Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lliteratura

Concursu l.literariu pal.luezu "Guzmán Álvarez"

na-lluna 16/04/2009 @ 08:37

guzman-alvarez.jpg

1. PARTICIPANTES. Podrán concurrir todas las personas que lo deseen, siempre que sus trabajos sean inéditos y no presentados con el mismo u otro título a ningún otro certamen pendiente de resolución o haber sido ganadores de algún otro.

2. TEMA Y EXTENSIÓN. Tanto los relatos como las poesías que puedan presentarse, serán de temática libre, existiendo el único requisito de que estén escritos en patsuezo, lengua vernácula de la montaña occidental astur-leonesa, variante del bable.
Los relatos tendrán una extensión no inferior a 3 folios, ni superior a 12.
En cuanto a las poesías, podrán tener la extensión que el autor desee, no superando nunca los 1.000 versos.
Se presentarán por cuadruplicado, mecanografiados a doble espacio y por una sola cara.

3. PRESENTACIÓN. Cada participante podrá presentar un máximo de 3 obras, bien sean relato o poesía. Las obras serán presentadas bajo pseudónimo. Junto a los textos se adjuntará un sobre cerrado, en sistema de plica, en cuyo exterior figure el pseudónimo, el título del relato y dentro contendrá nombre y apellidos, edad, domicilio del autor y teléfono de contacto del autor.

4. PLAZO. Los trabajos se enviarán antes del 31 de mayo de 2009 a:

CLUB XEITU
Apartado de Correos 59
CP. 24100 Villablino. León

5. PREMIOS. Se establecerán dos premios, uno para la modalidad de poesía y otro para la modalidad de relato. Cada premio tendrá una dotación de 120 euros, diploma y atributo acreditativo, consistente en la reproducción de una obra del pintor Manuel Sierra realizada expresamente para este certamen.

6. JURADO. El jurado, que podrá declarar desiertos los premios, estará constituido por personas relevantes ligadas al mundo literario y a la revitalización o estudio del patsuezo. El jurado no mantendrá ningún tipo de correspondencia con los participantes y podrá declarar, si lo estima, cualquiera de los premios desierto.

7. FALLO Y ACTO DE ENTREGA. El fallo, que será inapelable, se hará público el 1 de julio. Los premios se entregarán en un acto organizado durante el verano, cuya fecha y lugar de celebración se comunicará previamente a los autores. Será obligada salvo causa de fuerza mayor su asistencia a dicho acto, condicionándose la concesión del premio a ello.

8. DERECHOS DE PUBLICACIÓN. La organización se reserva el derecho de publicar, sin otra contraprestación económica para los autores que el premio ya concedido, las obras premiadas cuando lo estime oportuno. Este derecho no limitará los de libre publicación de los autores.

9. INCIDENCIAS. La presentación de obras a este certamen supone por parte de los autores la plena e íntegra aceptación de las presentes bases. La organización se reserva la facultad de resolver cualquier incidencia no prevista en las bases.

 

 [Que noticia más prestosa]

 

Los reis de L.lión na poesía medieval occitana

na-lluna 06/04/2009 @ 16:43

trovador.jpg

L’occitanu, l.lingua d’oc ou provenzal (anque güei esta última denominación designa solo a una variedá occitana) foi, despuéis del l.latín, el gran idioma de cultura na Edá Media europea. Yá no sieglu XII empezanon a redactase testos ya hasta trataos xurídicos nesta l.lingua romance, pero, especialmente, l’occitanu destacóu por ser la l.lingua na que s’espresóu una poesía lírica d’escepcional calidá ya gran éxitu que los trovadores del meyodía francés espardienon por toda Europa ya polos reinos cristianos d’España.

La influencia ya la presencia de trovadores ya xograres occitanos ta bien documentada nas cortes de los reinos peninsulares, tamién nas de los reis l.lioneses a lo l.largo de los sieglos XII ya XIII. Poro, en dalgunas obras poéticas occitanas atopamos referencias impagables a los monarcas de L.lión, composiciones que xeneralmente adoptanon la forma del sirventés, xéneru poéticu empleáu muitas veces pa tresmitir una ideoloxía concreta ou pa manifestar la opinión d’un grupu social. Estas características del sirventés l.levan a Martín de Riquer a indicar qu’esti xéneru ía un claru precedente del periodismu actual.

alfonso_vii.jpg

Del poucu conocíu trovador gascón Alegret ía esti cantar onde s’empondera al emperador Alfonso VII de L.lión:

Aqill son dinz e defor sec,
escas de fag e larc de ven,
e pagan home de nien,
qes aitals es lur costuma;
ez enujos, volpilz e recrezentz,
q’entre mil non vei ses qalqe dec,
mas lo senhor de cui es Occidentz.

