Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Patrimoniu

Camín de Cantares en Llión y Zamora

na-lluna 01/10/2009 @ 12:11

camin.bmp

El sábadu 3 d'ochobre, a la una de la tarde, Camín de cantares vuelve a la programación de la Televisión del Principáu d'Asturies (TPA). La serie producida por Ámbitu Audiovisual, dirixida por Ramón Lluís Bande y inspirada nel Archivu de la Tradición Oral de Xosé Antón Fernández Ambás -que conduz caún de los capítulos- llega a la sesta temporada convertida nún de los mayores éxitos d'audiencia de la canal autonómica y considerada unánimemente como ún de los cumales de la cultura del país nestos últimos años. En llinies xenerales, la serie mantiénse fiel a lo que yá conocen los espectadores, polo menos no que tien que ver cola estructura: los capítulos -trece en total- van siguir la mesma estructura tripartita qu'inclúi una entrevista d'Ambás con cada informante, una interpretación de dellos cantares tradicionales al cargu d'estos y una reellaboración d'úna d'eses mesmes canciones fecha por un grupu asturianu del momentu. Sicasí, ello nun quier dicir que la temporada nueva venga ensin novedaes no que tien que ver col conteníu. Y ye que, pela primer vez, en dellos capítulos la serie dexa atrás les fronteres d'Asturies p'averase a los territorios de Llión y Zamora.

El primer episodiu d'esta temporada tien como protagonistes a cuatro hermanes de Cortes (Quirós) -Presentina, Isolina, Teresa y Josefa-, que van protagonizar un episodiu centráu na pandereta y la voz y que van ver una de les pieces qu'interpreten reellaborada -como ye tradición en cada estrena de ciclu de Camín de cantares- pol grupu Tuenda, que lidera'l mesmu Ambás. Sicasí, la principal novedá tien que ver, como diz el director, Ramón Lluís Bande, con que «ye la primer vez que la serie sal de los límites alministrativos d'Asturies pa grabar capítulos n'otros territorios de la mesma área cultural, como Llión o Senabria, en Zamora». Bande esplica qu'ésa «yera una idea que teníemos na cabeza yá dende la primer temporada, porque más allá de les fronteres alministratives actuales del país lo que nos interesaba yera facer un retratu lo más exactu posible de la nuestra cultura popular, que, como bien se sabe, nun entiende de rayes polítiques». «La música tradicional de Llión, Senabria o Miranda del Douro», añade, «tien tanto que ver cola nuestra identidá cultural colectiva como la de Cangas, Grau o Llangréu. Entendemos que ye mui interesante pa los espectadores asturianos ver esta realidá y reconocese culturalmente nella».

Les Noticies

IV Alcuentru de Cultura del Reinu de Llión

na-lluna 09/09/2009 @ 09:43

El próximu día 13 de setiembre de 2009, (que ye’l domingu más cercanu al 15 de setiembre, fiesta de la Virxe del Camín, Patrona de la Rexón Llionesa) vai celebrase n’Estorga el IV Alcuentru de Cultura del Reinu de Llión qu’organiza l’asociación cultural La Caleya. El programa de la celebración ye esti:

• 10:00 Parva y recepción de participantes.
• 10:45 Salida de los pendones.
• 11:30 Misa n’honor de la Patrona de la Rexón Llionesa (na parroquia de Santa Marta) Despuéis vuelven los pendones pa La Eragudina.
• 13:00 Apertura de los puestos.
• 13:15 Firma de llibros.
• 13:30 Bailles del país y de pendones.
• 14:30 Cocíu popular.
• 16:00 Xuegos y deportes llioneses.
• 17:00 Llectura d’El Prencipicu.
• 18:00 Alcuentru de música tradicional llionesa y homenaxe al tamburiteiru maragatu Antonio Martínez.
• 21:00 Sopas d’ayu

