cumo las cinco pilastras d’una puente, cuestión qu’estudiaría muitos anos despuéis Menéndez Pidal; l’Alfonso que se cita de manera tan amable na primera estrofa ía’l nuesu Alfonso IX, ya na segunda estrofa la descripción de la corte real de L.lión ía deliciosa, ¿acuéi?
En Espaigna a un pon
per on hom passa soven,
fag per tal encantamen
que si.l parlatz, gen respon;
cinc pilars i a, seignors,
e ben a mil cavalhs cors,
tan es belhs de plana via;
en l’ausor pilar que.i sia
esta lo valenz reis n’Anfos
rics de cor e tan poderos
que del tot complis son talan.
Et a Leon trobiei fon
on sorzon var vestimen
et aurs mesclatz ab argen,
et en estiu, can neus fon,
i nais temprada freidors
et entorn nadal calors,
e si vilans en bevia,
cortes et adretz seria,
e.ill marrit e li consiros
en tornon alegr’e ioios
e.ill paubre manent qui la van.
[N’España hai una puente/ por onde se pasa con frecuencia/ feita con tal encantu/ que si-l.ly falais, respuende con xentileza;/ la puente tien cinco pilastras, señores,/ con sitiu pa más de mil cabal.los,/ tan guapa ía ya de chanu caminu;/ ya no cimeiro de las pilastras/ ta’l valiente rei don Alfonso/ de muitu ánimu ya tan poderosu/ que siempre l.logra los sous deseos.
Ya en L.lión alcontréi la fuente/ d’onde surden variaos vistíos/ ya ouru mecíu con plata,/ ya en branu, cuando esnevia,/ fai un frescu prestosu,/ ya p’hacia Navidá calor,/ ya si un vil.lanu bebiera n’aquel.la fuente,/ tornaríase cortés ya de buen xeitu,/ ya los murnios ya señardosos tórnanse al.lí al.legres ya gayoleiros/ ya los probes qu’al.lí van, poderosos.]
Las referencias d’esti post tán tiradas de la tesis doctoral de Carlos Alvar que se publicóu cono títutu La poesía trovadoresca en España y Portugal (1977), ya de la obra Vicenç Beltran La Corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII. (2005).
Cada idioma es un universo mental. Una entrevista a Christopher Moseley 27-03-2009 GTM 1 @ 09:30
na-lluna —
El lingüista australiano Christopher Moseley explica la importancia decisiva que reviste la preservación de las lenguas y destaca las principales novedades de la tercera edición del “Atlas UNESCO de las lenguas en peligro en el mundo”, que acaba de presentar
¿Por qué debe preocuparnos la preservación de las lenguas?
En nuestra condición de seres humanos, el fenómeno de las lenguas en peligro debe preocuparnos tanto como la reducción de la biodiversidad del planeta, esto es, la disminución de la variedad de su fauna y su flora. Los actuales movimientos en pro del renacimiento de las lenguas se caracterizan por un elemento excepcional, antes inexistente: los lingüistas son por primera vez conscientes del importante número de lenguas que hay en el mundo y, además, están adquiriendo un mejor conocimiento de los factores que las debilitan y aniquilan, así como de los medios para contrarrestarlos. La cuestión es difícil y compleja, y pecaríamos de ingenuidad y simplismo si afirmásemos que los idiomas dominantes de las potencias coloniales de antaño –el inglés, el francés o el español– son los causantes de la extinción de las lenguas minoritarias y que estas últimas son las víctimas de los primeros. Esto no es así realmente. En la práctica se da una interacción de fuerzas sutil y esperamos que el Atlas contribuya a que el común de los ciudadanos pueda entender mejor cómo actúan éstas.
Personalmente, a la pregunta de por qué debemos preocuparnos por la preservación de las lenguas, yo respondería concisamente así: porque cada idioma es un universo mental estructurado de forma única en su género, con asociaciones, metáforas, modos de pensar, vocabulario, gramática y sistema fonético exclusivos. Todos esos elementos funcionan conjuntamente en el marco de una estructura que, por ser extremadamente frágil, puede desaparecer para siempre con suma facilidad.
¿Puede hablarnos de algunos proyectos o iniciativas que hayan contribuido a la salvaguardia de algunos idiomas?
Sí, hay proyectos e iniciativas a todos los niveles: desde campañas comunitarias, promovidas desde la base, que tratan de enseñar a la gente a leer en su propio idioma para transmitirlo así a las nuevas generaciones, hasta planes de gran envergadura que cuentan con el apoyo de los Estados.
En Australia, por ejemplo, se están llevando a cabo con éxito campañas dinámicas para que renazca el uso de lenguas consideradas muertas desde varias generaciones atrás, pero que en realidad estaban solamente “aletargadas”. En Nueva Zelandia, los llamados “nidos lingüísticos” –guarderías infantiles donde se transmite el maorí a los niños pequeños– han salvado a este idioma de un olvido casi completo.
Sin embargo, los proyectos e iniciativas más logrados son los que han contado con apoyo de los Estados y se han beneficiado de sus infraestructuras. Tenemos el caso de dos regiones de Europa, el País de Gales y Cataluña, que han conseguido revitalizar sus respectivas lenguas en el lapso de una generación, y tenemos también, por supuesto, el renacimiento del hebreo, que ha llegado a ser el idioma nacional de Israel.
Usted ha dirigido la redacción de este Atlas, ¿puede contarnos qué novedades ofrece esta edición?
Esta tercera edición del Atlas ofrece tres innovaciones importantes por lo menos. La primera y más notoria es su publicación en dos versiones: una impresa y otra en línea. Esta última constituye una novedad importante y se basa en los mapas de “Google Earth”. Cada idioma en peligro, por minoritario que sea, está señalado con el mayor detalle posible en los mapas, que se pueden visionar con la escala y el grado de detalle deseados.
La segunda novedad es que el Atlas cubre de forma exhaustiva la totalidad de nuestro planeta. En sus dos ediciones anteriores sólo proporcionaba una visión parcial de la las lenguas que corrían peligro en unos cuantos continentes, pero esta vez hemos procurado abarcar la casi totalidad de las lenguas, catalogándolas, como antes, desde “precarias” hasta “moribundas”, en función de la situación de peligro en que se hallan.
La tercera y última novedad es que el Atlas va a estar disponible en español, francés e inglés, y es posible que se traduzca ulteriormente a otros idiomas.
Usted es el director de publicación del Atlas, ¿podría explicarnos cómo se ha elaborado?
La compilación ha sido el resultado de la colaboración de un equipo internacional de lingüistas, especializados en el tema de los idiomas en peligro de extinción. Al igual que en las ediciones anteriores (publicadas en 1996 y 2001), hemos contado con colaboradores encargados de acopiar la información pertinente de cada continente del mundo, de redactar las partes correspondientes a las distintas regiones y de incluir en los mapas los datos relativos a los diferentes idiomas.
La panorámica de algunas zonas lingüísticas es fruto del trabajo de especialistas de varios países. Evidentemente, todos esos colaboradores han necesitado recurrir al apoyo y asesoramiento de expertos técnicos de la Sección del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. El editor web de la Organización nos ha prodigado también ayuda y consejos a los encargados de la edición del Atlas, en cada una de las etapas de realización de su versión digital, ya que este trabajo era completamente nuevo para todos nosotros.
Paralelamente, los redactores encargados de las diferentes partes y yo mismo, personalmente, hemos supervisado la preparación de los textos. La totalidad del proyecto se ha podido llevar a cabo en un lapso de tiempo muy apretado: un año tan sólo desde su inicio hasta su culminación.