Q’el non ha cors ges flac ni sec,
con an pel mon poestatz cen,
q’en lui s’apila e s’apen.
Proessa, sivals ab pluma,
per tal vola sos pretz entre ls valentz,
sobre trastotz, et aug o dir a qec
q’ell es le miéis dels reis plus conoissentz.

[Esos tan secos por dientro y fora/ son avaros n’acciones ya xenerosos n’aire/ ya pagan con nada,/ qu’ésta ía la sua costume/ ya son fadionos, cobardes ya ruinos/ entre mil nun veyo nengún sin dalgún defectu/ a nun ser el señor dueñu d’Occidente.

Él nun tien el corazón flacu nin secu/ cumo lu tienen cien soberanos qu’hai no mundu,/ puéis n’él apóyase ya axúntase la fuercia. Polo menos, el sou méritu espliega las suas alas sobre tódolos valientes,/ ya a todos siento dicir que ía’l mechor de los famosos reis].

Outra referencia mui notable al Emperador vémosla nestos versos feitos alredor del anu 1157 nos que Peire d’Alvernha chora la sua muerte:

Per l’emperador me dol,
c’a moutas gen fai fractura;
tals en plora que n’a iais.

[Duelme la perda del emperador,/ qu’a muita xente fai falta:/ pero hai dalgunos de los que lu choran que s’al.legran de la sua muerte].

fernando-ii.jpg

Una mención a un socesu mui escuru relacionáu con Fernando II, qu’apaez señaláu cumo rei de los gal.legos, tenémosla no cantar Douzt brais e critz, d’Arrnaut Daniel, acontecimientu que, sicasí, tuvo que ser bien conocíu no sieglu XII:

Los deschauzitz
ab las lengas esmoutas
non dupt’ieu ies, si.l seignor dels Galecs
an fag faillir, per q’es dreitz si.l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara.l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenem no.l solv e no.l escampa.

[Nun tarrezo nada a los faltosos/ conas l.linguas afiladas,/ anque ficienon quedar n’evidencia al señor de los gal.legos,/ ya poro, ía xusto que falemos mal d’él/ puéis fizo prisioneiru al sou pariente pelegrinu, cumo sabemos,/ Ramón, fichu del conde,/ ya reconozo que difícilmente recuperará’l rei Fernando’l sou méritu,/ si nun lu suelta ya l.libera arréu.]

Carlos Alvar piensa que’l rei Fernando II de L.lión apresóu al fichu de Raimon V de Tolosa en represalia pola muerte a manos de los partidarios del de Tolosa no anu 1168 d’un harmanu del conde Alfonso II de Provenza, primu del monarca l.lionés.

alfonso-xi.jpg

La siguiente referencia datada entre los anos 1201 ya 1202, ya tirada d’un cantar de cruzada tituláu Baron, Jhesus, de Peire Vidal, remítenos yá al rei Alfonso IX:

Reis de Leon, senes mentir,
deventz honrat pretz reculhir,
cum selh qui semen’en garag
temprat d’umor ab douz complag.

[Rei de L.lión, nun vos miento:/ teneís que l.lograr honráu galardón/ cumo’l que sema l’adil l.lentu/ con duce choru.]

La xenerosidá del rei monarca l.lionés ía descrita asina en Neus ni gels ni plueja ni fanh, tamién de Peire Vidal, cuando busca comparanzas a las cualidades del conde Arman:

Ardiment a d’aragones
E gai solatz de vianes.
E sembla me de domneyar
e.l rei de Leo de donar.

[Tien la valentía del aragonés/ l’al.legría del viannés,/ paezse a mi no cortexar/ ya al rei de L.lión en xenerosidá.]

Outras cualidades d’Alfonso IX fonon apuntadas pol trovador Elias Cairel na sua composición De Abril ni mai de la que solo se conservan dous fragmentos, nún d’el.los l.leemos:

Al rey prezan
de Leon sui viratz,
quar joys e chan
e cortezia.l platz
ni ane non fes cotra valor traversa.