Vota pol filandón llionés cumo patrimoniu inmaterial d'España

na-lluna 22/06/2009 @ 17:57

filandon-pidal.jpg

El prazu pa votar pol filandón llionés cumo unu de los 10 tesouros del patrimoniu cultural inmaterial d’España que promueve’l Bureau Internacional de Capitales Culturales (IBOCC) acaba’l próximu 28 d’esti mes de san xuan a las doce la nueite. Las instrucciones pa votar cambioron y agora solo pue votase vía SMS siguiendo estas normas:

Escribir la palabra Tesoro, dejar un espacio en blanco y, a continuación, escribir el número de candidatura que se desea votar (1 al 45). Es decir:
Tesoro + espacio en blanco + número de candidatura elegida (1 al 45).
Posteriormente, enviarlo al número 5523 (coste del mensaje: 1,50 € + iva).

Hasta la semana pasada inda podía cumprimentase un formulariu de votación na páxina web del IBOCC, pero, al paecer, las regras camudoron sobre la marcha sin más esplicación. Más información nesti enllaz:

http://www.ibocc.org/patrimonio.php

El filandón llionés candidatu a Patrimoniu Inmaterial de la Humanidá

na-lluna 18/05/2009 @ 12:39

filandon-patrimonio-intangible-de-la-humanidad.jpg

La presentación de la candidatura del filandón llionés pa la sua consideración pola UNESCO cumo patrimoniu cultural de la humanidá ye una buena noticia y creo que representa un importante avance nel cambiu de mentalidá na nuesa tierra sobre la importancia del patrimoniu oral llionés. Sicasí, queda un buen treitu por andar, de mano la escueta formulación de la propuesta ye mui inconcreta y paez más centrada no ritual y no lliterario que nel patrimoniu oral llionés al que casi nun hai referencias. Un problema importante de la candidatura ye que, a pesar de lo que se diz, los filandones tal y cumo yeran hasta hai poucas décadas (reuniones ivernales femeninas pa filar nuna casa), ya nun esisten nin en Llión nin en nenguna outra zona de noroeste peninsular.

http://www.saber.es/web/noticias/filandon-patrimonio-humanidad.php?idNoticia=70

El poucu desarrollu de la iniciativa del Ayuntamientu de Llión contrasta cola propuesta del patrimoniu oral gallego-portgués que ya se presentóu en 2005 y nun llogróu ser declarada obra maestra de la humanidá a pesar de los muitos apoyos, la sua amplitú y de la buena promoción y fundamentación de la candidatura.

http://www.opatrimonio.org/gz/principal.asp

Modestamente you propondría afondar na conocencia y na investigación del patrimoniu inmaterial llionés con proyectos cumo l’Archivu de la Tradición Oral d’Asturies dependiente del Muséu del Pueblu d’Asturies onde tamién alcontramos el Muséu de la Gaita y de la Música Tradicional. Los llabores d’esta entidá (actividades, exposiciones, publicaciones, depósitu, documentación, investigaciones, llibros, CD…) son l’exemplu a siguir en Llión onde nun falta xente muitu cualificada pa trabayar nesti ámbitu, velehí a José Luis Puerto, ún de los más importantes investigadores sobre la nuesa tradición oral.

http://museos.gijon.es/index.asp?MP=4&MS=296&MN=4

Dito lo anterior, solo queda espresar l’apoyu a la iniciativa del Ayuntamientu de Llión y la norabuena pola idea que ye bien interesante.

Asturies, Lleón, Miranda l Douro y Zamora: una cultura que compartir y esparder al mundu…

na-lluna 14/04/2009 @ 12:31

p.bmp

Los díes 4, 5 y 6 de payares de 2008 celebróse’l I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana que, baxo’l sotítulu de Más de mil años d’hestoria d’una llingua nel País de los Ástures, axuntó n’Uviéu a los meyores especialistas nes disciplines llingüístiques, hestóriques y culturales del vieyu territoriu de los ástures.