EL CORREO DE LA UNESCO, 2009 (2)
Contestación a Doc 25-03-2009 GTM 1 @ 09:29
na-lluna —
El pasado 14 de marzo el Doctor Sánchez Prieto publicó en el DIARIO DE LEON un artículo en contestación a otro anterior de quien suscribe donde con motivo de la celebración de un curso de leonés en El Bierzo yo criticaba, entre otras cosas, el intento de monopolio de la enseñanza del leonés por parte de sectores vinculados a Conceyu Xoven empleando para ello métodos y actitudes inaceptables. La carta del Doctor Sánchez Prieto (lo de señor ya se le queda pequeño para tantas credenciales como exhibe) viene a decir que no sólo la enseñanza del leonés es de la exclusiva propiedad de las sucursales de esta organización nacionalista, sino que la opinión, el ejercicio de la crítica o la reflexión sobre el tema del leonés, no digamos ya el estudio o la reivindicación de esta lengua, pertenecen también en exclusiva a este ámbito ideológico, con el propio Doctor Sánchez Prieto como principal aval científico del dogma lingüístico de Abel Pardo, que para eso tiene importantes estudios que le dan de forma incontestable la razón. A los muchos títulos que ostenta el Doctor Raúl Sánchez Prieto y con los que quiere taparme la boca y deslegitimar mi postura sobre el leonés, que puede ser equivocada claro está, se le ha olvidado citar su egregia participación en eventos científicos de gran nivel como las “II Xornadas de Llingua Llïonesa” (2006), o la más reciente mesa redonda “El llïonés nel sieglu XXI” (2008), que han reunido a lo más granado y notable de la filología “llïonesa”, y que se caracterizaron por su enorme éxito a todos los niveles, y, especialmente, por dar toda la razón en todo al principal promotor del “llïonés”. Muy pocos méritos puedo alegar yo en relación con el leonés, y el pudor me impide siquiera mencionarlos, pero advierto con cierta sorpresa que algunas de las personas con las que ha compartido “mesa” o “xornada” el Doctor Sánchez Prieto aun tienen menos méritos que yo (que ya es decir) para atreverse a hablar del leonés sin que este Doctor los haya refutado automáticamente por ese motivo, con lo que concluyo que sus críticas hacia mi modesta persona tienen más que ver con el hecho de discrepar de las posturas lingüísticas de Conceyu Xoven y con mi firme oposición a ciertos métodos y discursos relacionados con la lengua en León, que con la falta de una titulación concreta que es el reiterativo argumento que emplea contra mi. Para hablar sobre el leonés, o sobre lo que sea, me amparo en algo mucho más importante que en un título: me baso en mi derecho a la libertad de expresión de la que pienso hacer uso cuantas veces lo considere oportuno.
Como veo que el Doctor Sánchez Prieto anda muy preocupado por mi residencia asturiana, la misma que tenemos los aproximadamente 60.000 leoneses y leonesas que vivimos en Asturias, tengo que decir en mi descargo ante sus desbordadas insinuaciones que mi rh es negativo (¿o eso era lo de los vascos?), que todos mis bisabuelos eran leoneses y que tengo casa abierta en León, que es de donde soy y de donde me siento. Respecto a la inquietud de este ilustre Doctor por mis afinidades políticas he de decir que la única organización política a la que he estado afiliado en mi vida fue a Conceyu Xoven, entidad que abandoné hace más de doce años ante el radicalismo que comenzaba a tener ya entonces, y que ha empeorado exponencialmente con el paso del tiempo. Aquel pecado de juventud al menos me sirvió de vacuna contra el virus del nacionalismo ya sea trasmontano, cismontano o de cualquier otra índole. Afortunadamente ni el Doctor Prieto ni nadie de su entorno familiar más cercano pertenecen o están vinculados a organizaciones nacionalistas del estilo de Conceyu, porque en caso contrario la inapelable autoridad que sobre el leonés reclama para si este Doctor quedaría en entredicho y podría interpretarse que su apoyo a las tesis de Abel Pardo tiene un componente puramente ideológico e incluso sectario y no científico, como pretende. En fin, el panegírico de este rendido apologista salmantino de Pardo ¿tiene algo que ver con nuestro patrimonio lingüístico, con esa venerable rama del saber que es la filología o con la noble tarea de la enseñanza?, evidentemente no. Todo esto tiene que ver con el poder, con la creación de un reducido reducto del poder político por parte de Abel Pardo con la excusa del leonés y financiado, eso si, con el dinero de los contribuyentes. Pero, dentro de este ámbito de intereses políticos y económicos que se han generado alrededor del “llïonés”, ¿dónde quedan los hablantes patrimoniales de leonés?
Sobre el resto de cuestiones que me recrimina con tanta elegancia este distinguido Doctor y gran gloria de la lingüística “llïonesa” ya iré dando cumplida contestación donde proceda, que los lectores del DIARIO DE LEON ya estarán un tanto saturados de tanta gramática parda. Vale.
Diario de León 24 de marzu de 2009
[Por ciertu, el de la foto ye Doc faciendo'l vetón col hábitu pardu de gala de CX y fumando la pipa de paz, o de la guerra. Antias esta xente dabame risa, pero despuéis de ver la semeya empiezo a tener miéu de verdá]
Crítica al “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa" 19-03-2009 GTM 1 @ 11:35
na-lluna —
El siguiente testu que se vai reproducir arreu ye un mensaxe electrónicu de Fernando Álvarez-Balbuena que foi publicáu inicialmente nel foru internu de l’Asociación Cultural Zamorana Furmientu con fecha de 13 d’outubre de 2006. El sr. Raul Sánchez Prieto foi invitáu a participar daquella nesi foru restrinxíu onde, amás de los miembros de l’asociación, tamién intervién xente de todol dominiu llingüísticu. L’informe que motiva la crítica puede consultase en dellos sitios: na edición en cd de las actas de las “II Xornadas de Llingua Llïonesa” (2007), que tamién tien edición electrónica; na revista Mikroglottika nº 1 (2008), de la que tamién hai edición en llinia. Pero you remito a quien nun conoza l’informe a la versión orixinal, que se pue consultar na siguiente dirección ya que las versiones mentadas en primer llugar plantean dalgunos cambeos menores en relación cola redacción orixinal:
[http://www.elfueyu.net/archivu/INFORME_SOBRU_LA__ESTANDARIZACI%C3%93N_DE_LA_LLINGUA_LLIONESA.pdf XXX],.
El “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa” ye’l trabayu académicu más conocíu sobre'l lliones d’esti Doctor en Filoloxía Alemana que se autopostula cumo una de las principales autoridades nel ámbitu de la llingüística llionesa y cumo avalista científicu del “llïonés” diseñáu por Abel Pardo. Pa ello amuestra ceo y siempre que pue la sua condición de Doctor. La intención evidente del informe yera intentar convencer a l’asociación Furmientu pa qu’asumiera l’estándar “llïones” de Conceyu Xoven. Dalgunos miembros de l’asociación retrucoron l’informe y los sous planteamientos y el sr. Sánchez Prieto intentóu acallar las críticas de los zamoranos apelando a la sua condición de cualificáu profesional de la filoloxía y desixendo con muita soberbia a los sous críticos títulos académicos equiparables a los d’él pa poder formular obxeciones a la sua tesis, lo que empieza a ser ya un procedimientu recurrente d’esti señor.
La respuesta seria, rotunda y mui rigurosa dióu-yla el llingüista Fernando Álvarez-Balbuena, del Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá d’Uviéu y miembru de la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu Agradezo muito a Furmientu y al autor del mensaxe’l permisu pa reproducir esta crítica al inefable “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa”. El mensaxe ye’l mesmu qu’aparecíu nel foru internu pero con unas poucas correcciones menores pa iguar tracamundios. Esti mensaxe nun tuvo contestación del sr. Raúl Sánchez Prieto.
