Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

'El habla de León', de José Ramón Morala y Emilio Gancedo 07-05-2009 GTM 1 @ 08:34

na-lluna —

el-habla-de-leon.jpg

El Diario de León publica dende l’añu pasáu la colección de llibros ‘Biblioteca leonesa de tradiciones’ que ya ye una referencia imprescindible pa la conocencia de la cultura popular de Llión nos más estremaos aspectos que van dende la tradición oral a l’arquitectura popular, la cocina campesina, los oficios artesanos, los llabores agrícolas, y tantos outros temas. Hai duas semanas entregóuse’l númaru 36 de la obra dedicáu al nuesu patrimoniu llingüísticu y que firman el catedráticu de Lengua Española de la Universidá de Llión y el escritor y periodista del Diario de León Emilio Gancedo. Negún de los dous necesita presentación, Morala ye ún de los máximos especialistas nel estudiu del llionés medieval y el coordinador de los congresos sobre’l llionés que vien celebrando la Universidá col Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (años 2006 y 2008). Gancedo ye’l principal divulgador sobre’l patrimoniu llingüísticu llionés, abonda con apuntar los sous continuos artículos sobre la sua situación y problemática nel periódicu nel que trabaya, el más lleíu de Llión, colo que la llingua vai llogrando una visibilidá inédita nos medios de comunicación provinciales y ante la sociedá llionesa, y, nesti sen, hai que destacar especialmente’l feitu de que Gancedo foi’l guionista del documental ‘Asina falamos’ dedicáu a constatar la presencia y perviencia de la llingua na nuesa tierra. Esta feliz combinación de dous autores procedentes d’ámbitos profesionales tan distintos tien cumo resultancia que’l llibru comentáu seya una obra dedicada a la divulgación sobre la realidá del llionés pero sin renunciar al rigor expositivu. Na introducción ya s’apunta cual ye l’oxetivu del trabayu:

“No pretendemos en ningún caso hacer una descripción técnica y completa de la lengua al modo en que cabría esperar de una gramática al uso, sino más bien ayudar a reconocer el leonés y lo que aun queda de leonés en la lengua que el lector utiliza o en las expresiones que ha oído a sus vecinos y mayores.

Se trata, pues, de brindar un acercamiento científico al leonés para que la sociedad pueda formarse su propia opinión, lo más ajustada a la realidad, acerca de un tema del que se habla abundantemente pero que no siempre se conoce a fondo. Una herramienta, estimamos que útil, con la que el lector aprenda a advertir los fenómenos y palabras que han resistido el paso del tiempo y han llegado hasta nosotros.”

‘El habla de León’ cuenta con una llarga introducción, una sección titulada “Leonés: distribución geográfica y peculiaridades gramaticales”, un comentariu de testos llioneses y una bibliografía orientativa y anotada que tien l’aciertu de recoyer títulos de la más recién lliteratura llionesa. Nun s’indica quien ye l’autor de los distintos apartaos de la obra pero nun ye difícil alvertir qu’Emilio Gancedo ye’l reponsable de la introducción y de la bibliografía y José Ramón Morala l’autor del trabayu de descripción de las características del llionés y los comentarios testuales.

Na introducción atopamos una esposición centrada en describir con craridá lo qué ye’l llionés comenzando polos importantes trabayos dedicaos al sou estudiu filolóxicu, a contestualizar el sitiu del llionés nel panorama llingüísticu nacional pero tamién el llugar de Llión nel ámbitu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés, analizando tamién el sou devenir históricu dende la dómina medieval hasta anguaño, o la problematica de la suas denominaciones (las populares y las eruditas). Pero hai que señalar l’interés que tien l’análisis del estáu del llionés que fai Gancedo nos apartaos “La situación lingüística actual” onde describe las zonas de la provincia llionesa en función de las comarcas onde tovía se fala llionés, onde se falóu en tiempos recientes y nas zonas onde la llingua se perdíu hai tiempu, y “Percepción del estado de la cuestión” que trata ente outras cousas de l’actual regulación del llionés nel estatutu de Castilla y León, o la división, güei insalvable, de los movimientos de defensa de la llingua.

Pola sua parte, José Ramón Morala trata de los rasgos que definen al llionés cumo un romance diferenciáu comenzando pola sua distribución territorial señalando en primer llugar la dificultá de marcar límites craros col castellanu y col gallegu.  Outru apartáu reseña las encuestas llingüísticas ye que principióu Ramón Menéndez Pidal parándose en comentar los resultaos obteníos en varios llugares llioneses cumo Quintana del Castiello, Noceda del Bierciu, Castrocalbón, Villar del Monte, Salientes o La Madalena. Las encuestas feitas a principios del siegru XX nun afondoron en cuestiones sociollingüísticas, pero, el sou valor ye importante puéis, cumo diz Morala: “lo que resulta interesante es el hecho de que, por esta vía, se puede constatar la pervivencia de formas leonesas con un alto grado de homogeneidad en áreas en las que hoy, a comienzos del siglo XXI, resulta muy difícil localizar ese mismo registro lingüístico más allá de formas fosilizadas y aisladas”. Na sección “Los rasgos del leonés” estudiase, con exemplos a esgaya, la fonética y el consonantismu del llionés, sin escaecer dar dalgunos apuntes gramaticales

El comentariu llingüísticu de testos ufierta tres exemplos, un testamentu de la ciudá de Llión del añu 1270, un testu cabreirés tiráu de la obra de Xosepe Vega ‘Breve historia d’un gamusinu’, y outru palaciegu de la obra de Roberto González Quevedo ‘El Sil que baxaba de la nieve’. D’estas duas obras lliterarias dizse que los sous autores, amás de da-y a la llingua qu’emprean un valir lliterariu, supieron venceyar col rexistru patrimonial de la zona na que la deprendieron.

El llibru documéntase con numarosos mapas esplicativos y vien chiscáu d' ilustraciones pa reforciar el sou carácter divulgativu. En fin, estamos ante una obra imprescindible pa conocer la realidá llingüística llionesa, la sua preocupante situación y que vien a tapar un buracu importante nel ámbitu de la divulgación sobre’l llionés onde hai necesidá de publicaciones que, dende’l rigor y el compromisu, ufierten a la sociedá llionesa una visión sobre la llingua que seya abierta, oxetiva, que constate la sua relevancia cumo parte del nuesu patrimoniu cultural y que dea información que collabore a la concienciación de la xente y más en concretu de los falantes. Poro, nun puedo estar más d’alcuerdo con esta apreciación recoyida na obra: “Los estudios encaminados a la dignificación del leonés deberían centrase, en primer lugar, en el trabajo con los habalantes patrimoniales de esta lengua que quedan en nuestras comarcas y en que n ose rompa la transmisión natural a las generaciones más jóvenes”.

Entrevista a Severino Alonso, portavoz de Furmientu 06-05-2009 GTM 1 @ 08:29

na-lluna —

la-viella.jpg

Con esta entrevista seguimos afondando nes distintes realidaes nes que s’alcuentra’l conxuntu del tueru llingüísticu astur-lleonés acercando al asturianismu les pallabres y opiniones de los sos propios protagonistes. Severino Alonso ye un xoven natural de Senabria, falante de senabrés y miembru de Furmientu, asociación na que participa activamente ente otres cuestiones na so revista El Llumbreiru.

Seve, yes miembru de Furmientu, dinos ¿qué ye Furmientu?

Furmientu ye una asociación que traballa por el patrimoniu llingüísticu das comarcas zamoranas, defendendo a conservación, dinificación y promoción das llenguas faladas nel oeste da provincia: el llionés ou asturllionés y el gallegu ou gallego-portugués. Este llabor axunta tamién al castellanu que, na súa variedá rexonal llionesa, se fala d’un xeitu xeneral en Zamora.