[Al famosu rei/ de L.lión diríxome/ porque-l.ly prestan l’al.legría, el cantu/ ya la cortesía/ ya nunca puxo pilancos al valor].

Deixo pal final outru amiente muitu formosu a Alfonso IX ya a L.lión.

fernando3.jpg

Los l.lioneses solemos zarrar la lista de los reis de L.lión cono gran Alfonso IX, pero lo cierto ía que’l sou fichu Fernando III foi un l.lionés que reinóu en L.lión dende 1230, al morrer el sou padre, anque por una carambola histórica yera yá rei de Castiel.la dende 1217, ya, en fin, él foi quien unificóu las duas coronas de manera definitiva, anque L.lión nun perdíu daquel.la, nin siquiera despuéis, la sua personalidá dientro de la Corona castel.lana. L’orixe l.lionés de Fernando III nun pasóu desapercibíu pa los trovadores, ya, asina, na composición Amors be.m platz, de Elias de Barjols vemos:

Al valen rei de Leo
qu’es senher dels castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso;
e si er per lui grazida
meils n’er cantad’et auzida
qu’el es sobre.ls plus valens
lars e adreiz e plazens.

[Al valiente rei de L.lión/ que ía señor de los castel.lanos/ ya del que soi amigu seguru,/ mando, si-l.ly presta, el mieu cantar;/ ya si ía bien acochíu por él/ será mechor cantáu ya escuitáu/ porque ía, entre los más valiosos,/ xenerosu, dueitu ya amable.]

alfonso-x.jpg

Siguendo la l.linia del tiempu alcontramos una mención mui singular al rei Alfonso X cumo rei de L.lión nun conocíu sirventés pluril.lingüe (occitanu, gal.lego-portugués ya francés) compuesto en 1254 por Bonifaci Calvo, onde se narran los problemas del xoven monarca conos reis de Aragón ya de Navarra al principiu del sou reináu. Nos primeiros versos del poema, redactaos n’occitanu, atopamos estos versos referíos a Alfonso X:

Un nou sirventes ses tardar
Voill al rei de Castella far,
Car no.m sembla, ni pes, ni crei,
Qu’el aia cor de guerreiar
Navars ni l’aragonés rei;
Mas pos dig n’aurai zo que dei,
El faz’o que quiser fazer.

[Un nuevu sirventés sin tardanza/ quiero facer al rei de Castiel.la,/ puéis nun me paez, nin pienso, nin creyo/ que tenga ganas de guerrear/ conos navarros nin cono rei aragonés;/ pero despuéis de dicir lo que correspuende,/ faga él lo que quiera facer.]

Na tornada o remate del sirventés, tamién n’occitanu, Alfonso X apaez amentáu asina:

E comenzon a dire ia
Que mais quer lo reis de Leon
Cassar d’austor o de falcon
C’ausberc ni sobrenseing vestir.

[Ya comienzan yá a dicir/ que prefier el rei de L.lión/ cazar cono azor ya’l falcón/ antias que vistir loriga nin sobreseñales.]

La loriga ía l’armadura, ya las sobreseñales las divisas que distinguían a los cabal.leiros no campu de bataya.

Termino con duas estrofas contenidas na obra de Guilhem Magret Aigua pueia contramon, feita despuéis del 1196 onde apruz descrita metafóricamente la realidá política de la dómina, la de los cinco reinos cristianos hispanos mentaos cumo las cinco pilastras d’una puente, cuestión qu’estudiaría muitos anos despuéis Menéndez Pidal; l’Alfonso que se cita de manera tan amable na primera estrofa ía’l nuesu Alfonso IX, ya na segunda estrofa la descripción de la corte real de L.lión ía deliciosa, ¿acuéi?

En Espaigna a un pon
per on hom passa soven,
fag per tal encantamen
que si.l parlatz, gen respon;
cinc pilars i a, seignors,
e ben a mil cavalhs cors,
tan es belhs de plana via;
en l’ausor pilar que.i sia
esta lo valenz reis n’Anfos
rics de cor e tan poderos
que del tot complis son talan.

Et a Leon trobiei fon
on sorzon var vestimen
et aurs mesclatz ab argen,
et en estiu, can neus fon,
i nais temprada freidors
et entorn nadal calors,
e si vilans en bevia,
cortes et adretz seria,
e.ill marrit e li consiros
en tornon alegr’e ioios
e.ill paubre manent qui la van.