A lo llargo de les denses sesiones académiques del Conceyu, amosóse la existencia d’unes afinidaes llingüístiques y culturales qu’enllacen con una tradición fondamente compartida, pero tamién la especificidá social, política y cultural que güei caltienen Asturies, Lleón, Zamora y la Tierra de Miranda. Nesti sen, tanto los ponentes como’l públicu asistente decatáronse de qu’una práutica sofitada nel respetu y la non inxerencia ye la meyor política cuando se trata de collaborar culturalmente ente sociedaes que pertenecen a comunidaes -y hasta estaos- diferentes.

Acordies con estes idees y enfotaos en siguir calteniendo los llazos históricos que venceyen a estos territorios, los participantes nel alderique públicu col que finó’l Conceyu (representantes, respectivamente, de Lleón, Zamora, Miranda y Asturies) apautáronse n’enanchar y anovar esa tradición común afitando calces de collaboración cultural: participación conxunta n’eventos intercomunitarios, visites a los territorios p’afondar na meyor conocencia de les estremaes realidaes sociales, política de intercambios culturales (música, teatru, lliteratura…), estudiu del patrimoniu llingüísticu común, investigación al rodiu de les especificidaes sociollingüístiques de cada tierra, etc.

Los resultaos, en fin, del I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana, constataron la pervivencia, real y viva, d’un sentimientu hestóricu de pertenencia a un ámbitu cultural y llingüísticu común, que tendrá que valir pa proyectar al mundu la idea d’una cultura dinámica y plural, abierta a nueves posibilidaes de collaboración y anovación.

Roblen esti escritu: Emilio Gancedo (Lleón), Alfredo Hernández (Zamora), Antonio Bárbolo (Miranda de l Douro) y Xosé Antón González Riaño (Asturies) [Lletres Asturianes 100 (2009)].

Cada idioma es un universo mental. Una entrevista a Christopher Moseley

na-lluna 27/03/2009 @ 09:30

moseley.jpg

El lingüista australiano Christopher Moseley explica la importancia decisiva que reviste la preservación de las lenguas y destaca las principales novedades de la tercera edición del “Atlas UNESCO de las lenguas en peligro en el mundo”, que acaba de presentar

¿Por qué debe preocuparnos la preservación de las lenguas?

En nuestra condición de seres humanos, el fenómeno de las lenguas en peligro debe preocuparnos tanto como la reducción de la biodiversidad del planeta, esto es, la disminución de la variedad de su fauna y su flora. Los actuales movimientos en pro del renacimiento de las lenguas se caracterizan por un elemento excepcional, antes inexistente: los lingüistas son por primera vez conscientes del importante número de lenguas que hay en el mundo y, además, están adquiriendo un mejor conocimiento de los factores que las debilitan y aniquilan, así como de los medios para contrarrestarlos. La cuestión es difícil y compleja, y pecaríamos de ingenuidad y simplismo si afirmásemos que los idiomas dominantes de las potencias coloniales de antaño –el inglés, el francés o el español– son los causantes de la extinción de las lenguas minoritarias y que estas últimas son las víctimas de los primeros. Esto no es así realmente. En la práctica se da una interacción de fuerzas sutil y esperamos que el Atlas contribuya a que el común de los ciudadanos pueda entender mejor cómo actúan éstas.

Personalmente, a la pregunta de por qué debemos preocuparnos por la preservación de las lenguas, yo respondería concisamente así: porque cada idioma es un universo mental estructurado de forma única en su género, con asociaciones, metáforas, modos de pensar, vocabulario, gramática y sistema fonético exclusivos. Todos esos elementos funcionan conjuntamente en el marco de una estructura que, por ser extremadamente frágil, puede desaparecer para siempre con suma facilidad.

¿Puede hablarnos de algunos proyectos o iniciativas que hayan contribuido a la salvaguardia de algunos idiomas?

