Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Un día de la Tierra 06-02-2008 GTM 1 @ 17:48

na-lluna —

muralla-estorga.jpg

Los llioneses nun tenemos nenguna tradición lliteraria escrita n´asturllionés. Séilo bien porque a lo llargo de muitos años anduve a la rebusca de testos y escritores esqueirando bibliotecas, hemerotecas y archivos con unos resultaos bien probes. Por eso cuando lleí una noticia, pámeque en 1995, sobre la obra llionesa de Rafael G. Garrote sufrí una intensa caldia, una gran emoción, cumo se acabara d´atopar un tesouru que se busca sin fe pero qu´al final termina por aparecer. La referencia a este autor d´Estorga alcontréila nel periódicu asturianu La Nueva España onde Xuan Bello firmaba una nota onde daba anuncia de la vida y obra del desconocíu estorganu Garrote con referencia a una gramática y diccionariu llioneses y a un enorme volume na nuesa llingua de mil páxinas tituláu Caminos y Caleyes de Llubarca a Miranda. Por fin, penséi, nun solo teníamos un escritor con todas las lletras, teníamos un poeta que podía xenerar él solo esa tradición lliteraria. La información de Xuan Bello nun tenía preciu: Garrote foi amigu de Fernán-Coronas con quien compartía esfoutos lliterarios y llingüísticos y con quien mantenía correspondencia. Veleiquí un cachín d´una carta recoyida por Bello na sua reseña:

“Sí, mieu Galín: tengo que pasar por Cadavéu pa convencelu de que les nueses patries –una ensuicha y mariella, outra moyada y verde- son les dues costeres d´un montaña que nos xunta nun abrazu qu´apierta los sieglos del pasáu y los sieglos del futuru”

Despuéis de lleer la noticia, repito que publicada nel suplementu cutural d´un diariu, el corazón salíame pola boca. Ya pensaba en marchar al amanecerín pa Estorga cola promesa de nun abandonar Asturica hasta qu´alcontrara dalgo de la perdida obra d´este escritor malditu y olvidáu. Seguramente analizando prensa, llibros y outras referencias diba a llograr dalguna cousa más. Pero la nubrina de la imaxinación desaparecíu ceo. Yera demasiáu buenu pa ser verdá, ¿un escritor hetedodoxu empreando l´asturllionés nos años vente? Estuve toda la nueite dando-y vueltas y cola lluz del día decatéime de que Garrote nun podía ser outra cousa qu´un autor apócrifu. Qué poucu dura l´allegría na casa del probe. Esto yera una invención, duce y maravillosa, del poeta asturianu. En fin, gracias Xuan por esos breves momentos de respigu y pracer lliterariu. Digo pracer porque Xuan Bello axuntaba a la sua nota un intensu y delicáu poema qu´atribuyía a Rafael G. Garrote:

UN DÍA DE LA TIERRA

Pol vranu, xuliu alantre,
baxo un cálidu sol de fierru,
dacuando touve contigo en Miranda…

Saliendo de los tous lhabios
les palabres de Lheón, como abeyes n´esnalíu,
prestaben y tamién mancaben
escambroses como la lhembranza
d´un vieyu amor.

En Miranda, un día de la tierra,
touve contigo, de manes dades,
sintiéndote falar de couses
que un sol de muertos alhuma agora,
eiquí, tan lhonxe, un mieu cuartu, n´Astorga…

Hai d´esto
un añu… dous años… bien d´años…
tantos años: nun pensara
que foren tantos.

Tantos soles de magar entós:
tanta palabra quimada,
tanta xelada mentira
despuéis de perdete, en Miranda.

¿Ou tas huei, pequena mía?
¿Seique sola, colos ueyos nidios
mirando la nueiche, un tou cuartu,
alhí, aínda, na tierra de Miranda?