Furmientu tien abiertu un abanicu importante d’actividaes empobinaes a la supervivencia de la llingua y la cultura: la publicación trimestral El Llumbreiru, xornaes sobre cultura tradicional, concursos de recoyida de vocabulariu, área de mocedá... ¿Cómo ye’l día a día de l’asociación?

Cueido mueito necesario dicir que Furmientu funciona como un concellu permanente. As decisiones tómamoslas d’una maneira dafeito democrática, consensuando hasta os detalles más poqueiños.  Entre as acciones más recientes llevadas a térmanu podemos amentar a presentación d’una solicitú á Junta de Castilla y León pidindo a decraración de Bien d’Interés Cultural pal llionés y d’una queixa ante’l Procurador del Común (Defensor del Puebru) por a falta d’iniciativas del alministración autonómica pa desarrollar as mididas que garanticen el cumprimientu del Estatutu d’Autonomía nuevu, que di, nel sou artículu 5.2: "El llionés será oxetu de protección específica por parte das instituciones por el sou particular valor drento del patrimoniu llingüísticu da Comunidá. A súa protección, usu y promoción serán oxetu de regulación". Na nuesa xeira, tien una importancia grande l’elaboración y distribución da nuesa publicación trimestral, El Llumbreiru, y tamién el llabor d’estudiu, nel que tenemos qu’agradecer mueito l’ayuda dos participantes nos concursos de vocabularios.

¿Cuala ye la realidá social del lleonés na que se mueve Furmientu dientro de la provincia de Zamora?

El llionés falóuse en todas as comarcas (quitando as zonas gallegofalantes) del actual provincia de Zamora, pero lleva sigros perdendo terrenu ante’l castellanu. Nel sigru XX namás se mantenía yá nas tierras más noroccidentales: Aliste, La Carbayeda y Senabria, ocupando una superficie d’unos 20-30.000 km2 (20-30% da provincia) y con alredor de 20-30.000 falantes (10% da población provincial). D’outru llau, quedaban restos más ou menos abondantes nel falar castellanu del restu das comarcas, lo que daba llugar, nel casu de mueitas zonas, a un xeitu de fala que se puede comparar con l’amestáu común n’Asturias. Pero, d’un tiempu peiquí, as fondas tresformaciones sufridas nel mundu rural llevonen á llengua a una situación crítica y, houguaño, casi nun quedan falantes verdadeiramente activos, onque sigue habendo mueitas personas viellas (unas miles, quizás) que la aprendionen na casa onque ya nun suelen usarla. Outramiente, cuando encetamos el nuesu llabor, a concencia y autoestima llingüística yeran mueito baxas. Mesmamente, os falantes como l’outra xente, incruso a xente estudiada y os activistas culturales, cueidaban que yera falar mal ou falar mediu castellanu, mediu gallegu.

Y dende los ayuntamientos y la diputación ¿qué se ta faciendo pola llingua?

Yá dixe qu’a Junta, que ye a mayor responsable nesta materia, nun está facendo nada y eso qu’está obrigada legalmente desque entrara en vigor el nuevu estatutu. Da parte dos ayuntamientos, nun hai iniciativa nenguna, no que pesa mueito a falta d’información y d’estímulos del alministración autonómica. En cuantis á Diputación Provincial, subvenciona dalgunas das actividades de Furmientu, como l’edición d’El Llumbreiru y as Xornadas de Cultura Tradicional. Tamién hai qu’amentar l’Instituto d’Estudios Zamoranos, lligáu á Diputación, que promueve estudios, publicaciones de caráuter filolóxicu y xornadas de divulgación. D’outra parte, hai que destacar el llabor del Consejo Local de la Juventud de Zamora, con os cursos de llionés, y l’importante ayuda de Caja España pás actividades de Furmientu.

Ye destacable la "comarcalización" de les fales lleoneses en Zamora: senabrés, carbayés, alistánu... ¿hai conciencia nos falantes patrimoniales sobre qué ye lo que tan falando más allá de les fronteres de los sos pueblos o comarques?

L’idea que se tien ye de falar una cousa mueito específica en cada comarca y hasta en cada llugar. Si qu’así, parezme que nesto nun hai mueita diferencia con lo que pasa nel restu del nuesu ámbitu llingüísticu. A situación ye calcada á que se da na Tierra de Miranda ou nas comarcas da provincia de Llión. Precisamente, una das precupaciones principales de Furmientu ye facer chegar a os carbayeses, senabreses y alistanos el conceptu de pertenencia a un ámbitu llingüísticu mayor.

Unu de los retos inmediatos del lleonés ye la so normativización. ¿Cuala ye la postura de Furmientu nesti asuntu?

Pa xustificar a necesidá d’un estándar específicamente llionés (pás comarcas falantes d’asturllionés en Zamora y Llión) yera preciso que se dieran as circunstancias siguientes:

1. Que nas diferentes comarcas houbiera una concencia común de falar a mesma llengua.
2. Que tuvieran concencia de qu’esta llengua yera diferente da falada n’Asturias.
3. Qu’existiera una concencia identitaria compartida.
4. Qu’houbiera un númeru importante, non residual, de falantes reales activos, y tamién de personas que quisieran escribir usando una variedá supradialectal específicamente llionesa.

Pensamos que nel nuesu ámbitu nun se dan nenguna d’estas circunstancias y a mayor parte da xente interesada na recuperación da fala, lo que quier ye coñecer y escribir con a variedá da súa comarca ou del sou llugar, a de casa. Y pa escribirla, puede valerse, sin mueitos problemas, das normas ortográficas del Academia. Esto tamién facilita l’intercambiu cultural, como a difusión n’Asturias de llibros editaos en Llión y al rovés. Namás hai que ver as dificultades que tienen as publicaciones en mirandés pa venderlas nel restu del dominiu. Con todo y con eso, se un día a comunidá de falantes y escritores n’asturllionés de Llión y Zamora, vei preciso desarrollar un modelu común y independiente de llengua, tengo craro qu’este llabor nun puede quedar nas manos de cualquiera. Había de ser xente especialista y independiente, facendo parte d’una institución de caráuter ouficial, que traballara en facendeira con outros organismos y instituciones como as universidades y as outras instituciones normativas del nuesu ámbitu.

Al sur del cordal esiten delles asociaciones que tienen ente los sos oxetivos la supervivencia del lleonés nos sos ámbetos d’actuación ¿cómo ye la relación ente Furmientu y les distintes asociaciones?

Nosoutros tenemos buena xeira con outras asociaciones que traballan nas comarcas llionesas, como La Caleya y Facendera, que facen un llabor mueitu dinu y seriu. Cierto ye qu’a relación nun ye tan estreita como mos gustaría a todos, pero esto ye por mor dos poucos recursos que tenemos y que nun mos dan pa facer todas as cousas que querreríamos.
Na to opinión ¿cuala ye y cuala debiere ser les relaciones ente los movimientos de reivindicación llingüística pol asturianu y pol lleonés?
Había de ser una relación más cercana. Mas non solo entre as organizaciones del movimientu de reivindicación da llengua, senón tamién entre as instituciones, asociaciones culturales y, en xeneral, as xentes d’entrambos territorios. L’Academia xuega eiquí un papel importante.

Los "Alcuentros del Cordal" ye’l recuerdu d’un enfotu del pasáu de collaboración de tol movimiento de recuperación del tueru asturlleonés ¿qué queda d’aquellos intentos?

You tampouco cheguéi a coñecer esa iniciativa tan interesante mas cueido qu’había de repitirse, onque fora agora con outru formatu.

Xunto a Zamora ta la vecina Tierra de Miranda ¿Cómo ye la relación ente’l movimientu llingüísticu en dambos llaos del ríu Douru?

A relación y os intercambios de todu xeitu entre os zamoranos y os trasmontanos son buenos y habituales en xeneral, entovía más desque pechonen as aduanas. Nel tema llingüísticu ye una das nuesas asignaturas pendientes: mellorar y facer medrar os intercambios.