Mensaxe publicáu no foru electrónicu de l’Asociación Cultural Zamorana Furmientu (13/10/2006)
Cumo vos prometí, agora que por fin tengo un pouco de tiempu, vou faevos el miou análisis del famosu “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa” del nuesu compañeiru de foru Dr. Raúl Sánchez Prieto. Anticipo yá que vei ser un análisis críticu (mui críticu) ya l.largu (pa lo que suelen ser los mensaxes del foru) del “informe” ya de las ideas qu’expón ya qu’escuende, pero quiero deixar claro que tódalas críticas van dirixidas a la obra ya al l.lingüista, non a la persona. Vou proceder por orde, destacando los puntos más significativos ya reveladores.
Encomienza esti “informe” avisándonos que se trata del resume d’una ponencia presentada no III Congresu “Lengua y Sociedad”, celebráu na Universidá Jaume I de Castelló en setiembre del 2006. Eso, xoncío a la condición de profesional de la l.lingüística del autor ya al membrete de cabecera de la Universidá de Salamanca (bien reiteráu en tódalas páxinas), parecería indicar que se vei falar de l.lingüística ou de sociol.lingüística; de “ciencia”, nuna palabra. Pero cumo imos ver, nun se trata más que d’una primera cortina de fumu, porque la intención del “informe” nun yía n’absoluto académica, sinón política. Ya pa faer menos evidente esa intención, l’autor precisa amazcarar de “ciencia” el sou mensaxe políticu. Pero todo eso imos velo despuéis. El feitu yía que l’autor dirixe esti “informe” a las asociaciones «autivas de defensa de la llingua llïonesa» (El Fueyu, El Toralín, Furmientu ya La Barda), aparentemente cona finalidá de divulgar un conteníu de tipu académicu, ya cona supuesta intención d’ofrecer «una análisis de los erros cometíos pulas asociaciones de defensa del frisiu del norte», que «sedrá d’aida pa evitare la muerte de la llingua llïonesa». Aparentemente, una intención bien noble. No títulu de la ponencia del congresu, por cierto, fálase del términu “norma lingüística”, muito más acordias (del miou puntu de vista) que’l qu’usa más alantre de “estándar”. Pero yá dixi n’outra carta que vou aforrar d’entrar agora nesas cuestiones conceptuales. Quiero más ir al ciernu del asuntu.
Na descripción sumaria del “llïonés”, Sánchez empicipia a enseñar la patina:
• Pa los dialectos da unas cifras demol.lingüísticas que nun nos diz d’áu saca, incumpliendo asina una de las normas procedimentales de los científicos, qu’ía la xustificación de la procedencia de tódolos datos que se dan. Pero imos suponer que nesta versión pa las asociaciones de defensa de la l.lingua deixóu de l.lau del.las esixencias estrictas de la ciencia ya que nos presentóu una cousapina más l.lixera.
• Extiende la xeografía de la l.lingua hasta Salamanca, Estremadura ou Llébana nun escesu d’indulxencia xeográfica, mentres que, sí qu’así, nun parez considerar qu’en Valdión, Sayambre ou Los Argüeyos se fale “llïonés”. Pero eso yía explicable: esas falas orientales ya centrales l.lionesas nun interesan de cara a la implantación del modelu de l.lingua de Conceyu Xoven. Vuelvo con eso más alantre.
• Diz, nun xuegu conceptual interesosu, que “asturianu” yía solamente «la variante central» de la l.lingua, «na sua forma estandarizada». Con independencia de que —cumo yá dixi n’outra carta— pienso que nun hai variedá estándar nenguna en todu’l dominiu (acordias cono conceptu d’estándar que yá expuxi aiquí, que cifra na implantación ya funcionalidá social real d’una variante la súa categoría de “estándar”), con independencia de tal cousa, digo, yía importante deixar bien claro que Sánchez miente al dicir eso: n’Asturias chamamos tradicionalmente “asturianu” a cualquiera de las variedades asturl.lionesas que se falan no territoriu asturianu (occidentales, centrales ya orientales). La pregunta correspondiente al “nome de la fala local” del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (vol. I, publicáu no 1962, con datos de la década del 1930) déixalo bien claro. Agora, por cierto, puede consultase on-line en http://www.alpi.ca. Las razones pa Sánchez faer esa ecuación tramposa son las mesmas que las dichas no punto anterior, ya complementarias: pal desenvolvimientu efectivu de la súa argumentación posterior convién-y igualar “asturianu” con “asturl.lionés centro-oriental” ya “llïonés” con “asturl.lionés occidental”. Más alantre imos ver por quei.
• Por razones asomeadas a las yá expuestas, dicir que la variante occidental yía «base dun estándar llïonés» yía xugar a engañanos sin pruebas, dando por reales situaciones que los feitos nun subscriben: ¿áu ta esi estándar que naide víu? Eso yía ou un escesu d’imaxinación, ou una conocida disfunción perceptiva que consiste en confundir el deséu cona realidá. En cualquier casu, una cousa impropia de cualquiera que se nos quiera postular de “científicu”.
Más alantre continúan las inexactitudes de Sánchez. Diznos que los primeiros estudios “filolóxicos” del “llïonés” nun se dan hasta principios del sieglu XX. Eso nun yía verdá nin dende la consideranza amplia de “llïonés” cumo nome de toda la l.lingua nin dende la consideranza estricta d’asturl.lionés faláu en L.lión. Pero bueno, esto nun yía más qu’un error marxinal más.
Lo malo yía que la cousa sigue: dicir que “llingua asturiana” yía’l nome del modelu de l.lingua normativu codificáu pola Academia de la Llingua Asturiana yía simplemente falso, cumo puede comprobar cualquiera que s’asome a la bibliografía, a los medios de comunicación asturianos (en cualquier l.lingua), ou a la propia vida diaria d’Asturias.
Más alantre Sánchez vuelve danos datos sin fonte (ya yía normal porque esos datos son falsos): dicir que «nos años que sigienun a la creyación de la ALLA l’asturianu esperimenta un puxu notable, nel sou usu diariu» yía nun s’axustar a la realidá. Los datos sociol.lingüísticos (que Sánchez nun debe conocer) demuestran que d’esa data acó la l.lingua nun fixo más que perder falantes a la mayor velocidá de la historia del idioma, por más que’l chamáu “surdimientu” pudo amenorgar (acasu) la proporción del desaniciu. Conclusión: nun sabe de lo que ta falando.
Ya con esta introducción pasamos yá a la parte que más nos interesa. Resulta que, según nos diz Sánchez, «nos cabeiros tiempos aniciouse l’alderique sobru la necesidá d’estandarizar el llïonés». ¿Sí? Vaya, pos you nunca viera cousa tal formulada de manera expresa n’artículos ou en l.libros. En devanéu imos buscar n’“informe” una referencia explícita dada por Sánchez, que cumo científicu de la l.lingua habría a presentanos una amplia nómina d’obras qu’exemplificaran esi tal “alderique” (cumo-y traduz Abel Pardo ou dalgún acólitu de Conceyu Xoven, según el pior de los modelos malos del asturianu escritu). Ya nun la da porque, de feitu, el sou “informe” yía propiamente l’iniciu de la discusión, ya nun hai nengún debate expresu que s’axuste a esi supuestu “alderique de los cabeiros tiempos”. Esi debate yía falsu. Lo que pasa yía que Sánchez, despuéis de deformanos el pasáu pa l.levar la cuestión au-y interesaba, empicipia a inventar el presente sobre’l que quier adoctrinanos.