Sí, hay proyectos e iniciativas a todos los niveles: desde campañas comunitarias, promovidas desde la base, que tratan de enseñar a la gente a leer en su propio idioma para transmitirlo así a las nuevas generaciones, hasta planes de gran envergadura que cuentan con el apoyo de los Estados.

En Australia, por ejemplo, se están llevando a cabo con éxito campañas dinámicas para que renazca el uso de lenguas consideradas muertas desde varias generaciones atrás, pero que en realidad estaban solamente “aletargadas”. En Nueva Zelandia, los llamados “nidos lingüísticos” –guarderías infantiles donde se transmite el maorí a los niños pequeños– han salvado a este idioma de un olvido casi completo.

Sin embargo, los proyectos e iniciativas más logrados son los que han contado con apoyo de los Estados y se han beneficiado de sus infraestructuras. Tenemos el caso de dos regiones de Europa, el País de Gales y Cataluña, que han conseguido revitalizar sus respectivas lenguas en el lapso de una generación, y tenemos también, por supuesto, el renacimiento del hebreo, que ha llegado a ser el idioma nacional de Israel.

Usted ha dirigido la redacción de este Atlas, ¿puede contarnos qué novedades ofrece esta edición?

Esta tercera edición del Atlas ofrece tres innovaciones importantes por lo menos. La primera y más notoria es su publicación en dos versiones: una impresa y otra en línea. Esta última constituye una novedad importante y se basa en los mapas de “Google Earth”. Cada idioma en peligro, por minoritario que sea, está señalado con el mayor detalle posible en los mapas, que se pueden visionar con la escala y el grado de detalle deseados.

La segunda novedad es que el Atlas cubre de forma exhaustiva la totalidad de nuestro planeta. En sus dos ediciones anteriores sólo proporcionaba una visión parcial de la las lenguas que corrían peligro en unos cuantos continentes, pero esta vez hemos procurado abarcar la casi totalidad de las lenguas, catalogándolas, como antes, desde “precarias” hasta “moribundas”, en función de la situación de peligro en que se hallan.

La tercera y última novedad es que el Atlas va a estar disponible en español, francés e inglés, y es posible que se traduzca ulteriormente a otros idiomas.

Usted es el director de publicación del Atlas, ¿podría explicarnos cómo se ha elaborado?

La compilación ha sido el resultado de la colaboración de un equipo internacional de lingüistas, especializados en el tema de los idiomas en peligro de extinción. Al igual que en las ediciones anteriores (publicadas en 1996 y 2001), hemos contado con colaboradores encargados de acopiar la información pertinente de cada continente del mundo, de redactar las partes correspondientes a las distintas regiones y de incluir en los mapas los datos relativos a los diferentes idiomas.

La panorámica de algunas zonas lingüísticas es fruto del trabajo de especialistas de varios países. Evidentemente, todos esos colaboradores han necesitado recurrir al apoyo y asesoramiento de expertos técnicos de la Sección del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. El editor web de la Organización nos ha prodigado también ayuda y consejos a los encargados de la edición del Atlas, en cada una de las etapas de realización de su versión digital, ya que este trabajo era completamente nuevo para todos nosotros.

Paralelamente, los redactores encargados de las diferentes partes y yo mismo, personalmente, hemos supervisado la preparación de los textos. La totalidad del proyecto se ha podido llevar a cabo en un lapso de tiempo muy apretado: un año tan sólo desde su inicio hasta su culminación.

EL CORREO DE LA UNESCO, 2009 (2)

Reclamación al Museo Etnográfico de Castilla y León

na-lluna 13/03/2009 @ 17:14

zz.jpg

La Asociación Cultural Zamorana Furmientu remitió hace cuatro meses un escrito dirigido al director del Museo Etnográfico de Castilla y León solicitando que esta institución ofrezca a sus visitantes una información más amplia, objetiva y documentada sobre las diversas, lenguas, dialectos y hablas presentes en el territorio de la comunidad autónoma.