Furmientu nun solo puxa pola promoción del lleonés sinon que reivindica la necesidá de la conservación del gallegu nel occidente zamoranu ¿Cómo ye la relación ente Furmientu y el movimientu llingüísticu gallegu?

Tenemos buena relación con Xente Nova y con el sou principal promotor, Felipe Lubián, que ye miembru del Academia Galega. Nun hai qu’olvidar que Furmientu tamien tien socios da parte gallegofalante de Senabria.

Dende Furmientu parez insistise abondo na necesidá de separtar llingua y política ¿ye un obstaculu en Zamora esti fechu?

Política, nel sou sentíu xeneral y verdadeiru, ye lo que fa Furmientu, quier dicirse, intervenir nel actividá pública, social, nel nuesu casu nun ámbitu concretu: el cultural. Lo que nun mos gusta —y ye un papel que nun estamos dispuestos a adoptar— ye facer de correya de tresmisión de políticas partidistas y, on menos, dos intereses personales de dalgún políticu.

¿Cuáles son los retos a los que s’enfrenta la llingua lleonesa en Zamora a curtiu y llargu plazu?

Pos son mueitos ¡y duros! A un prazu curtu, a muerte cercana dos últimos falantes patrimoniales con a perda brutal qu’eillo supón. D’esta realidá inminente ñaz outru dos retos más importantes: volver añudar el filu rotu na tresmisión da llengua.

Aruelu.com, 4 de mayu de 2009

'El Prencipicu', traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega 30-04-2009 GTM 1 @ 08:40

na-lluna —

prencipicu.jpg

Dicir que Xosepe Vega ye'l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d'él vien a confirmar  esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry 'Le petit prince', una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.

Esta ye la noticia qu'apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

Reseña del llibru de Xosepe Vega 'Breve Hestoria d’un gamusinu', por Joaquín Mª Aguirre 24-04-2009 GTM 1 @ 10:53

na-lluna —

xv-gam.jpg

Este es el segundo libro publicado por el autor, después Epífora y outros rellatos, (2008), cuentos entrañablemente líricos y nostálgicos, que recrean el folklore popular maravilloso (“La puente de Santa Catalina”), hacen el retrato de provincias del interior (“Epífora”), y resumen las historias de personajes encendidos por ilusiones que el común de los mortales consideran inútiles (“La nogala”, “El día que murió el Ti Pucheros”). Narrados en una prosa espléndida y sencilla, intimista, vienen salteados por conmovedoras reflexiones sobre la existencia humana.
Aunque Xosepe Vega define su segundo libro, la Breve hestoria d´un gamusinu, como fábula poética, quizá sería más ajustado considerar este texto, profundamente original y moderno, un bello cuento folklórico maravilloso que propone la reflexión metafórica sobre la existencia humana al estilo de lo que hermosamente practicaron los románticos alemanes y en los tiempos que rodeaban la segunda posguerra mundial nos entregaron libros como El Principito de Saint-Exupery (1943) o Alfanhuí (1951) de Sánchez Ferlosio. Del folklore de los cuentos populares extrajo Chamisso el material para su maravillosa historia de Peter Schlemilh, el personaje que vendió su sombra al hombrecillo del traje gris a cambio de la bolsa de Fortunato. De la tradición folklórica tomó a su protagonista La Motte Fouqué para redactar la historia de la Ondina que no tenía alma. Y ambos tejieron sus relatos sobre el cañamazo de un estilo terso, difícilmente sencillo. Los títulos hasta ahora citados tiene en común aparecer como relatos destinados a los jóvenes que encierran, sin embargo, un mensaje decisivo para los adultos. Todos ellos recrean el proceso de maduración de un personaje, a través del dolor, hasta alcanzar un grado más alto de la sabiduría.
Al comenzar las páginas de la Breve teoría d´un gamusinu pensamos estar leyendo un relato fantástico, aún prendido de los hilos del folklore popular, pero la sospecha de encontrarnos ante algo más profundamente humano nos sobrecoge. Aunque de inferior prosapia al unicornio, aunque en absoluto extraordinario como el hombre lobo, el humilde gamusino -personaje del bestiario fantástico- es un animal tan imaginario e inexistente como ellos. Sólo otras criaturas demediadas pueden comparársele: los peces de abril o los chirlos mirlos. La tradición de la caza o la pesca del gamusino, explica Xosepe Vega en el preludio del libro, pertenece al folklore más antiguo desarrollado en León (Camarena Laucirica:1991) y en muchos otros lugares, reconocible como uno de los tipos de bromas usuales entre cazadores y pescadores (catalogaba Thompson en el motivo X584.1) Fue ideado para embromar a los incautos y, como afirma J.M. Pedrosa (1995:26), es un tópico tradicional que quizá rememora las antiguas pruebas de iniciación por las que se pasaba de la inocencia a la experiencia, de la edad juvenil, a la edad adulta.
La historia de este ser insignificante merece la ornamentación en libros y capítulos titulados que resumen -como en las antiguas crónicas- los hechos esenciales del episodio. En esto Xosepe Vega, y en otra infinidad de detalles, demuestra su conocimiento de los clásicos y su capacidad de formular con nueva expresión riquezas tradicionales. Seleccionar el molde de la crónica para narrar la historia de un hombre sin honor, fue el hallazgo del Lazarillo. La ironía cervantina buscó enmarcar en la formalidad de la historia la aventura de la insania quijotesca. También el gamusino, especie imaginaria, hace valer su derecho a formar parte de la historia, y lo hace recurriendo a la intervención editorial de otro personaje imaginario, la apavarda, para más señas de identidad, Charida Blanca de la Orden del Catoute. Dos personajes fabulosos e imaginarios ponen en marcha las estrategias del relato histórico para referir experiencias absolutamente íntimas, las que jamás formarán parte de la crónica oficial. Pero no es este guiño el único juego irónico del autor.
¿Qué es un gamusino? Ni siquiera el personaje podría responder a esta pregunta. El gamusino es un ser diminuto, cuyo nacimiento y origen son maravillosos como el de los héroes del cuento popular. Durante un tiempo vivirá en el cáliz de un narciso, alimentándose del jugo de la flor y la harina de sus estambres y aprendiendo a poner nombre a sus percepciones del mundo. Desde allí experimenta la otredad de las cosas y los seres, diversamente pintados: de un lado la violencia de los hombres que andan a la caza del gamusino -él mismo- y de otro la alegría del arroyo que canta eternamente una canción de esperanza. Como una mágica deidad de las aguas, el tímido arroyo ha escogido el lugar más recóndito para entonar su canto de sirena.
El gamusino padece la soledad del ejemplar único. No puede reconocer la imagen de sí mismo en nadie más; busca inútilmente algún modelo que imitar o algún criterio que seguir. Es un ser necesitado de afecto, deliciosamente ingenuo y sensible a las cosas bellas. Cuando encuentra su primer amor padece doblemente, por su temor a que los hombres estropeen la canción del arroyo arrojando al embromado de la caza del gamusino. La prueba del miedo cerval que experimenta como espectador invisible de la caza le proporciona la certeza de su identidad. En esta y otras sugerencias -que en tantos casos la identidad propia se ve amenazada por la reacción de los otros- Xosepe Vega entra en el planteamiento de las preocupaciones más actuales. El gamusino nada sabe de sí mismo: esta es la vuelta de tuerca de la narración que embroma al propio gamusino. Los que implican al inocente en la caza del imaginario ser solo ofrecen vagas pistas sobre la naturaleza del espécimen. El gamusino de la historia sabe poco más. Ha jurado su amor al Arroyo para toda la vida, pero ¿cuánto puede durar la vida de un gamusino? ¿cómo es el gamusino? tiene, boca, brazos, manos pies, cabeza y sentimientos sospechosamente humanos.
Con el crecimiento de su organismo se verá forzado a salir de la flor para buscar un hogar nuevo. Su maduración lo va transformando en un ser lento, displicente, demasiado propicio a la contemplación soñadora, demasiado quejoso de la soledad que le impone su originalidad. Hasta que el Arroyín desaparece sumido en la tierra y el gamusino tiene que emprender, como el héroe del cuento popular, la búsqueda de la princesa prometida, su amor. En su viaje contará con la ayuda de auxiliares mágicos, la fantástica apavarda, los pájaros parleros, el hada del río (la lavandera), la maga de la montaña (la vieja del arco), el hada de la cabaña del bosque (la vieja hilandera, moira del tiempo). Dos episodios quiero destacar ahora: su encuentro con la apavarda y con vieja que guarda el arco iris, propietaria, lógicamente del arcu la viella, que es como denomina el folklore leonés el arco iris. La variedad cabreiresa-maragata del leonés en que Xosepe Vega ha redactado este libro contribuye poderosamente a resaltar la magia de todos estos elementos del folklore, que suenan, por así decir, con su lenguaje propio.
El relato discurre a través de estratos temporales y pluralidad de voces narrativas La inmediatez del conteur popular que se dirige a un auditorio pendiente de sus labios. La narración autorreflexiva dirigida hacia sí mismo, filtrada por la memoria del gamusino instruido, que no ha olvidado la lección de la apavarda, imagen del sentido común.
La apavarda aparece misteriosamente a su lado cuando el gamusino atraviesa uno de sus episodios de inactivo ensueño, esta vez, a las puertas de la gran ciudad, encendida para el festival nocturno de las luces de neón. A primera vista la apavarda parece un ser excesivamente prosaico, que no pierde el tiempo en grandes reflexiones, y se aplica con tesón y sencillamente a su quehacer. Pero mirada con detenimiento el gamusino descubre en ella un ser extrañamente singular. Es ella quien le arranca de su fascinación, quien le previene del peligro que corre de ser apresado por los hombres, quien le recomienza regresar al afecto primero del arroyo. El gamusino comienza a sospechar que tal vez lo corriente sea que todos los seres nos parezcan extraordinarios si los miramos de cerca. Incluidos los hombres, a los que se ha acostumbrado a juzgar de modo unilateral.
Otra pulsación de la cuerda popular resuena en el episodio del ascenso al arco iris, icono en la mitología universal de la puerta al más allá (en el folklore de los pueblos amerindios) la imagen de la armonía y la reconciliación (en la tradición cristiana), promesa de que nunca más volverá a repetirse el diluvio. En el relato de Xosepe Vega el arco iris otorga al gamusino la altura suficiente para adivinar el paradero de su arroyo. A esa cumbre lo iza el tiempo (las sogas de la hilandera), en uno de los pasajes más bellos del relato, delicadamente matizado por los juegos de luz, color y perspectiva. La historia del gamusino es el relato de la maduración de un personaje inocente que alcanza a mirar desde más lejos y contrastar la nueva experiencia con lo que él ya había intuido y sabía en la profundidad de su corazón. La melancolía del gamusino es la del yo que se juzgaba erróneamente la única singularidad. El viaje maravilloso concluye en el punto de partida, cuando el héroe descubre que su soledad provenía de un problema de percepción. El soñador gamusino sabe diferenciar ahora lo bueno de lo malo, algo que sería deseable también para los humanos. Ser gamusino es, en efecto, una de las cosas más difíciles de este mundo.