Presenta nestoncias Sánchez la salida pal debate irreal ya falsu que nos acaba d’inventar, ya ofreznos inmediatamente la solución amostrándonos la doble opción qu’esiste pa “estandarizar” el “llïonés”. Sánchez nun ve más que dúas posibilidades: l’aceptación de las directrices de l’ALLA ou «la creyación dun estándar independiente».
La primera posibilidá yía la «que paez sere pula que nagua la ALLA nos cabeiros meses». You plasmo: ¿“paez sere”? ¿“nagua”? (¿sabrá lo qu’ía “naguar”?) ¿“nos cabeiros meses”?... Pero vamos ver... ¿áu tán los datos, los documentos que respaldan esa afirmación? Esta manera de bilordiar ¿yía’l comportamientu propiu d’un científicu? Pero resulta que se descarta rápidamente esta primer opción porque «alcuentra’l refugu total de los falantes de llïonés». Esta sí que yía bona: más gorda nun vei al prau... “el refugu total de los falantes de llïonés”. ¿Ya cúmo mide eso un científicu de la l.lingua? ¿Áu tán las encuestas ou las prospecciones feitas? Dígovoslo you: nun tán nenyures. Nun existen.
Las cousas encomienzan a quedar más claras cuando se presenta la segunda opción: «la creyación dun estándar independiente». Porque da la casualidá de qu’a favor d’esi “estándar” tán «tolas asociaciones nas que se abríu l’alderique sobru la estandarización», ya esas asociaciones son El Fueyu, El Toralín ya La Barda. ¡Acabáramos, home! Las asociaciones nas que se producíu esi debate son estas trés, agora sí nos lo diz Sánchez. Pero esi debate debe ser internu ya non públicu, porque socialmente nun se tien conocencia de tal “alderique”. Polo que tenemos qu’entender que Sánchez tien accesu privilexáu a documentos internos d’esas trés asociaciones. Cumo amás conocemos, polos poucos nomes propios qu’estas asociaciones tuvienon a bien danos nas súas apariciones públicas, la vinculación clara (“identidá” yía probablemente un nome más acertáu) d’esas asociaciones con Conceyu Xoven, deducimos que l’“estándar l.lionés” yía una necesidá solamente pa Conceyu Xoven ya la súa redolada asociativa. Vender eso cumo pouco menos que’l consensu mayoritariu de los falantes de “llïonés” pa cono supuestu “estándar” yía querer engañanos. Pero a estas alturas yá podemos ver que la “descripción” de los feitos que nos fai Sánchez tien un interés claru, ya qu’esi interés yía vendenos cumo “ciencia l.lingüística” los proxectos políticos d’Abel Pardo ya los sous nenos, cousa que nun ha a estrañar a naide que conoza los métodos fuinos de propaganda ya auto-bombu conos que se suel publicitar esi grupu. Ya ¿qué pensar de Sánchez a estas alturas? Esa conocencia profunda de las interioridades del movimientu abelés de reivindicación l.lingüística, de las que más nadie tien conocencia, faime barruntar que nun yía precisamente un observador “externu” a esa realidá. Creo que tanta conocencia de material inéditu delátalu.
En fin, las siguientes noticias que’l Dr. Sánchez nos vei dando, nun fainen más qu’incidir no anterior, afondando na mentira ya nas “realidades imaxinadas”, al empar qu’estrapal.lando la credibilidá del autor:
• Diz qu’estas «asociaciones usan nas suas páxinas gueb y nas suas comunicaciones internas un llïonés estandarizáu inda nun presentáu en sociedá, peru que yá amuesa un usu mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes». Un bon exemplu de “realidá deseada”: esi “llïonés” qu’inda naide codificóu ta yá “mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes”. Pero esti Sánchez ¿a quién quier engañar, ho? ¿Quién investigóu científicamente’l comportamientu l.lingüísticu de los falantes maternos más nuevos en L.lión cumo pa dicir tal cousa? ¿el propiu Sánchez? ¿áu tán los datos? Outramiente, ¿existen neofalantes en L.lión? ¿áu tán los datos? (ya nun me valen pa computar falantes, lóxicamente, las cifras d’asistentes a los cursos feitos nas ciudades, cumo yá fixo dacuando Conceyu Xoven; con esi métodu podríamos tamién computar los númaros de falantes de francés ou de l.latín: un neofalante yía una cousa bien diferente d’un asistente a un cursu). En fin, ¿tendremos que crer nestoncias que los falantes más nuevos de Cabreira ou de L.laciana, por exemplu, pasanon a usar el “llïonés estandarizáu” de la contorna asociativa de Conceyu Xoven? ¿Qué especie d’idiota piensa’l Dr. Sánchez que vei crer eso? ¿daquién d’esti foru, quiciabes?
• Diz Sánchez que «dende la política l’estándar llïonés ye sofitáu y propagáu pur Conceyu Xoven, l’únicu movimientu políticu que s’espresa en llïonés». Faltóu-y dicir qu’amás de “propagar” ya “sofitar” tamién lu inventóu (ou ta no camín). Pero la gracia d’esta frase ta no discursu atapáu (nun vou dicir subliminar, porque nun chega) que propón: si esti yía l’únicu grupu políticu que s’espresa en “llïonés” ya que defende’l “estándar” necesariu pa la sobrevivencia de la l.lingua... ver veredes a quién tenedes qu’apoyar los defensores del idioma. Mui guapo todo, si la propaganda política nun fora tan patayamente evidente.
• Diz Sánchez que «el sofitu social paez garantizáu ente los falantes, comu amuesa’l feichu de la gran acoyía que se brindóu al volumen de cuentos “Cuentos del Sil” (2006), redautáu en gran parte cula ayuda de las indicaciones ortográficas de la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa» [refierse a El Fueyu]. Aiquí yá sí que Sánchez se cubre de gloria. ¿Quién midíu la supuesta “gran acoída” de Cuentos del Sil ya de cuántos miles d’exemplares tamos falando? Suponiendo que vendieran muitos l.libros —que yá ía muito suponer—, ¿quién piensa qu’eso val pa midir la bona acoída de los falantes? ¿Comprar un l.libru de cuentos equival a subscribir una “paranorma” l.lingüística? ¿Qué sociol.lingüista emplega esos métodos? Pero yía que, amás, la l.lingua de Cuentos del Sil ta mala de calificar cumo asturl.lionés, estrictamente falando. La l.lingua de Cuentos del Sil yía una l.lavacierna de castellanu mal traducíu al “llïonés”, con leísmos, laísmos, errores na colocación de los pronomes átonos, emplegu de complementos indirectos reflesivos, malos usos de los posesivos, ya outros fenómenos castellanos inusitaos ente los falantes de la l.lingua. Pero lo más gracioso son los muitísimos escesos léxicos garraos de los errores l.lingüísticos del asturianu escritu, arreigaos na pior tradición hiperdiferencialista asturiana. Sí home sí: casualmente l’análisis l.lingüísticu d’esi l.libru permite trazar la impronta fonda que na l.lingua de Cuentos del Sil tien esi asturianu del que tanto se quier fuxir, lo que demuestra, a la fin, que’l perfil l.lingüísticu d’estos “escritores” mozos vien determináu pola asimilación parcial ou deficente del poucu ou muitu asturianu escritu que cheganon a l.ler, superpuesta a una competencia l.lingüística materna nula (na gran mayoría de los casos) ou puramente residual (en dalgún outru).