Pouco despuéis Xuan Bello publicaba´l llibru Pantasmes, mundos, laberintos (1996) onde recoyía esta y outras referencias apócrifas a escritores inesistentes con poemas que nun yeran outra cousa, en xeneral, que magníficas y axeitadas rellecturas de poemas d´autores más o menos conocíos. El poema de Garrote ye una versión del poema Behin batez, Zuberoan…(1951), del escritor vasco-francés Jon Mirande (1925-1972), un escritor políglota de lo más singular: funcionariu de profesión, revolucionariu de café, antisemita, filofascista, ateu, y, sicasí, nacionalista vascu, qu´acabóu suicidándose. Un auténticu poeta malditu reivindicáu más tarde pola izquierda nacionalista vasca. Bello traduz dende la versión castellana del poema feita por Joan Juaristi na sua Literatura vasca (1987). Tiempu despuéis Juaristi volvíu a falar de Mirande na obra El bucle melancólico (1997), pero esa ye outra historia.

Veleiquí´l poma orixinal de Mirande, y darréu la traducción al castellanu feita por Koldo Izagirre:

BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

Udaroan,
eguzki beroz,
behin batez zurekin nintzan Zuberoan...

Zeure ezpainetik
euskal itzak egalez nola erleak egoan
belarri-goxo ziraden -eta mingarri batean.

Zuberoan,
lurreko egun batean,
zurekin nintzan zuri entzuki et' entzukor.

Ba du orrek
urte bat... urte bi... eta beste ainbeste...
Ainbeste urte: ez nuen uste hainbat ziranik...

Ainbat eguzki arrezkero:
Ainbat itz bero
ta gezur otz, zu galduz geroz... Zuberoan...

Nun zaitut gaur, neure txikia, ta norekilan?
—Ala bakarrik, gauari so begi ñabarrak,
zure gelan,
Zuberoan—?

UN DÍA, EN ZUBEROA...

En verano,
en los calores,
estuve contigo un día en Zuberoa...

De tus labios
volaban palabras vascas como abejas al sol
eran agradables al oído —y al mismo tiempo dolorosas.

En Zuberoa,
un día terrenal,
estuve contigo oyéndote y escuchándote.

De eso hace
un año... dos años... y otros más...
muchos años más: no creí que fuesen tantos...

Tantos soles desde entonces:
tantas cálidas palabras
y frías mentiras, desde que te perdí... en Zuberoa...

¿Dónde estás, pequeña mía, y con quién?
—O estás sola, mirando a la noche con tus claros ojos,
en tu cuarto,
en Zuberoa—?

Rondas y tonadas 05-02-2008 GTM 1 @ 11:47

na-lluna —

"El tipu de canción que nomamos vaqueirada aparez en Salamanca con una estructura rítmica bastante asemeyada y baxo’l nome de vaqueras, asina como en buena parte de tola fastera noroeste de Lleón, onde conserva la similitú de la llingua de forma abondo más acusada. Sirva d’exemplu la conocida canción tradicional lleonesa "Somos de Villabaltere", de la qu’esiste ente otres una versión grabada pola Coral Isidoriana de León, que nun dexa por ello de perder en nengún momentu’l so aire, que podríamos nomar, vaqueiru:

Somos de Villabaltere
non lo podemos negare
tenemos la cara grande
como los de la ciudade.