Bibliografía citada

— Pedrosa, José Manuel, (1995) “Mi marido fue a la mar, chirlos mirlos a buscar”, Iberromania, XIL, 1, 17-27

— Thompson Stith, (1997) Index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, revised and enlarged edition by Stith Thompson Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

— Camarena Laucirica, Julio, (1991) ed. Cuentos tradicionales de León, Madrid: Seminario Menéndez Pidal Universidad Complutense.

© J. Mª Aguirre 2009
Espéculo. Revista de estudios literarios 41 (2009). Universidad Complutense de Madrid
El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/gamusin.html

PASIÓN LEONESA: un llibru pa un 23 d’abril 23-04-2009 GTM 1 @ 08:56

na-lluna —

pasinleonesa-fullinit_.jpg

Enrique Soto, teniente d’alcalde pola UPL de la ciudá llionesa d’Estorga, publicóu hai pouco’l llibru Pasión Leonesa (Lobo Sapiens, Llión 2008) onde recueye artículos d’opinión y collaboraciones espublizadas a lo llargo de duas décadas na prensa llionesa y na nacional. A pesar de l’aparente dipersión temporal y temática de los artículos qu’axunta Soto y que van de la política a la relixón, ye fácil decatase del gran compromisu del autor pola nuesa tierra y pol sou futuru d’ehí que bien de collaboraciones se centren nel principal problema políticu qu’hai en Llión: l’incumprimientu del artículu 2 de la Constitución pa la nuesa tierra, asuntu qu’Enrique Soto toca dende diversas perspectivas y con argumentos de pesu; nesti sen ye mui interesante, por exemplu, l’artículu “Plan Ibarretxe, plan Villalar, plan Constitución” (pp. 87-90), qu’aparecíu nel añu 2003 en dellos medios nacionales.

Güei los llioneses poucu tenemos que celebrar cumo nun seya’l día del llibru, y que meyor forma de facelo que cola llectura, o rellectura, de la obra de Soto, que si, ta chena de pasión llionesa, pero tamién de rezones, compromisu y coherencia.

Ficción de verdad. Extracto del discurso de ingreso de José María Merino en la RAE 20-04-2009 GTM 1 @ 11:56

na-lluna —

jm-merino.jpg

I. Agradecimiento. Al hacerme miembro de la Real Academia Española -a la que, en ocasión de su ingreso, don Benito Pérez Galdós denominó “orden suprema de las Letras”- me han concedido ustedes la credencial más segura y relevante de nuestro ámbito literario, por la diversidad de criterios del colectivo que componen, por el mérito intelectual indiscutible que los individualiza, por la evidente independencia con que toman sus decisiones, por el prestigio cultural de la corporación que constituyen. Todo ello obliga a que mis palabras iniciales expresen mi gratitud.

II. La magia de las palabras. Mi agradecimiento no se sustenta solo en el alto honor que he recibido con la elección de mi persona para que me incorpore a su equipo, sino también en que, al decidirlo así, me han hecho un regalo cargado de benéfica simbología, el de permitirme cerrar, de modo inesperadamente grato, una trayectoria personal. En los tempranos inicios de mi experiencia de lector de novelas y cuentos, absorto en la fascinación de aquellas aventuras o intrigas desarrolladas mediante palabras escritas, me encontraba a menudo con términos insólitos, jarcias, cofas y obenques, basaltos, áloes y mucílagos, ámbitos australes, boreales y abisales, azagayas, jáculos y macanas… pero también descubrí enseguida, en la biblioteca de mi buen padre, Bonifacio Merino, el instrumento necesario para descifrar tantos términos extraños o ininteligibles. Y a menudo, consultar el diccionario me deparaba un nuevo viaje mental, una aventura interior que me iba haciendo fondear de palabra en palabra como un bergantín en las islas del más denso archipiélago.
Ahora me otorgan ustedes todo el derecho para entrar en el espacio, que yo sentía sagrado y misterioso, donde se elabora ese instrumento...