• Diz Sánchez: «Comprobemos, polu tantu, qu’esti estándar llïonés, que presenta una convención ortográfica estremada nel sou prantegamientu a la del asturianu, tal nel meyor camín de superare la fragmentación dialeutal escrita del pasáu». Sí, pos menuda comprobación, manín del alma. Con comprobaciones asina d’infundadas yía difícil que chegues mui al.ló. Pero no que quiero reparar d’esta frase yía no de qu’esi “estándar” presenta una convención ortográfica diferenciada de la del asturianu. Una convención que dexuru yá tien redactada Abel Pardo, pero que (outra vez) naide víu, sacante’l doctor Sánchez, que tien facilidá pa chegar a esos documentos (que, por supuesto, nun cita nenyures). En todu casu, convién señalar que la diferencia ente la l.lingua de Cuentos del Sil ya’l modelu l.literariu asturianu nun ta tanto nas cuatro caxigalinas ortográficas que los xebran (que son detalles mínimos), cumo na l.lingua horriblemente castellanizada, hiperdiferencial ya falsa cona que los nenos de Conceyu Xoven se ponen a escribir.
La parte penúltima del “informe Sánchez” yía un casu paradigmáticu d’una cousa que nun s’ha a faer en l.lingüística, que son las predicciones. La l.lingüística (ya la sociol.lingüística) nun yía una ciencia predictiva, ya nun nos permite faer afirmaciones terminantes cumo esta: «Ensin dubias las asociaciones de defensa de la llingua, n’especial Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa “El Fueyu”, tan poniendu las bases pa un desendolcu esitosu de la llingua llïonesa». A esto me refería l’outur día cono de la predicción del eichador de cartas ou del lector de bola de vidru. El doctor Sánchez nun tien duda nenguna de que l’amagüestu l.lingüístico-ortográficu, tan acastellanáu cumo hiperdiferencialista, de Conceyu Xoven vei garantir el futuru de la l.lingua. Pero esa conclusión nun tien absolutamente nada que ver cona l.lingüística, sinón más bien conos deseos políticos.
Claro que lo que menos tien que ver de todo cona ciencia l.lingüística yía la parte final, na qu’un supuestu “científicu” se dedica a dicir a las asociaciones de defensa de la l.lingua lo que tienen de faer. Había muitu tiempu que nun vía cousa tal, ya feita con tantu descaru. ¿Habrá que recorda-y al doctor Sánchez que’l carácter prescriptivu yía incompatible cona ciencia dende qu’esta s’independizóu de la relixón, na chamada Edá Moderna? Personalmente pienso que los que cambian la supeditación de la ciencia a la relixón pola supeditación a ideoloxías, partíos ou sectas tán proponiéndonos una vuelta atrás intolerable a outra “Edá Media” del pensamientu que del.los nun tamos dispuestos a aceptar.
La primera de las recomendaciones a las asociaciones tien tamién muito de predicción perronera d’eichador de cartas contapeiru: «Nun han ceder a las torgas que-ys van ponere dende l’alministración y dende la ALLA. La ALLA repucharáse, yá que ve cun reparu que se faiga una normativa pa una variedá llinguística que n’Asturias usan davezu 30.000 presonas». Pero lo de que se remonten l’ALLA ou l’alministración nun yía lo más interesante d’esta predicción precientífica. Lo más gracioso yía crer que daquién chegue a pensar que’l modelu de sub-l.lingua acastellanada de los nenos de Cuentos del Sil vei suponer un elementu de “enganche” pa los falantes asturianos de la variedá occidental de la l.lingua, que lu van recibir de dalguna manera cumo una “l.liberación l.lingüística”, ya qu’eso vei faer remontase a la institución asturiana. Eso yía conocer mui pouco la realidá, lo que, outramiente, concasa bien cono restu del trabayu de Sánchez. Ou miyor dicho: yía una pura visión alucinatoria. De todas maneras, si l’ALLA se remonta (l'ALLA remóntase siempre con todu'l que nun-y diz directamente amén) será por outras razones. Pero esa yá ía outra historia.
Las recomendaciones de Sánchez / Pardo siguen alantre con del.lo más d’ambición: pide(n) agora una normativa ortográfica ya una gramática normativa qu’han a ser alcordadas «ente tolas asociaciones pula defensa del llïonés interesadas na normativización». Esti yía outru puntu mui interesante: Sánchez & Pardo precisan la conformidá de Furmientu pal cumplimientu d’esi plan porque los planes de Conceyu Xoven pasan pola integración de Zamora nesti proyectu de construcción nacional-l.lingüística que tán diseñando. Cumo en Zamora nun tienen una asociación-pantasma que cubra’l territoriu, precisan convencer a Furmientu de qu’embarque nesta travesía. Ya esa yía la razón de l’aparición de Sánchez Prieto nesti foru cumo vendedor a domiciliu de las directrices políticas de los sous superiores, unas directrices revistidas d’una camadina bien probe de pseudo-ciencia xermánica. Por esi motivu propongo rebautizar el triste “informe” de Sánchez cono nome de “Cuentos del Rhin”, muito más axeitáu que’l que l.lieva agora.
Finalmente, Sánchez ya los que falan por boca d’él reflexionan sobre la necesidá de chegar con cursinos d’esti apañu ortográfico-l.lingüístico-nacional a las tierras del oeste de L.lión au inda vive la l.lingua. De todas maneras, al puntu siguíu avanzan outra nota interesante: «Sicasí, el futuru del llïonés ta nos neofalantes». Esta afirmación revela una molición mínima pola pervivencia de la l.lingua heredada ya, sobremanera, un interés mui marcáu pola implantación d’un constructu l.lingüísticu artificiosu ya falsu, desxoncíu de la fala viva, cono que los nenos acastellanaos de Conceyu Xoven puedan crear el sou símbolu partidariu d’identidá nacional. Pa implantar esi constructu los falantes tradicionales son, verdaderamente, un estorbu. Ta claro qu’esi símbolu d’identidá nacional (que se podría chamar “abelés”, por exemplu) tendrá bastante pouco que ver cona l.lingua asturl.lionesa qu’a la xente d’esti foru-y interesa. De todas maneras, valdrá de divertimientu al que, eichándo-y muitu humor, tenga’l cuayu d’asomase a él con espíritu críticu ya escépticu. You concretamente, qu’yá lo fixi con Cuentos del Sil, tengo que reconocer que me ri abondo.
En fin, termino yá, pidiendo perdón pol l.largor d’esti mensaxe. Creo qu’argumentéi con detalle la mía crítica al informe-trampa de Raúl Sánchez Prieto. Creo qu’expuxi razonadamente las mías críticas a las ideas explícitas ya implícitas nesi “informe”, ya que rebatí con argumentos las súas falsedades ya la súa inanidá científica. Cumo yá dixera hai unos días, creo que’l faer públicu esti “informe” lo primeiro que fai yía rebaxar la categoría profesional del Dr. Sánchez a un nivel ínfimu. La verdá yía que nun entiendo cúmo la xente tien tan poucu amor propiu cumo pa metese nuna operación política tan mal feita cumo esta, arriesgando hasta la credibilidá profesional. Ya la culpa d’eso yía nesti casu namái que de Sánchez, que nos pasa pol fodicu la súa ponencia congresual, el sou doctoráu ya’l membrete de la Universidá de Salamanca, cumo pa impresionanos ya intimidanos cona “irretrucable Ciencia” qu’eso (supuestamente) garantizaría. El problema del debate argumental yía que nél las ideas s’imponen ou se rebaten con razones, non con títulos nin con sellos. L’argumentu d’autoridá yía un colgayu medieval del que muitos inda quieren sacar partíu, ya que diz bien pouco de la categoría del argumentador. Ya querer revistir de ciencia las ideas políticas tamién yía una trampa mui habitual, que descalifica de manera achapladora ya terminante al científicu fraudulentu que la usa. Las dúas clases de fraude danse nos “cuentos del Rhin” que nos contóu el compañeiru Sánchez.
