Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

X. Presente d´indicativu (que sirva de receta pa salvar la nuesa llingua) 09-01-2008 GTM 1 @ 19:09

na-lluna —

You             falo
Tu               falas
El                fala
Nosoutros    falamos
Vosoutros    faláis/falades
Ellos            falan

Tamién ye aconseyable conxugar outros tiempos verbales y outros verbos llioneses: cantar, lleer, escribir...

IX. Los llioneses tenemos el dereitu y la responsabilidá de defender la herencia histórica y cultural que representa´l asturllionés 09-01-2008 GTM 1 @ 18:59

na-lluna —

Los argumentos en contra de la recuperación del astullionés son bien conocíos, pero d´ente los muitos razonamientos que se pueden coyer pa la sua defensa quiero destacar el siguiente espresáu pola inolvidable María Josefa Canellada, miembru de la Real Academia Española y de l´Academia de la Llingua Asturiana, referíu en principiu a la llingua n´Asturias y válidu tamién pal nuesu idioma en Llión:

“Vamos a dejar aparte las opiniones de los que ven como ridiculeces más o menos folclóricas, la pretendida resurrección de los dialectos. Y vamos a partir de que el problema ya no consiste tanto en construir una lengua autóctona con los restos del viejo latín fragmentado, como en salvar esos restos, que parece que tienen todo el derecho a ser salvados. ¿Por qué el derecho a la vida ha de ser siempre el del más fuerte? Cuando se habla del empleo del catalán como lengua académica, se aboga por el castellano con este argumento (de Gregorio Salvador): Se pretende sustituir una lengua en la que se comunican unos cientos de millones de personas por otra que, pese a su hermosura, vida y literatura, sólo hablan cinco o seis millones. El número de hablantes digo yo que no ha de constituir la razón última de su empleo. El caso es que hay una lengua más o menos rústica, más o menos compacta o dividida, -quizá diluida en castellano en muchas zonas- que tiene perfecto derecho a vivir y a defenderse...”

Dende outru puntu de vista tamién son mui interesantes las reflexones de Mª Soledad Díez Suárez sobre´l llionés:

“La región leonesa, durante la Edad Media, fue tierra de grandes empeños políticos y culturales, que, como en todas partes, se manifestaron en una lengua, el leonés, coexistente en sus orígenes con las restantes lenguas peninsulares. Pero esa lengua leonesa, oscurecida y arrinconada luego por el arrollador impulso progresivo del castellano –principal factor fue la hegemonía política de Castilla-, quedó limitada al uso coloquial en lugares campesinos o en estamentos populares y de menor cultura. Por eso, es necesario rescatar y preservar del olvido lo más representativo del ser humano que es su lengua, instrumento con que los pueblos han ido mostrando y transmitiendo a la posteridad su propia imagen y la noticia de sus inquietudes, de su evolución, de sus logros, dando lugar así al proceso de las civilizaciones.”

Ye un milagru que l´asturllionés siga vivu güei despuéis de tantas penurias, de siegros obrigatoriamente reducíu a una posición subalterna del castellanu y limitáu a una esistencia basada na tresmisión oral de xeneración en xeneración. Américo Castro, buen conocedor de la realidá llingüística llionesa, que fizo encuestas en Zamora a principios de siegru XX y estudios sobre´l llionés medieval de los fueros del Vieyu Reinu de Llión, dicía que:

“El menor “patois” encierra tal cantidad de interés sicológico, histórico y lingüístico que su conservación es obligada empresa para todo pueblo culto.”

Seyamos un puebru cultu, argullosu de los sous raigones históricos y culturales y faigamos que´l milagru continúe. L´asturllionés puede y tien que servir pa lo que sirvíu siempre: pa comunicar a la xente, tresmitir ideas, pensamientos y sentimientos. L´asturllionés tien que valir como vehículu de cultura, de la nuesa cultura, la llionesa.

VIII. L´asturllionés está perdiéndose aceleradamente pola presión del castellanu 09-01-2008 GTM 1 @ 18:45

na-lluna —

A principios del siegru pasáu l´asturllionés falábase nas proximidades de las ciudades de Llión y Zamora cumo amuesan las encuestas llingüísticas de la dómina: nel llugar de La Virgen del Caminu inda dicíase “xatu” en 1912. Outru informe d´esi añu apunta qu´en Villadangos, (15 km. al suroeste de la capital llionesa), dicíase “llobu”. En San Feliz de Toríu, a unos diez kilómetros al noreste de la ciudá de Llión, falábase asturllionés. En Ricobayu, cerca de la ciudá de Zamora, tamién se falaba asturllionés na primer década del siegru xx.