III.- La ficción de la verdad. He dado a mi discurso el título Ficción de verdad porque pretendo, no solo insinuar un sentido diferente, con la ambigüedad de un juego de palabras, para una antiquísima contraposición, sino exponer ante ustedes determinados mecanismos con los que, en mi experiencia de escritor, la ficción literaria me sirve para afrontar eso que llamamos realidad. Sabemos de sobra que la idea de “ficción”, al menos en nuestra cultura, recorre una tradición no demasiado condescendiente con ella, que tiene sus orígenes en Platón y Aristóteles, pero sin duda la ficción como invención de la imaginación humana es muy anterior al mundo clásico, pues nuestra especie lleva habitando este planeta muchos milenios previos a la invención de la palabra escrita. (...)
Un personaje que me van a permitir citar, el profesor Eduardo Souto, recurrente visitador de mis narraciones, ha llegado a escribir lo que él llama “paradoja fundacional”: No fue el ser humano quien inventó la ficción, sino la ficción lo que inventó al ser humano. En cualquier caso, no creo descabellado pensar que la ficción vino a ser la primera herramienta, el recurso inicial de la mente de los seres de nuestra especie para intentar entender y dar alguna forma, cierto orden inteligible, al mundo adverso, huraño, opaco, inescrutable, en el que se encontraban, y a su propia existencia. Estoy hablando de un tiempo muy anterior a la filosofía, a la metafísica, a la ciencia.

IV.- La tradición oral. Esta especulación nace del interés, muy arraigado en mí, hacia la cultura oral, desarrollado por la circunstancia de haberme criado en León, un territorio a la vez mítico e histórico, donde la narratividad de tal carácter, vehículo de innumerables ficciones, tuvo mucha importancia comunitaria hasta tiempos relativamente recientes. Ese interés, que me ha llevado a buscar las más antiguas narraciones orales que la humanidad recuerda, me hizo descubrir, entre otros, los trabajos de recopilación que realizó a mediados del siglo XIX el pastor de almas prusiano Wilhelm Bleek de las narraciones orales que determinada etnia surafricana había ido transmitiéndose desde tiempos remotos, un libro ya clásico en el resto de Europa cuyo título se podría traducir como Muestras del folclore bosquimano. Ahí puede comprobarse que un grupo de seres humanos extremadamente primitivo, anterior a la cultura agrícola e incluso al conocimiento de la cerámica, poseía sin embargo un riquísimo patrimonio de ficciones orales, a través de las cuales conseguía hacer comprensible el mundo en que se encontraba.

V.- Imaginador de ficciones. Mas lo que en esta solemne ocasión me interesa, sobre todo, es mostrar, desde mi propia experiencia de imaginador de ficciones, de qué manera éstas pueden surgir, y hasta qué punto intentan descifrar, los aspectos menos evidentes, más escurridizos o extraños de esa realidad que, aunque no sea para nosotros tan inasible y proteica como en aquellos tiempos iniciales de la humanidad, sigue presentando un azaroso, confuso, poco inteligible conjunto de hechos y actos, una retícula complicadísima plagada de repentinos movimientos y de imprevisibles resultados. Claro que sería pueril pensar que el narrador literario puede desvelar todos los elementos que componen cada uno de los sucesos que, por mínimos que sean, conforman la realidad. Pero algunos de ellos, los que a su mirada resulten más sugerentes, tratados de forma adecuada mediante la ficción, son capaces de ser iluminados con una claridad que no consigue ningún otro instrumento. La realidad puede ser descrita de manera verdadera o falsa, pero la ficción siempre es un camino distinto del de la pura crónica y no pretende adscribirse a la mentira o a la verdad, porque la buena ficción siempre resulta una revelación, mediante lo simbólico, de lo que la realidad esconde. Además la ficción se interpreta a través de la razón, por supuesto, pero sin que la intuición pierda su esencial protagonismo, porque la ficción narrativa, como la poesía, hay que sentirla. La literatura, la ficción, es pues un modo específico, incomparable, de desvelar ciertos aspectos de la realidad. Incluso es posible que la ficción sea capaz de crear una realidad propia, exclusiva. Buscando en nuestra juventud la proximidad de un maestro, en un entorno donde no era fácil hallarlos, Luis Mateo Díez, Juan Pedro Aparicio y yo mismo acudimos al conjuro de la ficción para inventar a Sabino Ordás, un supuesto patriarca de las letras españolas -el insustituible patriarca real es sin duda don Francisco Ayala, de cuya benéfica presencia disfrutamos- aunque luego tendríamos la fortuna de encontrar un maestro cercano y querido en Ricardo Gullón, a quien nos presentaría aquel ilustrado periodista cultural que se llamó Dámaso Santos.

VI.- Proceso de invención. Al hilo de este discurso voy a referirme al proceso de invención de ficciones. En mi caso, comienza siempre desde la intuición de lo extraño que, para mis vislumbres de escritor, puede esconderse detrás de un hecho cotidiano. Por lo general se trata de aspectos raros, acaso porque creo que una de las funciones de la literatura es profundizar en lo inusual, en lo misterioso y menos evidente de la realidad, enfocándolo muchas veces desde la perspectiva fantástica, que a pesar de tener en la lengua española una antiquísima tradición, ha sido poco apreciada por la mayoría de nuestros estudiosos y críticos, herederos acaso inconscientes del firme rechazo eclesiástico y de la rigurosa proscripción inquisitorial que, ante tal tipo de literatura, se manifestaron durante varios siglos.

VII.-Una ficción factible. Antes del pasado verano, un pintor muy cercano para mí en el ámbito familiar, Félix de la Concha, al regresar de una isla del Caribe en la que había estado pintando a lo largo de un par de meses, me mostró las fotografías de sus cuadros, y entre ellos hubo uno que llamó mi atención por el motivo, pero también por lo que el artista me contaba: el cuadro, alargado horizontalmente en forma rectangular, representa tres personajes femeninos. Dos mujeres, una vestida de amarillo y la otra de negro, a la izquierda, nos contemplan con cierto aire sonriente, agarradas del brazo, asomados sus torsos a una ventana de una casa o cabaña, en la que ciertos remiendos de zinc o materia similar indican su modestia; el tercer personaje, una muchacha, casi una niña, se muestra a la derecha, fuera de la casa, mucho más cercana, descalza, los brazos caídos con las manos cogidas, vestida con una camiseta blanca en la que figura la imagen de lo que parecen ser un delfín y una tortuga, y una falda carmesí, más seria pero también con una mueca que pudiera apuntar una sonrisa. Junto a ella, en el extremo derecho del cuadro, otro pedazo de plancha orinienta y corroída sirve de vallado a algún lugar en el que asoman, fuertemente iluminadas por el sol, las hojas de lo que debe de ser un palmito. El cuadro suscitó mi interés por el lugar y la actitud del grupo, y el pintor me contó que esa casa se encuentra en una provincia remota del país caribeño, junto a un río que, como consecuencia de los fortísimos y frecuentes temporales crece tanto que ha estado a punto de arrastrarla. También me contó que las mujeres de la ventana eran hermanas de la muchachita.

— Mientras estaba pintando el cuadro pasó un hombre a mis espaldas y se dirigió a la muchacha. “¿Qué estás haciendo, Débora?”, le preguntó, y la muchacha exclamó, con una seguridad que me dejó perplejo: “¡ Me llevan para España !”, como si estuviese convencida de que su figura en mi cuadro le garantizaba un viaje real. En el mismo momento de escucharlo intuí que en el cuadro había la semilla de una ficción. Por eso le pedí que me dejase la fotografía, y durante los días siguientes fui acopiando información y tomando notas para lo que podía ser un relato. Imaginé, para empezar, que una situación similar a la de mi conversación con el pintor y el descubrimiento de la imagen que yo había hecho en la realidad eran el punto de partida para la ficción: un pintor muy cercano a un escritor le muestra los resultados de su trabajo en un lugar del trópico americano, aunque en la ficción no a través de fotografías, sino de los propios lienzos, que ha transportado enrollados. Ya he cruzado el umbral de lo que comunica lo real con lo ficticio y aunque el pintor y el escritor mantuviesen nuestros verdaderos nombres, he entrado en un territorio de absoluta libertad para mi invención. El escritor que imagino puede tener cincuenta años, bastantes menos que yo, y una de las razones de su interés por esa pintura está en que ha nacido en los mismos parajes que rodean el espacio pintado, pues es hijo de un exiliado de la guerra civil que se casó en aquellas tierras con la hija de un indiano español. El escritor de mi relato ha vivido en aquel país caribeño hasta poco después de la muerte de Franco, momento en el que regresó a España con su familia. El antiguo exiliado, que se había enriquecido en aquellas tierras dedicándose al comercio de exportación e importación, ha fallecido hace años, dejando a los suyos en buena posición económica, y el escritor vive en España con su madre, muy delicada de salud y con la cabeza bastante perdida. Como el desarrollo del relato se va a basar en la personalidad del escritor, puedo imaginar que por su temperamento tiende al ensueño y a cierta permanente sensación de irrealidad. También quiero añadir que tanto él como su madre permanecen en España por una inercia sobrevenida tras la muerte del padre y marido, pues nunca se han acostumbrado a vivir en este país.