Cuido, yá que tamos con esto, que si esti “informe” sal del ámbitu de los foros ya de las páxinas-web de las asociaciones-pantasma de Conceyu Xoven, sería interesante dar forma académica ya l.levar a los ámbitos científicos que correspuendan esta crítica qu’agora faigo no foru de Furmientu (qu’a la fin ya a la postre yía un “club priváu”). Tou dispuestu a faelo en forma de recensión crítica pa deixar públicamente, ya dientro del ámbitu académicu, al l.lingüista Dr. Sánchez Prieto al altor que’l sou “informe” merez. Por supuesto, con todu’l respetu a él cumo persona, que-y lu tengo. Por si cai el casu, taréi al tantu cuando salgan las actas d’esi III Congresu “Lengua y Sociedad”.
Fernando Álvarez-Balbuena
LA HE LIAO PARDA 16-03-2009 GTM 1 @ 11:10
na-lluna —
Cumo San Pablo de Tarso camín de Damasco, esti sábadu vi la lluz cegadora de la verdá nel Diario de León. Los títulos del Doktor convenciéronme dafeitu. ¡Padre perdona las mias ofensas que nun sabía lo que dicía! Voi rogar el Tou perdón diendo de rodiellas al santuariu de la Praza de Don Gutierre dende’l Puertu Payares, y pienso facer penitencia llevando’l Pasu del Santu Cristo de la Confradía de Nuesa Señora de las Angustias y Soledá esta Semana Santa you solín cumo seña d’arrepentimientu.
Reclamación al Museo Etnográfico de Castilla y León 13-03-2009 GTM 1 @ 17:14
na-lluna —
La Asociación Cultural Zamorana Furmientu remitió hace cuatro meses un escrito dirigido al director del Museo Etnográfico de Castilla y León solicitando que esta institución ofrezca a sus visitantes una información más amplia, objetiva y documentada sobre las diversas, lenguas, dialectos y hablas presentes en el territorio de la comunidad autónoma.
En esta solicitud se pide la creación en el Museo Etnográfico de una pequeña sección dedicada a esta parte de nuestra cultura, sugiriendo algunos contenidos que podrían ser interesantes para la misma:
1.Divulgar el contenido del artículo 5 del Estatuto de Autonomía que se dedica precisamente al patrimonio lingüístico de Castilla y León.
2.Exponer mapas que señalen la extensión contemporánea del leonés y el gallego en esta comunidad.
3.Señalar la relación del leonés con el mirandés y el asturiano, como pertenecientes al mismo dominio lingüístico.
4.Exposición sobre el estudio y divulgación que se viene haciendo del leonés desde comienzos del siglo XX.
5.Incluir una copia facsímil o fotográfica del Fuero de Zamora, principal texto medieval de la ciudad, que está redactado en leonés.
6.Sustitución del actual panel interactivo por otro panel o cualquier otro tipo de soporte donde se muestre la realidad lingüística de Castilla y León de un modo más objetivo y documentado.
Hay que señalar al respecto que el principal motivo para llevar a cabo esta iniciativa fueron precisamente las quejas y denuncias que llegaron a Furmientu en relación a los contenidos de dicho panel. Varias personas interesadas en nuestro patrimonio cultural, incluyendo algunos estudiosos y expertos, informaron sobre los abundantes errores, imprecisiones y apreciaciones extralingüísticas detectadas en el mismo.
Para la redacción de esta petición, Furmientu ha contado con el asesoramiento de los lingüistas Juan Carlos González Ferrero y David García López quienes asismismo la han suscrito a título personal.
LLENGUA Y SECTARISMU EN LLIÓN (II) 11-03-2009 GTM 1 @ 11:32
na-lluna —
LENGUA Y NACIONALISMO EN LEÓN
La realización de un curso de leonés en El Bierzo organizado por la asociación cultural astorgana La Caleya con la colaboración del Consejo Comarcal del Bierzo y de la Academia de la Llingua Asturiana ha puesto muy nerviosos a los grupos del pequeño entramado político-lingüístico que controla el concejal de la ciudad de León Abel Pardo. Parece clara la pretensión de este político nacionalista de que el leonés constituya su coto particular donde nadie, sin su permiso, pueda actuar. Así parece indicarlo también el reciente comunicado con motivo del Día de la Lengua Materna del entorno pretendidamente cultural que se mueve al servicio de la estrategia política del veterano líder de Conceyu Xoven, y donde todas las asociaciones, entidades y personas que trabajan por el leonés sin someterse a sus directrices políticas (Furmientu, Llibros Filandón, La Caleya) aparecen excluidas de la labor de recuperación de la lengua, lo que, bien mirado, constituye todo un honor.
Que La Caleya, una asociación con más de una década de existencia y muy comprometida con el fomento de los valores culturales leoneses (música popular, tradición oral, lengua), sea quien oferte el curso es de por si una garantía de calidad. Pero la solvencia del curso se la otorga especialmente el profesor que imparte las clases, el filólogo leonés Héctor García Gil que cuenta con experiencia docente, ha realizado investigaciones sobre las hablas leonesas vivas del Bierzo y sobre numerosos aspectos de nuestro patrimonio lingüístico, tiene un currículo muy notable y, además, es hablante de leonés. Pero, sobre todo, García Gil es una de las poquísimas personas que puso en marcha a principios de la pasada década el proceso cívico de recuperación del leonés y que lleva muchos años trabajando en esta tarea, no en vano fue el principal promotor de Facendera pola Llingua, con lo que los asistentes al curso se van a encontrar con una persona que aúna rigor, honestidad intelectual y compromiso con el futuro del leonés. Con este curso, como ya se ha apuntado, también colabora la Academia de la Llingua Asturiana lo que ha dado pie a una desproporcionada campaña instada directamente por el sr. Pardo contra la institución académica cargada de insultos, provocaciones y mentiras. No merece la pena entrar en este insensato juego de diatribas, quienes tienen que recurrir al exabrupto no hacen más que constatar su carencia de argumentos, su bajeza moral y una absoluta falta de educación que resulta muy llamativa en gente que pretende dedicarse a la enseñanza y que se autodenominan profesores. La Academia de la Llingua lleva muchos años colaborando de buena fe con cuantos colectivos leoneses se lo han solicitado, y eso debería de saberlo bien Abel Pardo porque el mismo, de lengua materna castellana, aprendió a hablar leonés en un curso de asturiano avalado por la Academia. El 1991 la UPL contactó con la Academia de la Llingua Asturiana pidiendo ayuda para impartir un curso de lengua “lleunesa” (sic), y la institución lingüística envió un profesor de asturiano y diversos materiales educativos, exactamente igual que acontece ahora con el curso de La Caleya, aunque en este caso el profesor es leonés. A aquel curso de asturiano celebrado a principios de 1992 asistieron bastantes leoneses, entre ellos Pardo que adquirió unos conocimientos rudimentarios sobre la lengua que hasta entonces no tenía. Esos conocimientos fueron ampliándose mediante la lectura de literatura asturiana y el estudio de la normativa académica y, así, Pardo superó con éxito los exámenes de asturiano (orales y escritos) que realizaba la Academia en Oviedo por lo que obtuvo el diploma de conocimiento básico de asturiano, algo de lo que en su momento se sintió muy orgulloso como el mismo me manifestó. En 1996 apareció el volumen “Cuentos de Lleón” coordinado por Héctor García Gil con el ánimo de impulsar la creación literaria en leonés donde se recogían relatos de varios autores leoneses, la mayoría noveles, y en el que Abel Pardo publicó dos narraciones en asturiano central sin que nadie se rasgara las vestiduras por ello. Durante muchos años los contactos de Abel Pardo con la ALLA fueron muy intensos como el mismo declaró en una entrevista concedida al semanario asturiano “Les Noticies” (edición de 2 de mayo de 1999), y donde realizó una serie de interesantes consideraciones: “Una cosa que tenemos muy clara [en Conceyu Xoven] es que leoneses y asturianos hablamos la misma lengua. El problema es que la Academia de la Llingua Asturiana no puede actuar fuera del Principado por cuestiones administrativas y de competencias y ante esto nos encontramos con una desprotección evidente, lo que nos plantea la necesidad de crear instituciones propias que traten todo lo que se refiere a nuestra lengua en León, pero siempre en coordinación con la Academia y con las instituciones mirandesas.” Más adelante el sr. Pardo Fernández apuntó: “Lo cierto es que en este momento existen dos normativas en nuestro dominio lingüístico [la asturiana y la mirandesa], aunque lo ideal sería que hubiera un solo sistema para todos los hablantes de asturleonés”. Para concluir Pardo insistió en que “Tenemos unas relaciones cercanas y preferentes con varios colectivos asturianos, e incluso con la propia Academia de la Llingua Asturiana, pero tenemos muy claro que somos dos pueblos que tenemos la misma lengua, que partimos de una misma raíz.”