L´asturllionés yera una realidá cotidiana al entamar el siegru pasáu en pobraciones cumo Ponferrada, Estorga o La Banieza, y nun debía ser nada raru escuitalu inclusive nas capitales llionesa (con unos 15.000 habitantes alrodiu del añu 1900) y zamorana (que tenía unos 10.000 habitantes nesa época) y non solo los días de mercáu o nas ferias, cuando s´acercaban a esas ciudades llabradores de zonas próximas onde tovía se falaba llionés, sinón que las crases populares d´esos llugares falaban un amecíu d´asturllionés y castellanu.

Nel siegru XX l´astullionés sufríu un importante retrocesu territorial, nel númaru de falantes y tamién no que se refier a la pureza del idioma, ya que las variedades vivas d´esta llingua que güei se pueden escuitar están cada vez más castellanizadas. ¿Cuálas son las razones pa que l´asturllionés estea desapareciendo? Antonio García apunta, resumida y acertadamente, dalgunas causas d´este retrocesu del llionés frente al castellanu, todas ellas esternas al propiu idioma:

“Las grandes transformaciones que ha experimentado la sociedad española a lo largo de este siglo, han afectado de forma muy importante a la evolución del dialecto leonés, de manera que el lento desplazamiento por el castellano que venía sufriendo desde el siglo XIII, se ha acelerado de forma especial en la segunda mitad del siglo. En efecto, las áreas rurales, que constituían las zonas en que el dialecto se conservaba, han experimentado una profunda transformación. La emigración masiva de los habitantes del medio rural a los núcleos urbanos, y la elevación del nivel de vida, que ha permitido disponer de automóviles, radio y televisión a las personas que han permanecido en sus pueblos han sacado a estas zonas de su aislamiento y han adulterado la cultura tradicional con la cultura urbana. Uno de los aspectos ha sido la sustitución del dialecto leonés por la lengua castellana. A este hecho ha contribuido de manera muy especial la falta de una conciencia de la existencia del dialecto, situación que se daba no sólo entre los naturales del lugar sino también entre las autoridades y personas de nivel cultural elevado. En consecuencia, las personas que hablaban leonés tenían la sensación de estar hablando castellano vulgar, y en la medida de lo posible trataban de corregirse. En las escuelas y centros de enseñanza media se corregía a los adolescentes la forma de hablar que aprendían en sus casas, sin que en ningún momento se les dijera que eran dos lenguas próximas, pero diferentes las que estaban utilizando.”

VII. L´asturllionés ye un idioma válidu pa espresar cualquier cousa 20-12-2007 GTM 1 @ 17:46

na-lluna —

 

Los escritores llioneses Luis Mateo Díez, José María Merino y Juan Pedro Aparicio, inventoron, nun guapu xueu lliterariu, un peculiar y eruditu personaxe, Sabino Ordás, definíu por ellos cumo´l patriarca de las “letras leonesas”, al que-y dioron una apasionante biografía y una non menos interesante bibliografía. Una de las obras ficticias atribuyidas a esti alcuñu-personaxe llitarariu foi “El leonés como idioma frustrado”, títulu suxerente que da que pensar y pue ofrecer un pía a la reflexón sobre si l´asturllionés foi una llingua frustada, imperfecta o albortada nos sous entamos que nun chegóu a consolidase pola presión del castellanu. Lo cierto ye que l´asturllionés foi na Edá Media la llingua empreada na corte monárquica del Reinu Llionés, nas chamadas Cortes Llionesas, nel campu del Dereitu, tanto públicu como priváu, onde tenemos el más notable exemplu d´utilización culta y espléndida de la llingua nun ámbitu ciertamente complicáu cumo ye´l xurídicu, cola traducción al nuesu romance dende´l llatín del Liber Iudiciorum, o Fueru Xulgu, compilación visigoda de lleis ampliamente usada cumo referencia llegal nos países de la corona llionesa hasta´l puntu de convertise nel dereitu xeneral del reinu.