VIII.- ¿Invención o realidad? ¿Son todo esto que estoy señalando, aunque invenciones mías, puras falacias desvinculadas de la realidad? Pienso que no, si ustedes me lo permiten, primero porque plantean referencias admisibles como ejemplo de un hipotético caso real. Y es que la inicial verdad incontestable de la ficción se encuentra sin duda en la recreación, por medio de una invención que pertenece sobre todo a lo intuitivo, de movimientos, actitudes y sentires humanos, de su origen y evolución, de sus manifestaciones y crisis.

IX Ejemplo cruel. En tiempos recientes, el descubrimiento de un padre incestuoso que, en la Europa de hoy, ha mantenido durante casi treinta años encerrada en un sótano a una hija para violarla y engendrar en ella nuevos vástagos, escandalizó al mundo ante los extremos de horror a los que puede llegar la conducta humana, pero yo recordé una antiquísima pieza de nuestro romancero que ya contaba una historia similar: “El buen rey tenía tres hijas / muy hermosas y galanas; / la más pequeña de todas / Delgadina se llamaba. // Un día sentado a la mesa / su padre la reparaba: / Delgadita de cintura / tú has de ser mi enamorada. // No lo quiera el Dios del cielo / ni la Virgen soberana, / que yo enamorada fuera / del padre que me engendrara…”. Como saben, Delgadina, encarcelada por su padre con la complicidad de su madre y sus hermanas, acaba muriendo de hambre y de sed. Y es que es difícil encontrar una situación humana que no haya sido prevista o relatada por la ficción, e incluso es difícil, en algunos aspectos patológicos, poder esclarecer la realidad sin ayuda de la literatura. Para acotar el campo de mi reflexión, voy a evocar una vez más la gran novela del siglo XIX. Porque el siglo XIX se puede estudiar desde la historia, pero para entenderlo en sus claves humanas profundas hay que acudir a la literatura. Si solamente analizásemos la información estadística acumulada en archivos y registros sobre nacimientos y muertes, alimentación y epidemias, las crónicas de sucesos, los censos y relaciones de contribuyentes, oficios y profesiones, los conflictos sociales o bélicos, los sistemas de comunicaciones, es decir, los conjuntos de datos, fechas y cifras de la vida colectiva de ciertos países, por ejemplo Inglaterra, Rusia, Francia y España en esa época, apenas llegaríamos a vislumbrar la multiplicidad de factores comunitarios y los sentimientos individuales que, sin embargo, surgen con segura naturalidad en las novelas y cuentos literarios: las hermanas Brönte, Dickens y Thomas Hardy; Pushkin, Chéjov, y Tolstói; Balzac, Stendhal y Zola; Emilia Pardo Bazán, Clarín y Galdós nos muestran, a través de sus ficciones, unos panoramas sociales y familiares, urbanos y rurales, inmediatamente accesibles, más allá de las estadísticas y de las reseñas puramente históricas, con las claves certeras de la urdimbre social y del componente moral.

X.- Gracias. Si por fin desarrollo el argumento que ante ustedes he expuesto, resultará que en él se encontrarán mis viejos temas familiares, lo borroso de la identidad, la amenaza del doble, lo relativo del espacio y del tiempo en los que creemos encontrarnos instalados con tanta certeza, las trampas de la memoria, la peculiar relación que en sus bordes se establece entre la vigilia y el sueño. Si logro llevar a cabo mi relato, conseguiré no sólo representar de alguna forma una parcela de la realidad en su nódulo profundo de extrañeza y delirio, sino establecer otro espacio posible, paralelo, alternativo, que es precisamente ese espacio de la ficción. Servidora de eso tan escurridizo que llamamos realidad, la ficción construye una forma exclusiva de verdad.

III Certame lliterariu La Caleya 2009-Reinu de Llión 20-04-2009 GTM 1 @ 08:33

na-lluna —

iii-certame-reinu-llion.jpg

Nas puertas del 1100 aniversariu de la capitalidá llionesa del nuesu reinu históricu y col envís de promocionar la creación lliteraria na nuesa llingua, en sintonía cona reconocencia del llionés pol Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión, l’Asociación Cultural La Caleya, col sofitu la Conceyalía de Cultura Tradicional y Valores Autóctonos del Ayuntamientu d’Astorga y del Institutu Llionés de Cultura de la Diputación de Llión, convoca la segunda edición del sou certame lliterariu. Nesta vuelta amás de rellatos curtíos tamién s’almitirán trabayos poéticos d’acordias conas siguientes:

BASES

1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea a títulu individual y con un únicu trabayu que nun seyan ganadores na mesma modalidá (rellatu/poesía) del primer premiu nas cuatro ediciones anteriores d’esti certame.

2. Los trabayos han de tar escritos en Llionés; almítense en cualquiera de las variedaes dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.

3. El tema, nesta convocatoria, ye llibre masque se valorarán especialmente los trabayos al rodiu de la conmemoración del Reinu de Llión.

4. La obra ha de ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.

5. Na forma, almítense dúas modalidaes: rellatu breve y poesía.

6. La extensión mínima del poemariu ye de 100 versos y la máxima de 250.

7. La extensión máxima del rellatu curtiu ye de 10 páxinas.

(...)

9. El plazu de presentación acaba’l 30 de setiembre de 2009 y los trabayos tienen que s’unviar a:

Certame Lliterariu La Caleya
Apartado de Correos 187
24700 Astorga (Llión)

(...)

15. Establécense los siguientes premios:

Primer premiu poesía: 400 € y diploma.
Primer premiu rellatos: 400 € y diploma.

Segundu premiu poesía: 225 € y diploma.
Segundu premiu rellatos: 225 € y diploma.

Tercer premiu poesía: 100 € y diploma.
Tercer premiu rellatos: 100 € y diploma.

Cuartu premiu poesía: Diploma.
Cuartu premiu rellatos: Diploma.

[Outra magnífica noticia]

Concursu l.literariu pal.luezu "Guzmán Álvarez" 16-04-2009 GTM 1 @ 08:37

na-lluna —

guzman-alvarez.jpg

1. PARTICIPANTES. Podrán concurrir todas las personas que lo deseen, siempre que sus trabajos sean inéditos y no presentados con el mismo u otro título a ningún otro certamen pendiente de resolución o haber sido ganadores de algún otro.

2. TEMA Y EXTENSIÓN. Tanto los relatos como las poesías que puedan presentarse, serán de temática libre, existiendo el único requisito de que estén escritos en patsuezo, lengua vernácula de la montaña occidental astur-leonesa, variante del bable.
Los relatos tendrán una extensión no inferior a 3 folios, ni superior a 12.
En cuanto a las poesías, podrán tener la extensión que el autor desee, no superando nunca los 1.000 versos.
Se presentarán por cuadruplicado, mecanografiados a doble espacio y por una sola cara.