[N’España hai una puente/ por onde se pasa con frecuencia/ feita con tal encantu/ que si-l.ly falais, respuende con xentileza;/ la puente tien cinco pilastras, señores,/ con sitiu pa más de mil cabal.los,/ tan guapa ía ya de chanu caminu;/ ya no cimeiro de las pilastras/ ta’l valiente rei don Alfonso/ de muitu ánimu ya tan poderosu/ que siempre l.logra los sous deseos.

Ya en L.lión alcontréi la fuente/ d’onde surden variaos vistíos/ ya ouru mecíu con plata,/ ya en branu, cuando esnevia,/ fai un frescu prestosu,/ ya p’hacia Navidá calor,/ ya si un vil.lanu bebiera n’aquel.la fuente,/ tornaríase cortés ya de buen xeitu,/ ya los murnios ya señardosos tórnanse al.lí al.legres ya gayoleiros/ ya los probes qu’al.lí van, poderosos.]

Las referencias d’esti post tán tiradas de la tesis doctoral de Carlos Alvar que se publicóu cono títutu La poesía trovadoresca en España y Portugal (1977), ya de la obra Vicenç Beltran La Corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII. (2005).

Llión y la Tierra de Miranda

na-lluna 06/02/2009 @ 16:54

miranda.jpg

Foi’l gran sabiu José Leite de Vasconcelos el primeiru en señalar a finales del siegru XIX, inda que tenía mui poucos datos daquella, la relación qu’esistía entre las falas de la Tierra Miranda, del Vieyu Reinu de Llión y del Principáu d’Asturias. Nas conclusiones de la sua obra “O dialecto mirandês” (1882), dicía Vasconcelos:

“Onde fica porém o dialecto mirandês? É um ramo do portugués ou do galego? Os factos já falaram, e em virtude dêles pode-se establecer que o mirandês pertenece ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. (…) Além das razões dadas, puramente lingüisticas, existem outras, de ordem histórica, que mostram ser muito natural que o dialecto mirandês perteneça ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. Conforme eu disse no princípio dêste capítulo, Portugal formou-se do reino de Lião. Atendamos mais a que o território mirandês fica vizinho de Lião, entrando mesmo por êste país dentro, e que ainda hoje se mantêm constantes relações de comércio entre os povos de lá e os de cá.”

Más alantre Ramón Menéndez Pidal en “El dialecto leonés” (1906) afondóu más nas rezones históricas de la relación del mirandés colas outras falas de Zamora, Llión y Asturias:

“Es, sin duda, chocante que en un rincón de Portugal se desarrollase un dialecto leonés; pero esto se explica sin dificultad, atendiendo á que la constitución de los dialectos del Norte del Duero es evidentemente anterior á la delimitación del reino portugués en el siglo XII. El leonesismo del mirandés obedece á razones históricas mucho más antiguas, pues la tierra de Miranda en la España romana pertenecía, no al convento jurídico Bracarense, sino al Asturicense, y en la alta Edad Media la iglesia de Braganza perteneció a la diócesis de Astorga, hasta que luego se desmembró por la dificultad de pertenecer á un reino diferente. Si la tierra de Miranda era primitivamente una hijuela de Astorga, nada más natural que el dialecto de ambas regiones sea el mismo”

José Herculano de Carvalho apuntóu l’acción colonizadora de xentes llionesas en tierras mirandesas favorecida polos monesterios cistercienses zamoranos de San Martín de Castañeira y de Moreiruela y desarrollada entre los siegros XIII y XV, pero especialmente señalóu la relación social y comercial de los mirandeses colos sous vecinos sayagueses y alistanos. María José de Moura Santos afondóu nas causas y na antigüedá d’esa fuerte afinidá llíngüística y cultural entre los puebros de los dous llaos de la fronteira, una relación que más que fruitu de la política lo ye del común orixe y, sobre todo, d’un contactu milenariu y constante de llabradores, pastores y pequeños comerciantes d’ún y outru llau de la raya. La memoria de las relaciones entre mirandeses y llioneses ye la que queda fuera de los llibros d’historia, la feita por pequeñas comunidades humanas que mantienen llazos d´hermandá a lo llargo de los tiempos, llazos que podemos alcontar güei en numarosas manifestaciones culturales comunes cumo los pauliteiros de Miranda, que podemos relacionar colas danzas de palos llionesas de La Cabreira y La Furniella, o las mazcaradas ivernales de la Tierra de Miranda que tienen tantas cousas en común colas equivalentes zamoranas, empezando polas denominaciones cumo vemos en Los Carochos d’Aliste y L Carocho de Costantin. En fin, podríamos mentar tamién el fatu popular, la música tradicional y tantas outras cousas, pero pámeque’l meyor exemplu d’esta histórica relación tenémoslu nel campu de la lliteratura oral; al respective Amadeu Ferreira, na "Antrada” del llibru "Boces de l Praino", de Duarte M. Mendes, diz:

“La cumbibença cula lhiteratura oural spanhola, sobretodo lhionesa, ye ua caraterística de la lhiteratura mirandesa. Hoije sabemos que l pobo mirandés, la cultura y la lhéngua mirandesas se formórun sobretodo en cuntato cula giente d’alhá de la raia, yá antes de passáren a pertenecer a Pertual, l que esses cuntatos streitos cuntinórun apuis de l´andependéncia de Pertual, até porque éran mais fáceles. Por esso, ye amportante que un grande númaro de recuolhas apresentadas por Duarte Martins tenga las sues raízes de l outro lhado de la raia. Serie ateressante stablecer l camino dessa literatura até la Tierra de Miranda, ber a que aldés se estendíen essas cumposiçones, l antender melhor cumo ls dous pobos se relacionában. Assi, melhor se poderá antender l pobo mirandés i la sue cultura.”

“Al outru llau de la raya: Lliteratura popular oral de Llión y Zamora”, [fragmentu] en Tierra de Miranda nº 3 (2008). Rebista de l Centro de Studos António Maria Mourinho

El Pelegrino

na-lluna 02/12/2008 @ 10:11

cruz-de-fierro-arcu-la-vieya.jpg

Dempóis una llarga viaxe
diendo acó viniendo alló
pelegrino matiego alloriáu,
la frol del tu deseyo:
Duas fuesas lloucas.
A la rada la isal aluches dondios
pórtico glosiosu, sangre vermeyo
güeyos aspros, muga esfrecida
conxunción dafecho.
Entre fusca olorosa, preposición,
erba de tomillo i xara
portas despechadas, bafo i xarope,
fasta agora enxamás asoleyadas.
Cortinas, pardos pardomontes,
Maquivélicos velos engarañíos
que velan el deseyo
seda aspra,
cambriza escura,
lluna allunada,
orbayu,
sol que achispa
malva l’alma
–Abondo xa malvada –
que se goza nel vaso
acogolmando l’altar.
En escurificando.
En clarificando.

L. Carpio (Salamanca)
Lletres Asturianes 47 (1993).

El Sil que baxaba de la nieve, l.libru de Roberto González-Quevedo

na-lluna 20/10/2008 @ 09:04

el-sil-que-baxaba-de-la-nieve.jpg

Un objeto, un recuerdo, una mirada o un lugar. La cinematografía, la literatura, el arte, están llenos de sucesos que sirven de vehículos a la memoria. El viaje de Roberto González-Quevedo por los temas fundamentales del ser humano, aquellos que le hacen humano, se realiza sobre las aguas frías, mágicas y salvajes del Sil. El Sil que baxaba de la nieve es un libro de textos sin historia, pero con historias. No es un libro de cuentos, pero contiene bellos cuentos, trascendentales retazos de la vida, que Roberto González-Quevedo sabe hilar con sabiduría notable. La muerte, la locura, el mito del emigrante, el recuerdo épico del padre, los tiempos pasados como tierra de oportunidades y, sobre todo, de desengaños, de perdida de la inocencia. Todo ello, y más, lo encontramos en este libro excelente. El autor va narrando con una prosa llena de poesía y misterio diversos episodios de su vida, en clave biográfica y en clave ficcional a partes iguales, porque en cada página hay un hecho real que se confunde con un sueño y un desengaño. El descubrimiento de la muerte protagoniza el primer corte del volumen. En él se rompe la ingenuidad del niño. Resulta llamativo que el escritor empiece por el final, por la meta de la vida, por la muerte. La significación de la parca constituye un hecho trascendental que tiene repercusiones para siempre. Ese momento es el elegido por Roberto González-Quevedo para iniciar su navegación sobre el río Sil. Pero hay más desencuentros: como la llegada de la democracia y la constatación de que nunca hubo vencedores, sigue sin haberlos, y lo que sí hay es un gran ejercito de vencidos. La guerra civil será un fantasma cuya sombra se alargue sobre generaciones posteriores, asustando por sus repercusiones y sus representantes. El libro está lleno de otros descubrimientos, como la locura. Una suerte de maldición sobre el que la padece, un camino que sigue la maldad para manifestarse, sin que ello suponga que todos los que no están locos son buenos, y viceversa. El Sil que baxaba de la nieve cuenta en su haber con un mérito difícil e inteligente: hablar de la «señaldá» sin citarla una sola vez. Todo el libro es un canto a un tiempo perdido, una reconstrucción de uno mismo a través de su historia, una búsqueda de referentes en un mundo quizá con demasiados referentes. Como el padre, figura arquetípica que significa una protección, una idea, que en algún momento desaparece, y abre una grieta, un antes y un después en la vida de cualquier ser humano. O el tren de carbón y pasajeros que conectaba el mundo del niño con el universo de los adultos. O la lejanía de la que llegaban los parientes ricos, hacedores de sueños, símbolos inalcanzables. Escrito en asturiano occidental, El Sil que baxaba de la nieve nos lleva de Palacios del Sil a Madrid, de Madrid a Viena, de Ponferrada a Oviedo, pasando por Buenos Aires. Cada ciudad regala su momento, su objeto referencial, que tiene su eco en el río Sil, en la memoria del autor y en la piel del adulto, que aprendió a ser quien es de sus padres, en los libros de cosacos, y en las aguas que bañan una tierra de montañas y valles, de algún modo, perdidos para siempre.