Sicasí, dende´l siegru XIII, despuéis de la incorporación de la corona llionesa a la castallana, pero especialmente a partir del siegru XIV, la llingua queda arrequeixada na oralidá y pasóu a ser empreada tan solo polos sectores más humildes del puebru llionés, básicamente pastores y llabradores que, por outru llau, constituyían la mayoría de la pobración. Mentando l´alministración, la igresia, la nobreza y la burguesía establecidas nel vieyu reinu pasoron a emprear la llingua castellana. Poro, ye ciertu que l´asturllionés foi dende esa dómina una llingua rural, pero, pola sua vez, perfectamente adaptada al ambiente campesinu y mui rica en recursos pa espresar todos los matices y aspectos de la vida na nuesa tierra: los llabores artesanales y del campu, l´entornu natural, las relaciones comunitarias, las designaciones de los animales, del terrén, los cambiantes fenómenos atmosféricos, y un llargu etcétera. L´asturllionés foi una llingua plena y axeitada a las necesidades del puebru que la falaba.

Pero l´asturllionés nun foi solo una llingua campesina a lo llargo de la sua historia, tamién foi l´idioma d´una corte real, una llingua xurídica, y tamién un idioma lliterariu. La nuesa llingua foi perfectamente válida pa desenvolvese en todos esos eiros, lo que descalifica la teoría simplaya qu´afirma la incapacidá del idioma pa usos cultos o formales. El cultivu modernu del nuesu idioma entama n´Asturias nel siegru XVII, intensifícase muito dende´l últimu cuartu de la pasada centuria nel país hermanu, y yá algama prácticamante a todos los ámbitos de la sociedá y del saber humanu, lo que corrobora la capacidá del nuesu idioma pa cualquier usu que los falantes-y quieran dar a la llingua.

VI. L´asturllionés ye una parte básica del patrimoniu cultural llionés 19-12-2007 GTM 1 @ 19:03

na-lluna —

 

Nel ricu inventariu que s´inclúi nel patrimoniu cultural llionés (monumentos, gastronomía, arquitectura popular, artesanía, folclore, arquealoxía, fiestas, tradiciones, etc.) raramente tiense en cuenta´l patrimoniu inmaterial en xeneral, y el llingüísticu en particular, qu´hai en Llión. El zamoranu Juan Andrés de Oria dizlo d´estamiente:

“(...) tenemos un patrimoniu cultural y espiritual –dende la llingua a l´arquitectura popular o les fiestes- que tamién ta en peligru y tien que ser apoyáu por toos. Esi patrimoniu nun ye namás oxetu d´estudiu de los espertos sinón que, y pencima d´otres consideraciones, ye una parte de la nuesa historia y del propiu ser y un entrañable tesoru íntimu de l´alma zamorana. Son munchísimes les persones que viven, o son oriundes de la nuesa provincia, que tan fondamante preocupaes énte la previsible desaparición, si nun se tomen midides, de la llingua astur-llionesa propia de les comarques occidentales (La Senabria, Carbayeda, Aliste, Tábara, Alba, Sayagu...) de Zamora. Munchos de nós sentimos a los nuesos padres y buelos una fala que nun yera la que depués estudiamos na escuela. Una parte de la nuesa cultura ye esta ayalga idiomática enriquecedora (...) Munchos alcordaránse emocionaos de la so madre o la so buela diciendo <¡Qué buniticu ye´l míu rapaz!>. Nun ye que les nueses madres o bueles foren asturianes o que falaren mal; simplemente falaben y falen astur-llionés, entrañable y preciosu tesoru de nueso que nun tien qu´estinguise enxamás.”

L´asturllionés ye l´elementu más destacáu de la nuesa cultura popular y la parte más digna y viable de ser recuparada y reinterpretada del nuesu patrimoniu milenariu adaptándolu a los nuevos tiempos. Ante la nivelación cultural actual la nuesa llingua fala de la nuesa especificidá, y ye ún de los aportes más significativos de la herencia del nuesu puebru a la magnífica diversidá cultural que caracteriza a las sociedades humanas. L´asturllionés seique ye la creación colectiva más orixinal de los nuesos antepasaos puéis nas suas palabras y nos sous sones está representada la historia anónima de las xentes llionesas, la esperiencia vital de los nuesos buelos y la sua forma de ver y entender el mundu acumulada a lo llargo de xeneraciones. Sicasí, l´asturllionés nun ye solo un bien cultural a admirar, o un feixe de voces y espresiones dignas d´archivu y estudiu, sinón que ye un elementu vivu de la nuesa cultura popular capaz, pola sua vez, de producir cultura. Esa ye la clave y la receta pa defender la llingua en Llión, xenerar cultura: facer llibros y música na nuesa llingua, crear revistas y programas de radio, convocar concursos lliterarios, enseñar la llingua nas escuelas; en definitiva, llevar l´idioma más allá de la sua esistencia oral, esplotar las suas posibilidades creativas, artísticas y comunicativas, que las tien, cumo nos demustran a diariu asturianos y mirandeses. La cuestión ye si queremos una tierra sin pasáu, uniforme cultural y llingüísticamante, y por ende más emprobecida, o un Llión plural, atentu y respetuosu cola sua milenaria tradición cultural.