3. PRESENTACIÓN. Cada participante podrá presentar un máximo de 3 obras, bien sean relato o poesía. Las obras serán presentadas bajo pseudónimo. Junto a los textos se adjuntará un sobre cerrado, en sistema de plica, en cuyo exterior figure el pseudónimo, el título del relato y dentro contendrá nombre y apellidos, edad, domicilio del autor y teléfono de contacto del autor.

4. PLAZO. Los trabajos se enviarán antes del 31 de mayo de 2009 a:

CLUB XEITU
Apartado de Correos 59
CP. 24100 Villablino. León

5. PREMIOS. Se establecerán dos premios, uno para la modalidad de poesía y otro para la modalidad de relato. Cada premio tendrá una dotación de 120 euros, diploma y atributo acreditativo, consistente en la reproducción de una obra del pintor Manuel Sierra realizada expresamente para este certamen.

6. JURADO. El jurado, que podrá declarar desiertos los premios, estará constituido por personas relevantes ligadas al mundo literario y a la revitalización o estudio del patsuezo. El jurado no mantendrá ningún tipo de correspondencia con los participantes y podrá declarar, si lo estima, cualquiera de los premios desierto.

7. FALLO Y ACTO DE ENTREGA. El fallo, que será inapelable, se hará público el 1 de julio. Los premios se entregarán en un acto organizado durante el verano, cuya fecha y lugar de celebración se comunicará previamente a los autores. Será obligada salvo causa de fuerza mayor su asistencia a dicho acto, condicionándose la concesión del premio a ello.

8. DERECHOS DE PUBLICACIÓN. La organización se reserva el derecho de publicar, sin otra contraprestación económica para los autores que el premio ya concedido, las obras premiadas cuando lo estime oportuno. Este derecho no limitará los de libre publicación de los autores.

9. INCIDENCIAS. La presentación de obras a este certamen supone por parte de los autores la plena e íntegra aceptación de las presentes bases. La organización se reserva la facultad de resolver cualquier incidencia no prevista en las bases.

 

 [Que noticia más prestosa]

 

Asturies, Lleón, Miranda l Douro y Zamora: una cultura que compartir y esparder al mundu… 14-04-2009 GTM 1 @ 12:31

na-lluna —

p.bmp

Los díes 4, 5 y 6 de payares de 2008 celebróse’l I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana que, baxo’l sotítulu de Más de mil años d’hestoria d’una llingua nel País de los Ástures, axuntó n’Uviéu a los meyores especialistas nes disciplines llingüístiques, hestóriques y culturales del vieyu territoriu de los ástures.

A lo llargo de les denses sesiones académiques del Conceyu, amosóse la existencia d’unes afinidaes llingüístiques y culturales qu’enllacen con una tradición fondamente compartida, pero tamién la especificidá social, política y cultural que güei caltienen Asturies, Lleón, Zamora y la Tierra de Miranda. Nesti sen, tanto los ponentes como’l públicu asistente decatáronse de qu’una práutica sofitada nel respetu y la non inxerencia ye la meyor política cuando se trata de collaborar culturalmente ente sociedaes que pertenecen a comunidaes -y hasta estaos- diferentes.

Acordies con estes idees y enfotaos en siguir calteniendo los llazos históricos que venceyen a estos territorios, los participantes nel alderique públicu col que finó’l Conceyu (representantes, respectivamente, de Lleón, Zamora, Miranda y Asturies) apautáronse n’enanchar y anovar esa tradición común afitando calces de collaboración cultural: participación conxunta n’eventos intercomunitarios, visites a los territorios p’afondar na meyor conocencia de les estremaes realidaes sociales, política de intercambios culturales (música, teatru, lliteratura…), estudiu del patrimoniu llingüísticu común, investigación al rodiu de les especificidaes sociollingüístiques de cada tierra, etc.

Los resultaos, en fin, del I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana, constataron la pervivencia, real y viva, d’un sentimientu hestóricu de pertenencia a un ámbitu cultural y llingüísticu común, que tendrá que valir pa proyectar al mundu la idea d’una cultura dinámica y plural, abierta a nueves posibilidaes de collaboración y anovación.

Roblen esti escritu: Emilio Gancedo (Lleón), Alfredo Hernández (Zamora), Antonio Bárbolo (Miranda de l Douro) y Xosé Antón González Riaño (Asturies) [Lletres Asturianes 100 (2009)].

Los reis de L.lión na poesía medieval occitana 06-04-2009 GTM 1 @ 16:43

na-lluna —

trovador.jpg

L’occitanu, l.lingua d’oc ou provenzal (anque güei esta última denominación designa solo a una variedá occitana) foi, despuéis del l.latín, el gran idioma de cultura na Edá Media europea. Yá no sieglu XII empezanon a redactase testos ya hasta trataos xurídicos nesta l.lingua romance, pero, especialmente, l’occitanu destacóu por ser la l.lingua na que s’espresóu una poesía lírica d’escepcional calidá ya gran éxitu que los trovadores del meyodía francés espardienon por toda Europa ya polos reinos cristianos d’España.

La influencia ya la presencia de trovadores ya xograres occitanos ta bien documentada nas cortes de los reinos peninsulares, tamién nas de los reis l.lioneses a lo l.largo de los sieglos XII ya XIII. Poro, en dalgunas obras poéticas occitanas atopamos referencias impagables a los monarcas de L.lión, composiciones que xeneralmente adoptanon la forma del sirventés, xéneru poéticu empleáu muitas veces pa tresmitir una ideoloxía concreta ou pa manifestar la opinión d’un grupu social. Estas características del sirventés l.levan a Martín de Riquer a indicar qu’esti xéneru ía un claru precedente del periodismu actual.

alfonso_vii.jpg

Del poucu conocíu trovador gascón Alegret ía esti cantar onde s’empondera al emperador Alfonso VII de L.lión:

Aqill son dinz e defor sec,
escas de fag e larc de ven,
e pagan home de nien,
qes aitals es lur costuma;
ez enujos, volpilz e recrezentz,
q’entre mil non vei ses qalqe dec,
mas lo senhor de cui es Occidentz.

Q’el non ha cors ges flac ni sec,
con an pel mon poestatz cen,
q’en lui s’apila e s’apen.
Proessa, sivals ab pluma,
per tal vola sos pretz entre ls valentz,
sobre trastotz, et aug o dir a qec
q’ell es le miéis dels reis plus conoissentz.

[Esos tan secos por dientro y fora/ son avaros n’acciones ya xenerosos n’aire/ ya pagan con nada,/ qu’ésta ía la sua costume/ ya son fadionos, cobardes ya ruinos/ entre mil nun veyo nengún sin dalgún defectu/ a nun ser el señor dueñu d’Occidente.

Él nun tien el corazón flacu nin secu/ cumo lu tienen cien soberanos qu’hai no mundu,/ puéis n’él apóyase ya axúntase la fuercia. Polo menos, el sou méritu espliega las suas alas sobre tódolos valientes,/ ya a todos siento dicir que ía’l mechor de los famosos reis].

Outra referencia mui notable al Emperador vémosla nestos versos feitos alredor del anu 1157 nos que Peire d’Alvernha chora la sua muerte:

Per l’emperador me dol,
c’a moutas gen fai fractura;
tals en plora que n’a iais.

[Duelme la perda del emperador,/ qu’a muita xente fai falta:/ pero hai dalgunos de los que lu choran que s’al.legran de la sua muerte].

fernando-ii.jpg

Una mención a un socesu mui escuru relacionáu con Fernando II, qu’apaez señaláu cumo rei de los gal.legos, tenémosla no cantar Douzt brais e critz, d’Arrnaut Daniel, acontecimientu que, sicasí, tuvo que ser bien conocíu no sieglu XII:

Los deschauzitz
ab las lengas esmoutas
non dupt’ieu ies, si.l seignor dels Galecs
an fag faillir, per q’es dreitz si.l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara.l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenem no.l solv e no.l escampa.