Jose Ángel Gayol, La Nueva España, 12 de xineiru de 2008 .

Breve hestoria d'un gamusinu, de Xosepe Vega

na-lluna 02/10/2008 @ 09:10

xv-gam.jpg

A las poucas semanas de que chegara a las llibrerías Epífora y outros rellatos Xosepe Vega, publica una nueva obra narrativa onde cambia dafeitu de rexistru. Breve historia d’un gamusinu ye una novela curtia que se puede crasificar cumo lliteratura fantástica inspirada na tradición llionesa non solo pol protagonista, senon pola riestra de personaxes que vemos desfilar pola obra y que pertenecen al imaxinariu popular de la nuesa tierra. Mesmamente la estructura narrativa reproduz los esquemas de ciertos cuentos populares maravillosos, en concretu aquellos que tratan d’un viaxe inicáticu onde’l protagonista vai superando pruebas imposibles. Pero’l  gamusinu nun anda a la busca d’una princesa, un tesouru o un llugar encantáu, el gamusinu protagonista, el ser menos caraterizáu de la mitoloxía llionesa, vai definiendo la contorna de la sua personalidá, y, poro, afitando la sua esistencia, gracias al sorprende viaxe que fai.

Vega esplora con resultáu sobresaliente las posibilidades espresivas de la llingua, pero tamién reellabora y dignifica la tradición mítica de Llión pa devolvenos un llibru que convierte n’esquisita lliteratura lo qu’hasta agora yera casi esclusivamente cultura oral.

Pa mi que llevo años obsesionáu colas tradiciones llionesas relacionadas colas misteriosas vieyas que viven nas cuevas de los montes de Llión, cola vieya del arcu, y colos secretos qu’escuenden los filandones y seranos del nuesu país, el siguiente fragmentu ye cenciellamente maxistral:

 

"La filandera recibiéume mui amable. Yá nun me sosprendiéu el sou oldéu cona llavandera del rieu, nin cona vieya del arcu. En verdá, esperábalo.
Ascueitóu con mueita atención toda la mía recalcada hestoria y hasta me fixo dalgunas observaciones mui interesantes. Despuéis díxome:
—Ñun hai ñengún problema. Percanciéi muito bien lo que precisas, asina qu’agora mesmo me pongo a traballar.
Garróu la súa rueca, una estrafalaria máquina con una enorme rueda no centru, y escomenzóu a facer filu y más filu. You pañaba lo filao y trenzábalo, emplegando tres cabos de filu a la ve. Asina, hora tres hora y día tres día, construyimos una fuerte y llarguísima lluria capaz a albondar las ñubes.
Enduvelléi la lluria, carguéila con mueitu esfuerciu al carrapuchu y volví deseguidina al arcu de colores, deixando a la filandera faciendo más y más filu.
—Vai facer falta muitu más filu pa outros... —ouyíla dicir de la que marchaba.
Xunto al arcu d’iris las mías amigas las llavanderas echóronme  una manu outra vuelta. Garroron conas súas pequeñas patas un cabu de la lluria y  voloron mui mui alto, por cima d’aquel enorme y maxestuosu arcu. Con una gran estirafola devolóronlu y despuéis soltoron el cabu, deixándolu cayer hasta’l suelu. Anestoncias, recoyílu y empatéilu col outru estremu faciendo un ñuedu corredizu. Tiréi despuéis de la lluria y pouco a pouco’l llazu acabóu añodándose na cima de l’arcada. Peguéi asicasí tres ou cuatro tirones pa comprobar la súa estabilidá y dispúxime desiguida a engarriar por ella hasta arriba del todo."

