Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Si la Candelaria chora 02-02-2008 GTM 1 @ 15:39

na-lluna —

Si la Candelaria chora, l´iviernu ta fora,
si ríi, por venir.
Que chore, que deixe de chorar,
l´iviernu ta por pasar.

José María Merino dixit 01-02-2008 GTM 1 @ 13:35

na-lluna —

105256.jpg"Lo que tendríamos que hacer los leoneses, en concreto, es atender mejor nuestra literatura de tradición oral. Mira, todos los pueblos del mundo se han reunido de noche para contar historias, pero sólo en León tiene un nombre específico. El filandón era casi una institución civil, es la ceremonia de la ficción. Y lo tenemos demasiado olvidado, hay que valorar y transmitir a los jóvenes todo ese patrimonio."

Diario de León,1-II-2008.

 

 

 

 

El día de Santa Bríxida 01-02-2008 GTM 1 @ 12:24

na-lluna —

bride-iona.jpg

 

Güei, primer día de febreiru, ye´l día de Santa Bríxida. Hasta hai poucas décadas los mozos de las tierras chanas llionesas axuntábanse pa celebrar una fiesta popular n´honor a esta santa que, sicasí, nun tien cultu en Llión. La celebración incluyía´l toque de campana a tente nube toda la nueite de la viéspora pa evitar que los renubeiros provocaran la truena na primavera, una cuestación al día siguiente presidida por una vieya filadora que yera una personificación de la santa y una merienda d´hermadá pola tarde que remataba la fiesta. Este refrán resume l´espíritu y signficáu d´estos ritos ivernales: Santa Brígida y San Tormentero, el primer día de febrero

Tamién n´Escocia, Irlanda y la Isla de Man esistían celebraciones populares el primeiru de febreiru pa honrar a esta santa irlandesa, el mesmu día en que los antiguos celtas d´Irlanda celebraban una de las suas principales fiestas, Imbolc. Veleiquí un cachu d´una vieya oración gaélica d´Escocia que se recitaba tal día cumo güei recoyida na impresionante obra d´Alexander Carmichael Carmina Gadelica

 

Sloinntireachd Bhride

Cha loisg teine, grian, no gealach mi,
Cha bhath luin, li, no sala mi,
Cha reub saighid sithich, no sibhich mi
Is mi fo chomaraig mo Naomh Muire
Is i mo chaomh mhuime Bride.

Oración a Santa Bríxida

Nin el llume, nin el sol, nin la lluna me queimarán
nin los llagos, nin l´agua, nin la mar m´afogarán
nin las frechas de las xanas, nin los dardos de los diañes me mancarán,
ya qu´estoi protexíu pola Virxe María,
y pola mia xenerosa madre adoptiva que ye la mia querida Santa Bríxida.

Y cumo dicían los mozos llioneses: Qué Santa Brígida vos preñe los barcillares.

I am legend 30-01-2008 GTM 1 @ 17:42

na-lluna —

i_am_legend_ver2.jpg  Tengo que reconocer que m´apasionan los relatos que xiran alredor del argumentu que trata de la vida del últimu ser humanu sobre la tierra. Seique, el mieu interés nacíu na mia infancia despuéis de lleer un curtiu relatu de Fredric Brown tituláu Knock (La chamada), de 1948, y qu´empieza asina: “L´últimu home sobre la Tierra taba sentáu solu nuna habitación. Picoron a la puerta…”. Despuéis lleí con enorme pracer  Mecanoscript del segon origin (Mecanoscritu del segundu orixe), escrita pol catalán Manuel de Pedrolo y publicada en 1974, onde una pareya de mozos son el nuevu niciu de la humanidá tres desaparecer casi todas  las personas del planeta despuéis d´un ataque estraterrestre. Más de recién emocionéime con The Road (La carretera), de Cormac McCarthy, una obra maestra conmovedora con un escenariu apocalípticu onde se mueven un padre y el sou fiyu pequeñu, y onde los últimos seres humanos enfrentanse al desaniciu de la especie en meyo del horror y la desolación.  

Nun puedo escaecer I am legend, de Richard Matheson. Esta novela de 1954, un clásicu de la lliteratura fantástica, narra la esistencia y resistencia d´un ser humanu, l´últimu al parecer, nun mundu pobráu por vampiros, anque de la sua llectura podemos tirar interesantes reflexones sobre la soledá del ser humanu, la lluita del individuu frente a una sociedá que nun lu acepta, y tamién de cumo nacen los mitos. Nun voi falar de l´adapación de la película de Matheson protagonizada por Will Smith, mui allonxada de la novela, anque tien dellos aciertos notables cumo las imáxenes de la ciudá de New York colas calles vacías (eso si que ye ciencia ficción), o la relación d´afectu cola perra coprotagonista. 

Lo que quiero cuntar ye la esperiencia que tuve al ver la película ya que´l cine onde la ví taba vacíu dafeitu. L´únicu espectador del film ese día y hora nuna sala con trescientas butacas fui you, ante´l mieu desconciertu inicial y sorpresa posterior. Ventayas de vivir nuna cuidá pequeña y dir al cine a horas inverosímiles. Eso si que foi un espectáculu impagable. Por ciertu, que n´outra adaptación de I am legend titulada The omega man, de 1971, (n´España: El último hombre vivo),  hai una escena onde Neville, el protagonista interpretáu por Charlton Heston, contempla una película nuna sala de cine completamente vacía. Inquietante. Pola primer vez na mia vida y a lo llargo de duas horas you sentíme, anque solo fuera un poucu, cumo l´únicu ser humanu sobre la tierra.  