V. L´asturllionés ye un importante elementu de la personalidá histórica de Llión 10-12-2007 GTM 1 @ 17:25

na-lluna —

L´astur-llionés ye´l romance que surde del llatín faláu polos ástures romanizaos, pero pa la conformanza definitiva de la llingua tuvo una importancia decisiva la esistencia d´un reinu astur-llionés con personalidá y autonomía propia durante más de meyu mileniu (siegros VIII a XIII). La consolidación del idioma ye un legáu d´esa estructura política, cumo lo ye tamién l´establecimientu de las identidades llionesa, asturiana y mirandesa. Sicasí, esti elementu tan destacáu de la nuesa identidá y personalidá ye sistemáticamante negáu, ridiculizáu o devaluáu polos propios llioneses, cumo denunciaba Anselmo Carretero, castellanu y castellanista, que nun deixóu de valorar tampouco la importancia histórica d´esta llingua:

“El bable leonés, que ha sido objeto de la curiosidad científica de muchos filólogos, pasa inadvertido para la mayoría de nuestros compatriotas. Razones hay para ello, entre otras dos muy destacadas: una, que está extinguiendo, y las palabras que de él quedan han sido a veces incorporadas al diccionario del actual castellano como provincialismos de Zamora y Salamanca (por ejemplo); otra, que gran parte de los leoneses desconocen en general su propia historia y carecen por ello de patriotismo regional, de manera que cuando tropiezan con algún rasgo lingüístico propio desconocen su cualidad leonesa; y así muchas palabras del viejo romance leonés son tomadas en la propia tierra como del antiguo castellano. Lo que también ocurre en el folclore y en la historia misma del País Leonés; cosa que reiteradamente observamos durante nuestra larga estancia en la ciudad de León. El bable, o los bables leoneses no son dialectos del castellano, como con excesiva ligereza se dice, porque aquél no puede derivar de éste, el más moderno y singularmente diferenciado de los romances peninsulares (...). El lenguaje leonés, además de confirmar por su sola presencia la personalidad histórica de una región o nacionalidad que contribuyó de manera singular a la forja de la nación española, muestra por el camino de la lingüística la naturaleza y el carácter del antiguo reino de León en concordancia con lo que se encuentra al estudiar su desarrollo social y político”

IV. L´asturllionés nun ye un dialectu del castellanu 07-12-2007 GTM 1 @ 09:50

na-lluna —

 

Tradicionalmente considérase que´l llionés ye un dialectu del castellanu; anguaño, pretende defínese al idioma cumo un conxuntu de falas, o meyor de “hablas” (en Llión) o “bables” (n´Asturias), nun craru intentu de tarazar la unidá interna de la llingua, anque´l propiu Menéndez Pidal ya establecíu la relativa unidá del idioma que lóxicamente tien variantes cumo todas las llinguas. Pero, ¿ye´l llionés un dialectu del castellanu?, ¿ye una variedá de la llingua castellana cumo lo son l´andaluz o´l canariu? Respective a la consideranza d´una determinada forma de falar cumo llingua o dialectu, nel ámbitu del nuesu dominiu especialmente, son mui acertadas las palabras del profesor Ramón d´Andrés:

“El status del asturleonés. En consecuencia, es necesario distinguir la lengua de los lingüistas y la lengua de los no lingüistas, y más concretamente la lengua de los hablantes (o la lengua de los políticos). Por tanto, se impone ya constatar dos verdades no excluyentes una de otra: el asturleonés es una «lengua (glotológica)» para los lingüistas, pero no una «lengua (sociológica)» de los hablantes, a excepción de Miranda del Douro y Asturias. ¿Es el asturleonés una lengua glotológica, una lengua de los lingüistas? La respuesta es que Ramón Menéndez Pidal es precisamente quien descubre para la comunidad científica la condición de lengua glotológica del asturleonés. Es Pidal quien, con medios exclusivamente glotológicos, establece el taxón románico «asturleonés», y eso a pesar de la terminología que utiliza («dialecto»).

Se entenderá fácilmente que el hecho de que el asturleonés carezca de una serie de atributos socioculturales (como unificación literaria, literatura potente, prestigio social, status de oficialidad, etc.) no puede ser factor válido para que el lingüista se conmueva en cuanto a su clasificación dentro de la glotodiversidad románica. En coherencia, el asturleonés tendría que contar con capítulo propio en los manuales sobre lenguas ibéricas, y en puridad debiera excluirse de los manuales de dialectología castellana. Se mire como se mire, es un desacierto incluir el asturleonés como un dialecto del castellano. En mi opinión, el concepto de «dialecto secundario» aplicado al asturleonés no aporta nada glotológico, y se basa en realidad en consideraciones de tipo cultural o político.