En esta solicitud se pide la creación en el Museo Etnográfico de una pequeña sección dedicada a esta parte de nuestra cultura, sugiriendo algunos contenidos que podrían ser interesantes para la misma:

1.Divulgar el contenido del artículo 5 del Estatuto de Autonomía que se dedica precisamente al patrimonio lingüístico de Castilla y León.

2.Exponer mapas que señalen la extensión contemporánea del leonés y el gallego en esta comunidad.

3.Señalar la relación del leonés con el mirandés y el asturiano, como pertenecientes al mismo dominio lingüístico.

4.Exposición sobre el estudio y divulgación que se viene haciendo del leonés desde comienzos del siglo XX.

5.Incluir una copia facsímil o fotográfica del Fuero de Zamora, principal texto medieval de la ciudad, que está redactado en leonés.

6.Sustitución del actual panel interactivo por otro panel o cualquier otro tipo de soporte donde se muestre la realidad lingüística de Castilla y León de un modo más objetivo y documentado.

Hay que señalar al respecto que el principal motivo para llevar a cabo esta iniciativa fueron precisamente las quejas y denuncias que llegaron a Furmientu en relación a los contenidos de dicho panel. Varias personas interesadas en nuestro patrimonio cultural, incluyendo algunos estudiosos y expertos, informaron sobre los abundantes errores, imprecisiones y apreciaciones extralingüísticas detectadas en el mismo.

Para la redacción de esta petición, Furmientu ha contado con el asesoramiento de los lingüistas Juan Carlos González Ferrero y David García López quienes asismismo la han suscrito a título personal.

L'Atlas de las Llinguas en Peligru de la UNESCO

na-lluna 23/02/2009 @ 12:54

atlas-llinguas-en-peligru-unesco.jpg

“Las llinguas son ferramientas muito importantes que tienen las personas pa la interacción y la espresión d’ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. Tamién son vehículos esenciales de las espresiones culturales y del patrimoniu cultural inmaterial, que ye un elementu fundamental de la identidá de toda persona y grupu. D’ehí que’l llabor de salvaguardar las llinguas en peligru de desapaición seya crucial pal mantenimientu de la diversidá cultural nel mundu.”

D’esti xeitu tan guapu presenta la UNESCO el nuevu y interactivu Atlas de las Llinguas en Peligru del Mundu. Nesta nueva edición hai una mención a la nuesa llingua, ye ciertu que con tracamundios y datos discutibles cumo ya pasaba na anterior edición, onde se recueyen las siguientes referencias:

Nombre de la lengua: Asturian-Leonese (en); астурийско-леонский (ru)
Nombres alternativos: Bable; Mirandese (local name in Portugal); Extremaduran (dialect); Cantabrian (dialect)
Vitalidad: en peligro
Número de locutores: 150,000 (rough estimate based on various sources; a few thousand speakers in Portugal)
Ubicación(es): Asturias and northwestern Castile and León, Spain, and the municipalities of Miranda do Douro and Vimioso in north-eastern Portugal
País o area: España - Portugal
Coordenadas: lat = 42.7954; long = -5.6689
Referencias: Códigos ISO 639-3 relacionados: ast; ext; mwl
Referencia: 00486

El datu col qu’estoi más en desalcuerdu ye’l de la situación de la llingua en Llión y Zamora, que you creo más bien “crítica”, esto ye, d’acordias cola propia clasificación de la UNESCO: “los únicos falantes son los buelos y las personas de las vieyas xeneraciones, pero solo usan la llingua parcialmente y con escasa frecuencia.” Al menos esti ye’l panorama que conozo, por muito que pese reconocelo. En todu casu, esti Atlas de la UNESCO y los argumentos de la propia organización internacional sobre la importancia de las llinguas, tengan poucos o muitos falantes, son de gran interés. Quergo destacar, por últimu, cumo la UNESCO lliga la cuestión del mantenimientu de la diversidá llingüística cola biodiversidá y col patrimoniu, en concretu l’inmaterial. Nun deixan de ser tres aspectos d’una mesma realidá: la perda acelerada de riqueza cultural y natural en pro de lo qu’antias yera’l “progresu”, y agora ye la “globalización”.