[Nun tarrezo nada a los faltosos/ conas l.linguas afiladas,/ anque ficienon quedar n’evidencia al señor de los gal.legos,/ ya poro, ía xusto que falemos mal d’él/ puéis fizo prisioneiru al sou pariente pelegrinu, cumo sabemos,/ Ramón, fichu del conde,/ ya reconozo que difícilmente recuperará’l rei Fernando’l sou méritu,/ si nun lu suelta ya l.libera arréu.]

Carlos Alvar piensa que’l rei Fernando II de L.lión apresóu al fichu de Raimon V de Tolosa en represalia pola muerte a manos de los partidarios del de Tolosa no anu 1168 d’un harmanu del conde Alfonso II de Provenza, primu del monarca l.lionés.

alfonso-xi.jpg

La siguiente referencia datada entre los anos 1201 ya 1202, ya tirada d’un cantar de cruzada tituláu Baron, Jhesus, de Peire Vidal, remítenos yá al rei Alfonso IX:

Reis de Leon, senes mentir,
deventz honrat pretz reculhir,
cum selh qui semen’en garag
temprat d’umor ab douz complag.

[Rei de L.lión, nun vos miento:/ teneís que l.lograr honráu galardón/ cumo’l que sema l’adil l.lentu/ con duce choru.]

La xenerosidá del rei monarca l.lionés ía descrita asina en Neus ni gels ni plueja ni fanh, tamién de Peire Vidal, cuando busca comparanzas a las cualidades del conde Arman:

Ardiment a d’aragones
E gai solatz de vianes.
E sembla me de domneyar
e.l rei de Leo de donar.

[Tien la valentía del aragonés/ l’al.legría del viannés,/ paezse a mi no cortexar/ ya al rei de L.lión en xenerosidá.]

Outras cualidades d’Alfonso IX fonon apuntadas pol trovador Elias Cairel na sua composición De Abril ni mai de la que solo se conservan dous fragmentos, nún d’el.los l.leemos:

Al rey prezan
de Leon sui viratz,
quar joys e chan
e cortezia.l platz
ni ane non fes cotra valor traversa.

[Al famosu rei/ de L.lión diríxome/ porque-l.ly prestan l’al.legría, el cantu/ ya la cortesía/ ya nunca puxo pilancos al valor].

Deixo pal final outru amiente muitu formosu a Alfonso IX ya a L.lión.

fernando3.jpg

Los l.lioneses solemos zarrar la lista de los reis de L.lión cono gran Alfonso IX, pero lo cierto ía que’l sou fichu Fernando III foi un l.lionés que reinóu en L.lión dende 1230, al morrer el sou padre, anque por una carambola histórica yera yá rei de Castiel.la dende 1217, ya, en fin, él foi quien unificóu las duas coronas de manera definitiva, anque L.lión nun perdíu daquel.la, nin siquiera despuéis, la sua personalidá dientro de la Corona castel.lana. L’orixe l.lionés de Fernando III nun pasóu desapercibíu pa los trovadores, ya, asina, na composición Amors be.m platz, de Elias de Barjols vemos:

Al valen rei de Leo
qu’es senher dels castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso;
e si er per lui grazida
meils n’er cantad’et auzida
qu’el es sobre.ls plus valens
lars e adreiz e plazens.

[Al valiente rei de L.lión/ que ía señor de los castel.lanos/ ya del que soi amigu seguru,/ mando, si-l.ly presta, el mieu cantar;/ ya si ía bien acochíu por él/ será mechor cantáu ya escuitáu/ porque ía, entre los más valiosos,/ xenerosu, dueitu ya amable.]

alfonso-x.jpg

Siguendo la l.linia del tiempu alcontramos una mención mui singular al rei Alfonso X cumo rei de L.lión nun conocíu sirventés pluril.lingüe (occitanu, gal.lego-portugués ya francés) compuesto en 1254 por Bonifaci Calvo, onde se narran los problemas del xoven monarca conos reis de Aragón ya de Navarra al principiu del sou reináu. Nos primeiros versos del poema, redactaos n’occitanu, atopamos estos versos referíos a Alfonso X:

Un nou sirventes ses tardar
Voill al rei de Castella far,
Car no.m sembla, ni pes, ni crei,
Qu’el aia cor de guerreiar
Navars ni l’aragonés rei;
Mas pos dig n’aurai zo que dei,
El faz’o que quiser fazer.

[Un nuevu sirventés sin tardanza/ quiero facer al rei de Castiel.la,/ puéis nun me paez, nin pienso, nin creyo/ que tenga ganas de guerrear/ conos navarros nin cono rei aragonés;/ pero despuéis de dicir lo que correspuende,/ faga él lo que quiera facer.]

Na tornada o remate del sirventés, tamién n’occitanu, Alfonso X apaez amentáu asina:

E comenzon a dire ia
Que mais quer lo reis de Leon
Cassar d’austor o de falcon
C’ausberc ni sobrenseing vestir.

[Ya comienzan yá a dicir/ que prefier el rei de L.lión/ cazar cono azor ya’l falcón/ antias que vistir loriga nin sobreseñales.]

La loriga ía l’armadura, ya las sobreseñales las divisas que distinguían a los cabal.leiros no campu de bataya.

Termino con duas estrofas contenidas na obra de Guilhem Magret Aigua pueia contramon, feita despuéis del 1196 onde apruz descrita metafóricamente la realidá política de la dómina, la de los cinco reinos cristianos hispanos mentaos cumo las cinco pilastras d’una puente, cuestión qu’estudiaría muitos anos despuéis Menéndez Pidal; l’Alfonso que se cita de manera tan amable na primera estrofa ía’l nuesu Alfonso IX, ya na segunda estrofa la descripción de la corte real de L.lión ía deliciosa, ¿acuéi?

En Espaigna a un pon
per on hom passa soven,
fag per tal encantamen
que si.l parlatz, gen respon;
cinc pilars i a, seignors,
e ben a mil cavalhs cors,
tan es belhs de plana via;
en l’ausor pilar que.i sia
esta lo valenz reis n’Anfos
rics de cor e tan poderos
que del tot complis son talan.

Et a Leon trobiei fon
on sorzon var vestimen
et aurs mesclatz ab argen,
et en estiu, can neus fon,
i nais temprada freidors
et entorn nadal calors,
e si vilans en bevia,
cortes et adretz seria,
e.ill marrit e li consiros
en tornon alegr’e ioios
e.ill paubre manent qui la van.

[N’España hai una puente/ por onde se pasa con frecuencia/ feita con tal encantu/ que si-l.ly falais, respuende con xentileza;/ la puente tien cinco pilastras, señores,/ con sitiu pa más de mil cabal.los,/ tan guapa ía ya de chanu caminu;/ ya no cimeiro de las pilastras/ ta’l valiente rei don Alfonso/ de muitu ánimu ya tan poderosu/ que siempre l.logra los sous deseos.

Ya en L.lión alcontréi la fuente/ d’onde surden variaos vistíos/ ya ouru mecíu con plata,/ ya en branu, cuando esnevia,/ fai un frescu prestosu,/ ya p’hacia Navidá calor,/ ya si un vil.lanu bebiera n’aquel.la fuente,/ tornaríase cortés ya de buen xeitu,/ ya los murnios ya señardosos tórnanse al.lí al.legres ya gayoleiros/ ya los probes qu’al.lí van, poderosos.]

Las referencias d’esti post tán tiradas de la tesis doctoral de Carlos Alvar que se publicóu cono títutu La poesía trovadoresca en España y Portugal (1977), ya de la obra Vicenç Beltran La Corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII. (2005).