Probablemente Abel Pardo dejó de cortejar a la Academia en el momento en que la institución asturiana no accedió, con buen criterio, a colaborar con él en la creación de algún tipo de entidad lingüística leonesa que supongo querría dirigir el propio Pardo. Esta situación marcó el nacimiento del “llïonés”, el producto ideológico-lingüístico elaborado directamente por Abel Pardo sobre la base del asturiano normativo al que le ha añadido algunos elementos del asturleonés occidental y otros aditamentos extraños que han adoptado con la fe del converso los militantes castellano-hablantes de Conceyu Xoven y asociaciones vinculadas. Rápidamente este “llïonés” ha sido elevado por un sector muy minoritario pero radicalizado del leonesismo a la categoría casi sagrada e intocable de símbolo supremo de lo leonés, pero con una funcionalidad que no supera los límites del uso ritual que de él se hace y desconectado de las variedades leonesas de la lengua. Abel Pardo ya ha proclamado que su creación psedo-filológica es una lengua diferenciada, pero en realidad este político sin formación lingüística seria no ha hecho más que recrear de forma pésima y artificial (al menos a nivel fonético, morfosintáctico y de conjugación verbal) una variedad lingüística viva como es el asturleonés occidental de tipo A, de acuerdo con la clasificación del asturleonés occidental que en su día hizo el gran lingüista Diego Catalán, y que se habla exclusivamente en Asturias en una amplia zona que abarca los concejos de Cudillero, Pravia o Grado, entre otros. Es decir, quien quiera oír algo parecido a este “llïonés” de voz de hablantes nativos lo encontrara en Asturias no en el Viejo Reino, aunque sus hablantes patrimoniales lo conocen como “asturianu”.
Donde la Academia de la Llingua no quiso seguir el juego a Pardo si que entró la Universidad de León empeñando su prestigio al amparar unos cursos de monitores de “llïonés” realizados a iniciativa de Abel Pardo, cuyas constantes maniobras en nuestra Universidad son bien conocidas. Esos cursos, o lo que sean y que no sé si todavía existen, carecen del más mínimo rigor como reconocieron en su momento responsables de la Universidad, y, por supuesto, no otorgan ninguna titulación oficial universitaria. Los monitores de Abel Pardo exigen la exclusiva de la enseñanza del leonés, aunque nadie les ha concedido esa potestad, y exhiben para ello un supuesto título que no vale más que para mostrar la adscripción de sus poseedores a los postulados político-lingüísticos del inventor del “llïonés”.
Con todo, lo preocupante de todo esto no radica en que este nacionalismo esencialista que representan Abel Pardo y sus leales voceros quieran el monopolio de la enseñanza del leonés o pretendan imponer su visión deturpada de nuestro maltrecho patrimonio lingüístico, lo serio está en que los nacionalismos dogmáticos de esta laya siempre quieren más, ya lo estamos comprobando con su insolente reclamación irredentista de zonas castellanas, gallegas y portuguesas que incluyen sin pudor en su modelo territorial “llïonés”, incluso con viajes turísticos a unos imaginados territorios leoneses de Portugal. [Llegará el día en que esta gente pase de decirnos que es el leonés o que tierras son leonesas a redefinir con criterios étnicos o lingüísticos quien es leonés y quien no, y actuarán en consecuencia. ¿No lo hemos visto ya muchas veces en España y en Europa? Al tiempo.]
Diario de León, 11 de marzu de 2009
Queixa de FURMIENTU al Procurador del Común pola desprotección del llionés 06-03-2009 GTM 1 @ 11:56
na-lluna —
Esta semana, la asociación cultural zamorana FURMIENTU ha presentado una queja ante el Procurador del Común de Castilla y León frente a la Junta de Castilla y León, y en concreto frente a las Consejerías de Educación y de Cultura y Turismo, por no haber desarrollado ninguna medida a favor de la preservación del leonés. Esta inactividad y la inexistencia de planes para la promoción del leonés vulneran el Estatuto de Autonomía de Castilla y León cuyo artículo 5.2 establece que:
“El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.
Asimismo, esta situación supone un incumplimiento del artículo 3.3 de la Constitución Española, de la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León, ya que el leonés es parte del patrimonio lingüístico de la Comunidad, y de la Carta Europa de las Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, ratificada por España en 2001, y que también resulta de aplicación al leonés.
El objetivo que persigue la asociación al presentar esta queja es solicitar al Procurador del Común que inste a la Junta de Castilla y León el desarrollo de las actuaciones y la concreción de medidas necesarias para la protección, fomento del uso y promoción del leonés, tal como establece el Estatuto de Autonomía.
FURMIENTU es un colectivo que trabaja por la preservación del patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora, llevando a cabo distintas actividades, como ciclos de charlas y conferencias, la edición de un boletín trimestral (“El Llumbreiru”) y un concurso de vocabularios tradicionales. Recientemente, FURMIENTU presentó una solicitud ante la Administración Autonómica pidiendo la declaración del leonés como Bien de Interés Cultural.
LLENGUA Y SECTARISMU EN LLIÓN: UNA NOTA SOBRE L’INTENTU DE BOICOT A LA CALEYA (I) 04-03-2009 GTM 1 @ 10:46
na-lluna —
Un amigu remíteme este corréu que s’está espallando en Llión planteando un boicot miserabre y sectariu á asociación La Caleya.
¡ RESPETO A NUESTRA LENGUA LEONESA !
El Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas en peligro cita separadamente a leonés y asturiano (reconociendo al mirandés como una variedad de leonés).
La mayoría de los filólogos españoles e internacionales no asturianos hablan exclusivamente de dialecto histórico o lengua leonesa para el leonés, y de co-lengua o dialecto para el asturiano y el mirandés.
El artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León establece que " el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación." Esta es la actual regulación legal y para nada se habla de lengua astur-leonesa, porque tal término disfraz no existe.
En qué quedamos, ¿lengua astur-leonesa como reza vuestro cartel? o ¿Curso de leonés en Ponferrada como señala el asunto del correo?