A decir verdad, sí hay una manera de concebir el asturleonés como un dialecto del castellano: se trata de las modalidades de asturleonés que han recibido tal cantidad de interferencias del castellano, que ha rebasado el límite diferencial entre lenguas; ese asturleonés castellanizado se ha convertido en realidad en un castellano con rasgos de sustrato leonés. Ese «leonés» o «asturiano» es ya, en realidad, el «castellano de León» o el «castellano de Asturias»; ese sí es un asturleonés «dialecto del castellano».

El papel de Menéndez Pidal en relación al asturleonés. Hemos dicho que Pidal fue quien descubrió para la ciencia el taxón glotológico «asturleonés» en el ámbito románico y peninsular, es decir, quien descubrió la «lengua glotológica asturleonesa». Pero Pidal no la llamó lengua, como sí lo hizo con otros taxones homólogos, como el castellano o el catalán; la llamó dialecto leonés.

Ahora bien, al respecto conviene hacer algunas precisiones. En muchas ocasiones, Pidal utiliza dialecto referido al leonés (y aragonés), contraponiéndolo a lengua referido al resto de romances peninsulares. En mi opinión, dialecto significa aquí «lengua que no ha alcanzado cierto status sociocultural», medido en cuanto a unificación literaria, prestigio, etc. Se trata, claramente, de una intrusión de origen extralingüístico, conectada con el pensamiento castellanista de Pidal, que inunda las humanidades de su generación, e impregna el discurso filológico de la lingüística española en todo el s. XX, eso que se ha llamado «la Escuela Española». Se trata de una corriente de pensamiento paralela a la que impera en otros países románicos. De hecho, ¿cuántos romanistas coinciden en enumerar las lenguas románicas? ¿Por qué el asturleonés no suele figurar en la lista de las lenguas románicas?

Así pues, en el caso del asturleonés la constatación glotológica queda velada por un discurso filológico-ideológico que bloquea el uso normal glotológico del término lengua. Pero dado que tal contraposición entre «dialecto leonés» y «lengua española» puede resultar claramente inexacta en una exposición científica, el mismo Pidal se vale de otras posibilidades terminológicas más «neutras», que consisten en denominar dialectos, dialectos romances o romances tanto al leonés y aragonés como al castellano, catalán o gallego-portugués. Otro procedimiento consiste en equipararlos en enumeraciones, sin adscribirlos a ninguna denominación. En cualquier caso, evita explícitamente el término lengua aplicado al asturleonés.”

H. Walter, que nun ye precisamente parte interesada nesti debate, tamién ofrez opiniones mui interesantes sobre la crasificación del asturllionés cumo llingua:

“UN DIALECTO ES UNA LENGUA: No hay que pensar que un dialecto o habla regional sea una lengua “mal hablada”: al contrario, se trata de una lengua completa, con una gramática y un léxico específicos. Si hoy se dice que el italiano, el español o el francés son lenguas, no es porque sean más ricos, más bellos o estén mejor estructurados que el leonés, el napolitano o el picardo, sino porque han adquirido mayor prestigio al convertirse en lenguas literarias y oficiales de Estados constituidos. Es más los idiomas que fueron los puntos de partida de estas tres lenguas, es decir, el dialecto toscano de Florencia, el dialecto castellano y el dialecto de la Île-de-France no eran, en un principio, más que hablas locales de un área geográfica muy reducida”.

 

Consideranzas extra-llingüísticas de tipu social (quién fala esti idioma y qué opinión tienen inculcada los falantes sobre la sua llingua), lliterarias, el númaru de falantes, o´l tratamientu llegal, son las que se tienen en cuenta a la hora de catalogar un sistema llingüísticu como dialectu o llingua. Pero tamién esisten causas de tipu históricu y políticu que llevan a crasificar a una forma de falar cumo llingua o dialectu. Cola entrada de la corona llionesa na órbita castellana, el llionés foi cada vez más relegáu pol idioma castellanu a los usos orales, cumo ocurríu col restu de los idiomas peninsulares. El castellanu foi, especialmente a partir del siegru XV, la llingua de la Igresia, de l´Administración y del Exércitu, de la enseñanza, en definitiva la llingua del Estáu, sin que quedara sitiu pal usu d´outras realidades llingüísticas que foron desprestixadas, devaluadas y, nel casu llionés, hasta ridiculizadas polos castellanos o castellanizaos cumo formas de falar imperfectas y rústicas. Montes Giraldo esplica d´un xeitu concluyente por quéi s´subordina al asturllionés y a outros idiomas al conxuntu de la llingua castellana:

“...sólo el hecho de que las funciones comunicativas de mayor amplitud y prestigio deben buscarse por los hablantes de algunos idiomas fuera de tales idiomas, en la lengua dominante o subordinante y que, por consiguiente, también la norma modélica se busque en esa lengua, hacen que se incluyan idiomas como el aragonés, el leonés, el asturiano, o los dialectos indígenas americanos, en el conjunto del español”.

III. El llionés pertenez al dominiu llingüísticu ástur (o asturiano-llionés-mirandés) 05-12-2007 GTM 1 @ 09:42

na-lluna —

 

Las falas llionesas nun constitúin una forma de falar esclusiva o peculiar de determinadas zonas de Llión y Zamora, sinón qu´esiste una identidá ente estas falas y la llingua autóctona d´Asturias y de la Tierra de Miranda portuguesa. Esto esplícase porque esos territorios pertenecieron al Conventus Asturum, onde nacíu´l idioma común de la tresformación del llatín, y al Reinu Astur-Llionés, que durante los más de quinientos años d´esistencia autónoma consolidóu la llingua nel sou territoriu de nacencia, y, por aciu del sou procesu espansivu, llevóu l´idioma a outras zonas. Convién insistir en que lo que dende´l puntu de vista llingüísticu conocemos por leonés, llionés o asturllionés (conxuntu de falas autóctonas propias de los territorios de Zamora y Llión, esto ye, que nun son nin castellanu nin gallegu) enmárcanse dientro d´un dominiu más ampliu que´l circunscritu al territoriu que güei reconocemos cumo llionés dende los puntos de vista históricu, cultural, social, o alministrativu. El dominiu llingüísticu al que s´adscribe´l llionés ye l´ástur (o asturianu-llionés-mirandés), qu´axunta angüaño Asturias, el norte y occidente de Llión y Zamora (menos los requeixos más occidentales, de fala gallega) y una pequeña zona de Portugal colindante con Zamora, que ye´l conceyu de Miranda l Douro y parte del conceyu vecín de Vimioso. La realidá de la llingua ye diferente en cada ún d´estos territorios; sicasí, el sou orixe, la sua gramática y léxicu básicu son los mesmos, y en definitiva las diferencias nun son tantas cumo pa que nun se pueda reconocer un mesmu idioma anque con problemáticas diversas dependiendo de cada territoriu:

 

“El llatín que traxere Roma evolucionó ellí [na Tierra de Miranda] de mou asemeyáu a como lo fexo más arriba pela fastera norte-occidental de Zamora, per Llión y pela mesma Asturies. Falamos, primero, el mesmu llatín que los ástures tresformaron. Fexemos, llueu, el mesmu reinu ástur. Escaecimos, dempués, la vieya xuntura. El pasu´l tiempu frañómos l´asturidá posible pa, darréu, iguar otres alternatives más curties pero reales que güei denomamos con pallabres como asturianismu o llionesismu. ¿Qué nos queda del vieyu raigón, de l´antigua xuntura? Quédanos el recuerdu si lleemos la hestoria. Vive la cultura si somos a destremar nos trazos qu´entá se conserven. Caltiénse la llingua. Sí, caltiénse la llingua que, anque dialectizada y escaecida entá alita n´Asturies y en tierres de Llión y Miranda. Un vieyu dominiu llingüísticu tirgue, aballa y muévese en realidaes xeográfiques alloñaes, en comunidaes alministratives distintes, n´estaos dixebraos. Pero, la llingua vive. Esa ye, de mano, la realidá primera, la que mos xunce. La asturidá llingüística vive.”