Lo que podríamos considerar la nuestra canción más característica, l’asturianada, ye un xéneru que s’estiende hacia Cantabria, onde tomen el nome de montañesas y s’afayen en seriu peligru de desaparición, asina como n’otres partes de Lleón y Castilla, onde de denominen canciones de arriero o de ronda (términos tamién empleaos n’Asturies). Asina nos lo recuerda Eduardo Martínez Torner nel so artículu "La canción tradicional española" (Folclore y costumbres de España, Casa Editorial Alberto Martín, Barcelona 1944) cuando fala de "esas tonadas largas, amplias, desprovistas de compás, que por la meseta fueron creadas para ser cantadas individualmente en el llano". Un exemplu ye la melodía de "También los tuve en Trefacio", canción de ronda de la Puebla de Sanabria que pertenez a un determináu tipu nomáu en tola Sanabria zamorana col significativu nome de cante por asturianada y que solía acompañase cola gaita sanabresa, anguañu practicamente desaparecida. Una versión moderna d’ella tenémosla nun CD reciente del grupu folk Habas Verdes (La luna de enero, Edita Several Records, Madrid 1993). Un fenómenu ésti, el de la incorporación de tonaes a la música folk moderno, que nun se ta dando nos grupos folk asturianos del momentu, más qu’en mui contaes escepciones, y que tanta importancia ta teniendo nes músiques d’otros paises.

También los tuve en Trefacio,
tuve amores, tuve amores,
también los tuve en Trefacio,
también los tuve en Galende,
y un poquito más abajo."

Ismael M. González Arias, L´asturianada (1998).

Si la Candelaria chora 02-02-2008 GTM 1 @ 15:39

na-lluna —

Si la Candelaria chora, l´iviernu ta fora,
si ríi, por venir.
Que chore, que deixe de chorar,
l´iviernu ta por pasar.

José María Merino dixit 01-02-2008 GTM 1 @ 13:35

na-lluna —

105256.jpg"Lo que tendríamos que hacer los leoneses, en concreto, es atender mejor nuestra literatura de tradición oral. Mira, todos los pueblos del mundo se han reunido de noche para contar historias, pero sólo en León tiene un nombre específico. El filandón era casi una institución civil, es la ceremonia de la ficción. Y lo tenemos demasiado olvidado, hay que valorar y transmitir a los jóvenes todo ese patrimonio."

Diario de León,1-II-2008.

 

 

 

 

El día de Santa Bríxida 01-02-2008 GTM 1 @ 12:24

na-lluna —

bride-iona.jpg

 

Güei, primer día de febreiru, ye´l día de Santa Bríxida. Hasta hai poucas décadas los mozos de las tierras chanas llionesas axuntábanse pa celebrar una fiesta popular n´honor a esta santa que, sicasí, nun tien cultu en Llión. La celebración incluyía´l toque de campana a tente nube toda la nueite de la viéspora pa evitar que los renubeiros provocaran la truena na primavera, una cuestación al día siguiente presidida por una vieya filadora que yera una personificación de la santa y una merienda d´hermadá pola tarde que remataba la fiesta. Este refrán resume l´espíritu y signficáu d´estos ritos ivernales: Santa Brígida y San Tormentero, el primer día de febrero

Tamién n´Escocia, Irlanda y la Isla de Man esistían celebraciones populares el primeiru de febreiru pa honrar a esta santa irlandesa, el mesmu día en que los antiguos celtas d´Irlanda celebraban una de las suas principales fiestas, Imbolc. Veleiquí un cachu d´una vieya oración gaélica d´Escocia que se recitaba tal día cumo güei recoyida na impresionante obra d´Alexander Carmichael Carmina Gadelica

 

Sloinntireachd Bhride

Cha loisg teine, grian, no gealach mi,
Cha bhath luin, li, no sala mi,
Cha reub saighid sithich, no sibhich mi
Is mi fo chomaraig mo Naomh Muire
Is i mo chaomh mhuime Bride.

Oración a Santa Bríxida

Nin el llume, nin el sol, nin la lluna me queimarán
nin los llagos, nin l´agua, nin la mar m´afogarán
nin las frechas de las xanas, nin los dardos de los diañes me mancarán,
ya qu´estoi protexíu pola Virxe María,
y pola mia xenerosa madre adoptiva que ye la mia querida Santa Bríxida.

Y cumo dicían los mozos llioneses: Qué Santa Brígida vos preñe los barcillares.