Llión y la Tierra de Miranda

na-lluna 06/02/2009 @ 16:54

miranda.jpg

Foi’l gran sabiu José Leite de Vasconcelos el primeiru en señalar a finales del siegru XIX, inda que tenía mui poucos datos daquella, la relación qu’esistía entre las falas de la Tierra Miranda, del Vieyu Reinu de Llión y del Principáu d’Asturias. Nas conclusiones de la sua obra “O dialecto mirandês” (1882), dicía Vasconcelos:

“Onde fica porém o dialecto mirandês? É um ramo do portugués ou do galego? Os factos já falaram, e em virtude dêles pode-se establecer que o mirandês pertenece ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. (…) Além das razões dadas, puramente lingüisticas, existem outras, de ordem histórica, que mostram ser muito natural que o dialecto mirandês perteneça ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. Conforme eu disse no princípio dêste capítulo, Portugal formou-se do reino de Lião. Atendamos mais a que o território mirandês fica vizinho de Lião, entrando mesmo por êste país dentro, e que ainda hoje se mantêm constantes relações de comércio entre os povos de lá e os de cá.”

Más alantre Ramón Menéndez Pidal en “El dialecto leonés” (1906) afondóu más nas rezones históricas de la relación del mirandés colas outras falas de Zamora, Llión y Asturias:

“Es, sin duda, chocante que en un rincón de Portugal se desarrollase un dialecto leonés; pero esto se explica sin dificultad, atendiendo á que la constitución de los dialectos del Norte del Duero es evidentemente anterior á la delimitación del reino portugués en el siglo XII. El leonesismo del mirandés obedece á razones históricas mucho más antiguas, pues la tierra de Miranda en la España romana pertenecía, no al convento jurídico Bracarense, sino al Asturicense, y en la alta Edad Media la iglesia de Braganza perteneció a la diócesis de Astorga, hasta que luego se desmembró por la dificultad de pertenecer á un reino diferente. Si la tierra de Miranda era primitivamente una hijuela de Astorga, nada más natural que el dialecto de ambas regiones sea el mismo”

José Herculano de Carvalho apuntóu l’acción colonizadora de xentes llionesas en tierras mirandesas favorecida polos monesterios cistercienses zamoranos de San Martín de Castañeira y de Moreiruela y desarrollada entre los siegros XIII y XV, pero especialmente señalóu la relación social y comercial de los mirandeses colos sous vecinos sayagueses y alistanos. María José de Moura Santos afondóu nas causas y na antigüedá d’esa fuerte afinidá llíngüística y cultural entre los puebros de los dous llaos de la fronteira, una relación que más que fruitu de la política lo ye del común orixe y, sobre todo, d’un contactu milenariu y constante de llabradores, pastores y pequeños comerciantes d’ún y outru llau de la raya. La memoria de las relaciones entre mirandeses y llioneses ye la que queda fuera de los llibros d’historia, la feita por pequeñas comunidades humanas que mantienen llazos d´hermandá a lo llargo de los tiempos, llazos que podemos alcontar güei en numarosas manifestaciones culturales comunes cumo los pauliteiros de Miranda, que podemos relacionar colas danzas de palos llionesas de La Cabreira y La Furniella, o las mazcaradas ivernales de la Tierra de Miranda que tienen tantas cousas en común colas equivalentes zamoranas, empezando polas denominaciones cumo vemos en Los Carochos d’Aliste y L Carocho de Costantin. En fin, podríamos mentar tamién el fatu popular, la música tradicional y tantas outras cousas, pero pámeque’l meyor exemplu d’esta histórica relación tenémoslu nel campu de la lliteratura oral; al respective Amadeu Ferreira, na "Antrada” del llibru "Boces de l Praino", de Duarte M. Mendes, diz:

“La cumbibença cula lhiteratura oural spanhola, sobretodo lhionesa, ye ua caraterística de la lhiteratura mirandesa. Hoije sabemos que l pobo mirandés, la cultura y la lhéngua mirandesas se formórun sobretodo en cuntato cula giente d’alhá de la raia, yá antes de passáren a pertenecer a Pertual, l que esses cuntatos streitos cuntinórun apuis de l´andependéncia de Pertual, até porque éran mais fáceles. Por esso, ye amportante que un grande númaro de recuolhas apresentadas por Duarte Martins tenga las sues raízes de l outro lhado de la raia. Serie ateressante stablecer l camino dessa literatura até la Tierra de Miranda, ber a que aldés se estendíen essas cumposiçones, l antender melhor cumo ls dous pobos se relacionában. Assi, melhor se poderá antender l pobo mirandés i la sue cultura.”

“Al outru llau de la raya: Lliteratura popular oral de Llión y Zamora”, [fragmentu] en Tierra de Miranda nº 3 (2008). Rebista de l Centro de Studos António Maria Mourinho

Santa Brígida y San Tormentero, el primer día de febrero

na-lluna 28/01/2009 @ 09:40

cruz-de-santa-brixida.jpg

      El día uno de febrero y su víspera los mozos de las aldeas de las riberas y de las tierras llanas leonesas celebraban una fiesta de especiales características dedicada a santa Brígida. En la actualidad las tradiciones referidas a ese día se han perdido pero hasta hace poco la celebración, ciertamente degradada ya, se mantuvo en forma de merienda de hermandad entre los mozos de los pueblos leoneses el primer día de febrero o el fin de semana más próximo a esa jornada.

       Para describir la fiesta tal y como era hasta hace pocas décadas voy a partir de los datos recogidos en Alija de la Ribera, localidad situada a ocho kilómetros al sur de la ciudad de León sobre la ribera del río Bernesga, y que forma parte de la comarca tradicional de La Sobarriba. En este lugar, hasta la década de los años cincuenta del pasado siglo aproximadamente y conforme a los testimonios recogidos en la zona, los mozos hacían una cuestación de comida casa por casa la tarde-noche del 31 de enero, víspera del día de santa Brígida, y con el producto de la colecta celebraban una merienda. Terminada la misma los mozos subían por turnos a la torre de la iglesia donde voliaban las campanas durante toda la noche; con esta operación se impedía que los “diablos que amasan la piedra” pudieran trabajar y fabricar el pedrisco con el que destrozar las cosechas, ya que se creía que era durante la noche de santa Brígida cuando esos diablos preparaban las tormentas. Si no se tocaban las campanas ese día se consideraba un mal presagio. El toque de campana empleado era el “tente nube”, usado también para deshacer la nube al acercarse las tormentas. Cuando se utilizaba este toque se repetía por lo bajo el siguiente conjuro:

Tente nube,
tente tú,
que Dios puede
más que tú.

Tente nube,
tente palo,
que Dios puede
más que´l diablo.

      El conjuro era una interpretación lo que decía la campana a la tormenta cuando se empleaba el “tente nube”. En Alija siempre había una o dos personas entendidas encargadas de voliar las campanas. También en la contorna se celebraba el día de santa Brígida, ya que durante la noche se oían las campanas de los pueblos vecinos del otro lado del río, especialmente se escuchaban las campanas de Torneros y Grulleros. Un refrán del pueblo indica lo señalado de la fecha en la localidad: “Santa Brígida y san Tormentero, el primer día de febrero”.