La presencia d´una llingua común nos territorios reseñaos nun respuende solo a feitos históricos, sinón tamién a razones sociales, de comunicación ya intercambios de todu tipu ente las sociedades llionesa, asturiana y mirandesa, que sin embargu, esto hai que lo deixar mui craro, tienen identidades diferenciadas cumo señalaba acertadamante´l profesor García Arias. D´esta miente, el filólogu asturianu Fernando Álvarez-Balbuena diz:

 

“Cuando falamos de qu´asturianos, llioneses y mirandeses tenemos una llingua común, munches veces nun nos preguntamos por qué. Cuando falamos de toes estes coses, avezamos a recular nel tiempu y falamos de los ástures, del reinu de Llión... Pero hai muncho más, hai una perspectiva intra-histórica importante. La unidá de la llingua asturiana, en toos estos territorios, ta fecha a través del contactu de pequeñes comunidaes humanes, un contactu que s´establez nuna exe norte-sur. Hai una exa principal de rellaciones del Cabu Peñes a Miranda y non hacia l´este o al ueste. Una vez que yá desaparez el reinu, que se dil la cuestión política del reinu d´Asturies y Llión, la llingua sigue evolucionando en conxuntu. Tolos trazos actuales de la llingua asturiana nun se formen na Edá Media, fórmense ente los sieglos XV y XVIII cuando yá dsapareciera´l reinu de Llión. Esto nun se ve namás en cuestiones fonétiques o morfolóxiques; mesmamente en lésicu hai unes concomitancies grandísimes, por exemplu, ente Llanera y Aliste (Zamora), que nun se deben a una gran presión política, sinón al contrariu, a una micro-rellación de comunidaes que va siempre orientada nesta exa norte-sur. Efectivamente, nun hai conciencia política común nin Asturies nin en Llión, pero sí ye verdá qu´hai una rellación más estrecha ente estes comunidaes que con cualquier otra”.

 

Esa íntima relación ente pequeñas comunidades que tuvo una repercusión fundamental pal caltenimientu del idioma tamién esistíu ente llioneses y mirandeses cumo apuntara Herculano de Carvalho:

 

“E porque teriam subsistido até hoje os dialectos leoneses de Terra de Miranda? Por duas razões: a primeira, o isolamento dessa região em relação ao resto do país, a que já Leite de Vasconcelos (Estudos 11, II) se refiriu, e a segunda, em parte consequência daquela, o contacto íntimo com as vizinhas terras do reino de Leão.”

 

Outramiente, respective al aldrique de la denominación y entidá del llionés en relación al restu del dominiu llingüísticu son bien einteresantes las palabras de la filóloga María Cueto Fernández:

 

“Ye preciso aclarar que llionés y asturiano nun son dos variedaes llingüístiques diferentes nin dependientes, sinón dos de los glotónimos existentes pal asturiano-llionés. Originariamente nun son equivalentes porque llionés ye d´emplegu erufitu y asturiano foi usáu históricamente polos propios falantes. Poro nun puede defendese dende Asturies una idea del llionés com una variedá diferente o dependiente. Si podría existir, a modu d´abstracción, una comunidá llingü´sitica llionesa diferente de l´asturiana, porque nun nivel d´análisis sociollingüísticu estos dos territorios tán condicionaos por factores diferentes. Dende un análisis estrictamente llingüísticu esta diferencia, acullá de la variación diatópico común a toles llingües, nun existe”.

II. El niciu del asturllionés ye´l llatín que falaban los ástures 22-11-2007 GTM 1 @ 11:39

na-lluna —

Güei naide duda de que la xénesis del asturllionés hai que la buscar nel llatín que trouxeron los romanos al territoriu d´Asturia despuéis de la sua conquista. Esti territoriu englobaba la mayor parte d´Asturias y Llión, l´occidente zamoranu, la zona portuguesa nororiental que s´estiende ente los ríos Sabor y Douru, y las comarcas gallegas de Valdeorras y Viana do Bolo. La llingua de los ástures desaparecíu pero influyíu de tal maneira nel llatín que deprendíu esti puebru que lu modificóu d´un xeitu tal que chegáu un puntu ye pertinente da-y outru nome a esa forma de falar que yá nun ye llatín sinón una llingua neo-llatina, una llingua romance en definitiva. El llatín que se falaba nel Conventus Astorum evolucionóu de la mesma forma y sufríu idénticas o parecidas influencias que lu ficieron camudar nuna mesma dirección, hasta convertise nel actual romance astur-llionés. Sorprende comprobar cumo la llende de la zona onde más arraigu tenía´l idioma al entamar el siegru xx conincide grosso modo col antigüu territoriu de los ástures, cumo apuntóu´l escritor llionés Juan Pedro Aparicio:

 

“Alonso Zamora Vicente traza las varias fronteiras del llionés según las suas distintas particularidades. Las más amplias coinciden naturalmente cola mayor estensión territorial del Vieyu Reinu, chegando por Estremadura hasta Andalucía; pero la más reducida, el noyu orixinal, nun ye outru que la vieya fronteira matriz ya conocida por nosoutros, la que contenía a la Asturia prerromana: del Navia al Seya, del Seya al Esla, del Esla al Douro, con penetración por Portugal, por Miranda l Douro, Ruidenor y Guadramil, y del Sil outra vez al Navia. (...) ¿Ye que se necesita mayor evidencia que esta histórica superposición de nuesu mou de falar sobe los límites de la nación astur antias descritos? Reconozamos que l´asuntu merez más atención de la que se-y quiso dar hasta agora.”