Epífora y outros rellatos, llibru de Xosepe Vega

na-lluna 02/09/2008 @ 16:51

xv-ep.jpg

Hai llibros a los que’l tiempu, la crítica o los llectores acaban dando la categoría de fundacionales porque foron niciu d’una época nueva pa las suas respectivas lliteraturas y n’ocasiones tamién pa las llinguas que-ys sirvieron de vehículu. N’España tenemos exemplos cercanos n'obras cumo Cancios y poemes pa un riscar (1977), de Manuel Asur, que ye consideráu cumo’l primer llibru del Surdimientu asturianu, o’l reivindicativu No deixez morir a mia boz (1972), del aragonés Ánchel Conte, un llibru, colas suas virtudes y defectos, fascinante.

Esti ye'l casu pa las lletras llionesas na nuesa llingua del llibru Epífora y outros rellatos, de Xosepe Vega, qu’está acabante de publicase, y esto dígolo con tódolos respetos pa outros autores y obras anteriores. Vega confirma felizmente con Epífora el sou llabor lliterariu tímidamente anunciáu cola sua participación en volúmenes colectivos y concursos lliterarios. El llibru axunta seis narraciones resueltas con oficiu y elegancia nun asturllionés que s’apoya na variedá baxo-cabreiresa de la llingua empreada con verosimilitú y xeitu. Hai que destacar el relatu final, “La grieta”, una narración ambiciosa de mediana estensión (son casi setenta páxinas) que recuerda l’estilu de José María Merino por esa combinación creíble de lo real y lo fantástico nun ambiente cotidianu y con un escenariu llionés de fondu. Güei Epífora y outros rellatos ye pa mi el llibru más bellu del mundu.

“N’oucasiones, creo, hai llibros, novelas, cuentos ou poesías, y tamién cantares ou melodías que consiguen, quisióu si por dalgún tipu de razón máxica, convertir la emoción perticular nuna emoción colectiva. Nun séi si m’esplico… Unu puede ller una novela ou un poema y emocionase fondamente, pero puede qu’esi sentimientu nunca nun trespase las súas propias fronteras interiores. Y crouque da igual el númaru de personas a las que-ye pase lo mesmu, eso nun la convierte nuna emoción colectiva. Ye más, cuido que por mui multitudinaria que chegue a ser una emoción individual, y por tanto secreta, nunca asganzará la intensidá d’una emoción compartida… Precisamente peme qu’esti llibru permite compartir emociones. Con aquellas personas a quien-yes lu recmendéi, depuéis siempre pudi compartir la emoción de la súa llectura…”

"Epífora" (fragmentu), n'Epífora y outros rellatos, de Xosepe Vega. Llibros Filandón , Estorga, 2008.

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo

na-lluna 23/07/2008 @ 15:57

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Lhembrança de José Leite de Vasconcelos

na-lluna 15/07/2008 @ 16:09

vasconcelos.jpg

La lhéngua mirandesa

Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,
Las ourrietas i ls rius desta tierra,
Bibie, cumo l chougarço de la sierra,
Ua lhéngua de sonidos tan bariados?

Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha
Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!
Nada por cierto mos coutiba tanto
Cumo la form'an que l’eideia brilha.

Desgraciado d'aquel, q’abandonando
La pátria an que naciu, la casa i l huorto,
Tamien se squece de la fala! Quando
Lo furdes ber, talbeç que steia muorto!

José Leite de Vasconcelos, Flores Mirandesas (1884).

Un poema d'Alfredo Hernández

na-lluna 10/07/2008 @ 10:54

sierra-de-la-culebra.jpg

(sin títulu)

Güei el monte pidi por nosoutros;
el nuesu sangre quier, la sua calore.

Entre las fueyas secas, la culuebra
anda a xiblar los nuesos nomes.

Alfredo Hernández, Lletres Asturianes 98 (2008).