      En las aldeas de la comarca de Valencia de Don Juan, la antigua Coyanza, los mozos también celebraban el día de santa Brígida en términos parecidos a como lo hacían en Alija, al menos hasta mediados del siglo XX. Así, en un libro de erudición local sobre esa zona leonesa se describe como los quintos (mozos de reemplazo) del lugar de Izagre tocaban las campanas a tente nube la víspera de santa Brígida por la noche. A la mañana siguiente los mozos se disfrazaban de brígidos, es decir, se vestían con ropas grotescas que embadurnaban y de esta guisa recorrían las calles dando la serenata a los vecinos tocando almireces y hierros, y portando ruecas y husos. Los vecinos correspondían a los brígidos dándoles embutidos, huevos y vino para celebrar a continuación una merienda.

      Sin embargo, la mejor descripción de esta fiesta nos la ofrece José Luis Alonso Ponga en el referido estudio que se centra en la comarca de Los Oteros. En esa zona los mozos convocados por el más viejo de ellos o por el alcalde de los mozos, se reunían el 31 de enero al anochecer y mientras unos iniciaban la ronda por el pueblo, otros subían al campanario durante toda la noche para tocar el “tente nube”. El motivo para emplear este toque de campana era el mismo que en Alija: conjurar a los renuberos, ya que así no podían amasar la piedra al quedar aturdidos con el son de las campanas, con ello se preservaban las cosechas del granizo. Como pago por esta operación el alcalde del pueblo convidaba a los mozos a vino, escabeche y pan. A la mañana siguiente los mozos recorrían el pueblo casa por casa en una cuestación denominada “sacar los torreznos”, encabezada por un mozo vestido de Brígida, con saya negra, chambra y un pañuelo también negro, esto es, caracterizado como una vieja que además llevaba rueca y huso como si estuviera hilando. A continuación iban los demás mozos con una cesta donde recogían los huevos que les daban y con una horca de hierro donde espetaban chorizos, jamón y tocino. Cuando un vecino les obsequiaba con algo los jóvenes respondían con esta bendición para proteger las viñas:

¡Qué santa Brígida te preñe los barcillares!

Pero si un vecino no les daba nada contestaban con esta imprecación:

¡Ojalá se te apedreen!

Con el producto de la colecta la mocedad celebraba una merienda en la tarde del primero de febrero.

      En Valdevimbre la víspera de santa Brígida tocaban las campanas a “tente nube” dos horas seguidas al anochecer porque se creía que ese día se engendraban las nubes y tocando las campanas se alejaban del pueblo las tormentas. En Villabalter, municipio de San Andrés del Rabanedo, también aparece documentada la costumbre de tocar las campanas de la iglesia la víspera del día de santa Brígida con la pretensión de alejar las nubes que en la primavera amenazaban las cosechas. En esta zona la interpretación que se hacía del “tente nube” era muy curiosa al sumar al conjuro el refrán de Alija que ya vimos, y otro refrán que resume los disantos de febrero en León:

Tente nube, tente tú,
que Dios puede más que tú,
tente tú, tente tú.
Santa Brígida y Santo Mortero
el primer día de febrero,
el segundo candelero,
y el tercero blasero.

      En Castilfalé el protagonismo de los mozos en la festividad de santa Brígida se reflejaba en que ese día los quintos escenificaban el rito de paso de rapaz a la edad adulta, y para ello los mozos que eran llamados a filas en el año realizaban una cuestación por las casas del pueblo denominada “sacar el torrezno”, y que consistía en solicitar a los vecinos la consabida aportación de huevos y tocino que posteriormente eran vendidos para obtener el dinero necesario con el que celebrar una merienda colectiva. José Luis Puerto, por último, constata en Torneros la celebración de la fiesta de santa Brígida donde ha recogido el mismo refrán que se conoce en Alija de la Ribera, localidad cercana a aquélla situada en la ribera opuesta del río Bernesga.

 

"El día de Santa Brígida en León: una celebración invernal preludio de la primavera" (fragmento), Revista de Folklore 293 (2005).