¿A quién pretendéis manipular bajo ese disfraz (lengua astur-leonesa)? RESPETAD NUESTRA IDENTIDAD LEONESA, y no les hagáis el juego a los asturianos, tú y tu amigo Enrique Soto, allá vosotros y la asociación Caleya. Los asturianos no se acordaron de los leoneses ni de los mirandeses cuando fundaron la academia de la lengua asturiana, nunca tuvieron en cuenta ni al leonés, ni al mirandés (lengua oficial), así que no nos vendáis la moto ahora, pretendiendo un mismo dominio lingüístico, cuando francamente lo tienen perdido con la actual regulación legal.
Recomiendo a quienes lean este correo, que NO ASISTAN al citado curso en Ponferrada, mientras sigan utilizando el disfraz de LENGUA ASTUR-LEONESA, porque atacan a nuestra identidad leonesa faltándola al respeto , no se enseña lengua leonesa sino ASTURIANO mientras colabore la academia de la lengua asturiana, estando cada cual en su derecho de hacer y pensar lo que crea conveniente.
¡No a la intromisión de la Academia de la lengua asturiana en la lengua leonesa!
Para más información en Wikipedia:
http://http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_leon%C3%A9s
De mano l que más rescampla del corréu yíe qu’está redactáu nun perfectu castellanu, anque se pida respetu pa “nuosa llengua llionesa”, y nun séi por quéi diz “nuosa” el sou redactor porque esta persona paez que nun yíe quien nin a escribir tres palabras en llionés y as referencias que tengo d’él confirman que tampouco nun yíe quien nin a dicir duas palabras llionesas nuna mesma frase. Esto confirma outra vez l’usu politizáu y ritual que se quier facer del llionés onde a llengua nun yíe más qu’una bandeira pa enseñar dacuando, cumo’l Pendón de Baeza, que val solo p’amostrar que semos un pruobru tan diferente qu’hasta tenemos una llengua propia. Pero ¡qué collones!, que falen llionés outros, o mellor que quede nuna vitrina momificáu cumo Lenin, asina naide poderá tocalu y us sous custodios poderán amostralu a xeitu en función dus sous intereses políticos.
Pídese respetu pá identidá llionesa y señélase qu’un cursu yíe un ataque á nuosa identidá nel colmu del disparate ¿está atacando La Caleya el identidá llionesa? Quien coñeza a esta xente de La Caleya sabe bien del sou amor por Llión y del sou compromisu sinceiru col futuru da nuosa tierra y da nuosa llengua. Iquí el única manipulación yíe dus que queren facer da llengua’l sou cortellu particular, anque nun sepian falar llionés; iquí l’unicu ataque qu’hai yíe’l da xente cobarde que nun mantién nin un argumentu seriu en defensa das suas ideas, sirvéndose solo d’insidias; a manipulación yíe dus que nun respetan as ideas dus demás y afalan comportamientos intimidatorios, antidemocráticos y inaceptabres nuna socidá civilizada cumo yíe a llionesa. L de menos yíe falar llionés, cultivalu, estudialu, defender us dereitos dus sous falantes, senón emprear a llengua cumo outra marca identitaria sin más función que da de sirvir a fines políticos d’un grupín de xente radicalizada.
Una y outra vez dizsemos cumo argumentu pa diferenciar el llionés del restu da llingua que el UNESCO afirma que’l llionés y asturianu son duas llenguas diferentes, pero que mirandés y llionés son l mesmo. A fuonte yíe’l “Red Book of Endangeres Languages”, y esto yíe l que diz sobre’l “Leonese”:
1. Variant(s): known as Mirandese in Portugal
2. Geographical location: Spain: historical province of León, extending to the northeastern corner of Portugal
3. Relationships: /Ibero-Romance/Indo-European
4. Present state of the language: SERIOUSLY ENDANGERED
(a) children speakers: in Spain, some children may learn the language, but most if not all of them become more fluent in Castilian Spanish and may not become active users of Leonese; in Portugal, the language is more widely used
(b) mean age of youngest speakers:
(c) distribution by sex:
(d) total number of speakers, members of the ethnic group: in Spain, not known; in Portugal, possibly approx. 10,000 speakers
(e) degree of speakers' competence: many speakers mix Castilian elements in their speech
5. Sources:
(i) information (about the language): Joachim Born: Leonesisch. Lexicon der Romanistische Linguistik. VI, 1. 693--700.
(ii) published and unpublished material (of the language): a little
(iii) competent scholar(s) and institution(s): Joachim Born (Mannheim), Jesús Neira Martínez
6. Remarks: Extremeño in Extremadura is sometimes regarded as a co-dialect
7. Compiler: Tapani Salminen, Helsinki, 31 Dec 1993 [updated 21 Dec 1999]
A pésima calidá da información qu’ufierta este “Llibru Bermellu” constátase analizando as fuontes ¿Joachim Born? ¡¡¿¿Jesús Neira??!! (Neira tien un artículu “Las fronteras del leonés” onde diz que’l llionés nunca nun esistiéu) Qué yíe, qué pá UNESCO en Zamora nun se fala llionés. En todu casu, pa ver l volubre que yíe el información que da el UNESCO abonda con ver us datos del nuovu Atlas das Llenguas del Mundu en Peligru onde se diz que’l nome da llengua ye'l d’asturiano-llionés, pero con datos tamién mui discutibres. Habrá que boicotear á UNESCO: ¡¡Llioneses nun merquéis l’Atlas da UNESCO, qu’ataca el identidá llionesa!! A quién facemos casu ¿al Llibru Bermellu o al Atlas de 2009?
El información (sectaria, mendaz y politizada) da “Wikipedia” sobre’l llionés xa foi analizada n’outru post d’esta bitácora. Yíe bien curiosu ese procedimientu de xenerar fuontes d’información ad hoc que naide nun firma empreando a rede cumo única canal de comunicación, y despuóis usar esas fuontes p’afitar argumentos nun cercu viciosu esqueicendo todo l que nun cuadre. Pero este paisanu ¿falóu dalguna vez con un falante patrimonial llionés da nuosa llingua, falóu dalguna vez con un mirandés, falóu con un falante asturianu? De xuru que non.
L más guapu del corréu yíe esto:
Los asturianos no se acordaron de los leoneses ni de los mirandeses cuando fundaron la academia de la lengua asturiana, nunca tuvieron en cuenta ni al leonés, ni al mirandés (lengua oficial), así que no nos vendáis la moto ahora, pretendiendo un mismo dominio lingüístico, cuando francamente lo tienen perdido con la actual regulación legal.
L’antroidu da política: llionés, asturianu y mirandés nun conforman un mesmu dominiu porque l afirma l’Estautu de Castilla y León bien craru nel sou artículu 5 (menos mal qu’us nuosos primos castellanos defenden tan bien a nuosa llengua). Por un llau critícase a l’Academia al paicer por nun nos sacar as castañas de fuou hai años, pa despuóis atacar que el Academia collabore con una institución llionesa (El Consellu Comarcal del Bierciu) y con outra asocioación llionesa (La Caleya), que yíe a que pon el cursu. Una cousina más, todos us llioneses que defendían a llengua en 1981, cuando se creóu el Academia, apoyoren a creación d’esa institución, esto yíe, Roberto González Quevedo, el nuosu principal investigador, escritor y defensor da llengua en Llión. El Academia siempre respondiéu con xeitu ás piticiones de collaboración feitas dende Llión, xá pasóu con Facendera nos noventa y hasta con Conceyu Xoven.
L del recién comunicáu d’El Toralín queda pa outra entrada, que tien bien de migalla.

Esbilla
del.icio.us