 

Outru escritor, el poeta asturianu Xuan Bello, insiste sobre´l mesmu tema:

 

“El pesu de los ástures ente nós nun se puede obviar por munches razones: perduren como piedres rares y secretes espresiones y, d´otriamente, aquel idioma indoeuropéu que falaben –de la familia céltica o non- tresformó´l llatín hasta convertilu nesto qu´agora escribimos. Resulta francamente misteriosu cómo les fronteres del Conventus Astorum  coinciden cuasi esactes coles llendes que nel sieglu xx señaló Menéndez Pidal pal llionés.”

I. L´asturllionés ye una realidá viva 21-11-2007 GTM 1 @ 19:09

na-lluna —

 

El pasáu añu 2006 celébróuse´l centenariu de l´aparición del conocíu trabayu de Ramón Menéndez Pidal tituláu “El dialecto leonés”, que nun foi´l primer estudiu sobre´l tema ya qu´Asturias y la Tierra de Miranda cuntaban daquella con investigaciones bien relevantes sobre las suas falas; sicasí´l trabayu de Pidal tuvo´l méritu de constatar científicamente pola primer vez la esistencia d´un dominiu llingüísticu autónomu y vivu nel panorama de la Romania lligáu al territoriu nuclear de lo que foi na Edá Media´l reinu astur-llionés. Esi maxistral estudiu de conxuntu y los que-y siguieron darréu certificoron qu´esti dominiu abarcaba amplias zonas d´Asturias, la Tierra de Miranda, Llión, Zamora y Salamanca. Sin embargu, un siegru ye muitu tiempu, y los cambios sociales, políticos, económicos socedíos de magar entoncias abondos, polo que ye lexítimu pescudar si l´asturllionés se fala güei, o, pol contrariu, ye una custión del pasáu. Lo cierto ye que nos últimos diez o doce años, sin necesidá de dir más acullá nel tiempu, aparecieron diversos estudios, atlas llingüísticos, recoyidas de léxicu y outras investigaciones sobre las falas autóctonas y actuales de distintas comarcas zamoranas y llionesas: Senabria, La Valdería, La Cepeda, La Carbayeda, L.luna, Ribadesil, Aliste, El Bierzu, La Furniella o La Cabreira. En todos los casos adscríbese la forma de falar investigada al dominiu llingüísticu ástur o astur-llionés. Indudablemente si l´asturllionés nun esistiera anguaño, si nun se falara, nun se podrían estudiar las suas variedades vivas, cumo nun se puden estudiar las varidades vivas del mozárabe, llingua romance peninsular desaparecida na Edá Media, o del dálmata, llingua romance balcánica desaparecida nel siegru XIX.

 

La pervivencia actual del asturllionés, inda reconociendo la sua evidente precariedá, ye atestiguada d´esta miente por Borrego Nieto:

 

“(...) na parte más occidental de Llión y el noroeste de Zamora el dialectu [llionés] caltién una cierta coherencia de códigu distintu, al menos en determinaos falantes (...) Trátase de la zona más dialectal y, ye, poro, nella onde los rasgos tradicionalmente teníos por llioneses ufiertan mayor amplitú (ye dicir, afectan a mayor númaru de palabras) y vitalidá (esto ye, son empreaos por un mayor númaru de falantes) hasta´l puntu de que´l dialectu se percibe cumo un códigu distintu capaz d´alternar col castellanu nuna especie de xuéu diglósicu.”

 

Nel momentu d´escribir estas llinias está a puntu d´entrar en vigor una nueva reforma del Estatutu d´Autonomía de Castiella y Llión que diz nel sou artículu 5.2:

 

El llionés será oxetu de protección específica por parte de las instituciones pol sou particular valir dientro del patrimoniu llingüísticu de la Comunidá. La sua protección, usu y promoción serán oxetu de regulación.”

 

La reconocencia xurídica d´una realidá, afitando amás el sou “particular valir”, reafirma la sua esistencia anguaño y la presencia d´una demanda social favoratible a la llingua de la que se decatan los llexisladores autonómicos, ¿qué sentíu tien mentar y regular nuna llei una cousa que nun esiste?