Soi llienda.

Ai Maruxina 18-01-2008 GTM 1 @ 09:22

na-lluna —

Ai, Maruxina
tu fusti a los figos,
fusti mui tarde
y ya estaben coidos.

Ai, Maruxina
tu fusti a los prunos,
fusti tempranu
ño estaben maduros.

Ai, Maruxina
del pie delicáu
¿quién te mandó
reblicar en mio prau?

Cantar popular d´Asturias

Las mozas de La Viella 18-01-2008 GTM 1 @ 09:17

na-lluna —

Las mozas de La Viella
son mui dispuestas
por decir prato,
prata, dobrón, igresia.

Cantar popular de Senabria (Zamora)

Anda ruodra 18-01-2008 GTM 1 @ 09:08

na-lluna —

Anda ruodra, anda ruodra,
anda ruodra au redor:
Cuanto más a ruodra ande
más te quiero mieu amor.

Cantiga popular de Guadramil (Tras-os-Montes)

Nun me queixo de Queixu 17-01-2008 GTM 1 @ 18:02

na-lluna —

You nun me queixo de Queixu
queixome de Cacabiel.lu:
pos toda la nueite anduve
lo mesmo qu´un argadiel.lu.

Cantar popular de La Cueta (Babia, Llión)

X. Presente d´indicativu (que sirva de receta pa salvar la nuesa llingua) 09-01-2008 GTM 1 @ 19:09

na-lluna —

You             falo
Tu               falas
El                fala
Nosoutros    falamos
Vosoutros    faláis/falades
Ellos            falan

Tamién ye aconseyable conxugar outros tiempos verbales y outros verbos llioneses: cantar, lleer, escribir...

IX. Los llioneses tenemos el dereitu y la responsabilidá de defender la herencia histórica y cultural que representa´l asturllionés 09-01-2008 GTM 1 @ 18:59

na-lluna —

Los argumentos en contra de la recuperación del astullionés son bien conocíos, pero d´ente los muitos razonamientos que se pueden coyer pa la sua defensa quiero destacar el siguiente espresáu pola inolvidable María Josefa Canellada, miembru de la Real Academia Española y de l´Academia de la Llingua Asturiana, referíu en principiu a la llingua n´Asturias y válidu tamién pal nuesu idioma en Llión:

“Vamos a dejar aparte las opiniones de los que ven como ridiculeces más o menos folclóricas, la pretendida resurrección de los dialectos. Y vamos a partir de que el problema ya no consiste tanto en construir una lengua autóctona con los restos del viejo latín fragmentado, como en salvar esos restos, que parece que tienen todo el derecho a ser salvados. ¿Por qué el derecho a la vida ha de ser siempre el del más fuerte? Cuando se habla del empleo del catalán como lengua académica, se aboga por el castellano con este argumento (de Gregorio Salvador): Se pretende sustituir una lengua en la que se comunican unos cientos de millones de personas por otra que, pese a su hermosura, vida y literatura, sólo hablan cinco o seis millones. El número de hablantes digo yo que no ha de constituir la razón última de su empleo. El caso es que hay una lengua más o menos rústica, más o menos compacta o dividida, -quizá diluida en castellano en muchas zonas- que tiene perfecto derecho a vivir y a defenderse...”

Dende outru puntu de vista tamién son mui interesantes las reflexones de Mª Soledad Díez Suárez sobre´l llionés:

“La región leonesa, durante la Edad Media, fue tierra de grandes empeños políticos y culturales, que, como en todas partes, se manifestaron en una lengua, el leonés, coexistente en sus orígenes con las restantes lenguas peninsulares. Pero esa lengua leonesa, oscurecida y arrinconada luego por el arrollador impulso progresivo del castellano –principal factor fue la hegemonía política de Castilla-, quedó limitada al uso coloquial en lugares campesinos o en estamentos populares y de menor cultura. Por eso, es necesario rescatar y preservar del olvido lo más representativo del ser humano que es su lengua, instrumento con que los pueblos han ido mostrando y transmitiendo a la posteridad su propia imagen y la noticia de sus inquietudes, de su evolución, de sus logros, dando lugar así al proceso de las civilizaciones.”

Ye un milagru que l´asturllionés siga vivu güei despuéis de tantas penurias, de siegros obrigatoriamente reducíu a una posición subalterna del castellanu y limitáu a una esistencia basada na tresmisión oral de xeneración en xeneración. Américo Castro, buen conocedor de la realidá llingüística llionesa, que fizo encuestas en Zamora a principios de siegru XX y estudios sobre´l llionés medieval de los fueros del Vieyu Reinu de Llión, dicía que:

“El menor “patois” encierra tal cantidad de interés sicológico, histórico y lingüístico que su conservación es obligada empresa para todo pueblo culto.”

Seyamos un puebru cultu, argullosu de los sous raigones históricos y culturales y faigamos que´l milagru continúe. L´asturllionés puede y tien que servir pa lo que sirvíu siempre: pa comunicar a la xente, tresmitir ideas, pensamientos y sentimientos. L´asturllionés tien que valir como vehículu de cultura, de la nuesa cultura, la llionesa.