I am legend 30-01-2008 GTM 1 @ 17:42

na-lluna —

i_am_legend_ver2.jpg  Tengo que reconocer que m´apasionan los relatos que xiran alredor del argumentu que trata de la vida del últimu ser humanu sobre la tierra. Seique, el mieu interés nacíu na mia infancia despuéis de lleer un curtiu relatu de Fredric Brown tituláu Knock (La chamada), de 1948, y qu´empieza asina: “L´últimu home sobre la Tierra taba sentáu solu nuna habitación. Picoron a la puerta…”. Despuéis lleí con enorme pracer  Mecanoscript del segon origin (Mecanoscritu del segundu orixe), escrita pol catalán Manuel de Pedrolo y publicada en 1974, onde una pareya de mozos son el nuevu niciu de la humanidá tres desaparecer casi todas  las personas del planeta despuéis d´un ataque estraterrestre. Más de recién emocionéime con The Road (La carretera), de Cormac McCarthy, una obra maestra conmovedora con un escenariu apocalípticu onde se mueven un padre y el sou fiyu pequeñu, y onde los últimos seres humanos enfrentanse al desaniciu de la especie en meyo del horror y la desolación.  

Nun puedo escaecer I am legend, de Richard Matheson. Esta novela de 1954, un clásicu de la lliteratura fantástica, narra la esistencia y resistencia d´un ser humanu, l´últimu al parecer, nun mundu pobráu por vampiros, anque de la sua llectura podemos tirar interesantes reflexones sobre la soledá del ser humanu, la lluita del individuu frente a una sociedá que nun lu acepta, y tamién de cumo nacen los mitos. Nun voi falar de l´adapación de la película de Matheson protagonizada por Will Smith, mui allonxada de la novela, anque tien dellos aciertos notables cumo las imáxenes de la ciudá de New York colas calles vacías (eso si que ye ciencia ficción), o la relación d´afectu cola perra coprotagonista. 

Lo que quiero cuntar ye la esperiencia que tuve al ver la película ya que´l cine onde la ví taba vacíu dafeitu. L´únicu espectador del film ese día y hora nuna sala con trescientas butacas fui you, ante´l mieu desconciertu inicial y sorpresa posterior. Ventayas de vivir nuna cuidá pequeña y dir al cine a horas inverosímiles. Eso si que foi un espectáculu impagable. Por ciertu, que n´outra adaptación de I am legend titulada The omega man, de 1971, (n´España: El último hombre vivo),  hai una escena onde Neville, el protagonista interpretáu por Charlton Heston, contempla una película nuna sala de cine completamente vacía. Inquietante. Pola primer vez na mia vida y a lo llargo de duas horas you sentíme, anque solo fuera un poucu, cumo l´únicu ser humanu sobre la tierra.  

Soi llienda.

Ai Maruxina 18-01-2008 GTM 1 @ 09:22

na-lluna —

Ai, Maruxina
tu fusti a los figos,
fusti mui tarde
y ya estaben coidos.

Ai, Maruxina
tu fusti a los prunos,
fusti tempranu
ño estaben maduros.

Ai, Maruxina
del pie delicáu
¿quién te mandó
reblicar en mio prau?

Cantar popular d´Asturias

Las mozas de La Viella 18-01-2008 GTM 1 @ 09:17

na-lluna —

Las mozas de La Viella
son mui dispuestas
por decir prato,
prata, dobrón, igresia.

Cantar popular de Senabria (Zamora)

Anda ruodra 18-01-2008 GTM 1 @ 09:08

na-lluna —

Anda ruodra, anda ruodra,
anda ruodra au redor:
Cuanto más a ruodra ande
más te quiero mieu amor.

Cantiga popular de Guadramil (Tras-os-Montes)

Nun me queixo de Queixu 17-01-2008 GTM 1 @ 18:02

na-lluna —

You nun me queixo de Queixu
queixome de Cacabiel.lu:
pos toda la nueite anduve
lo mesmo qu´un argadiel.lu.

Cantar popular de La Cueta (Babia, Llión)