Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lliteratura

II CERTAMEN L.LITERARIU "GUZMÁN ÁLVAREZ"

na-lluna 01/03/2010 @ 11:49

guzmanalvarez.jpg

1. PARTICIPANTES. Podrán concurrir todas las personas que lo deseen, siempre que sus trabajos sean inéditos y no presentados con el mismo u otro título a ningún otro certamen pendiente de resolución o haber sido ganadores de algún otro.

2. TEMA Y EXTENSIÓN. Tanto los relatos como las poesías que puedan presentarse, serán de temática libre, existiendo el único requisito de que estén escritos en patsuezu, lengua vernácula de la montaña occidental astur-leonesa, variante del bable. Los relatos tendrán una extensión no inferior a 3 folios, ni superior a 12. En cuanto a las poesías, podrán tener la extensión que el autor desee, no superando nunca los 1.000 versos. Se presentarán por cuadruplicado, preferentemente mecanografiados a doble espacio y por una sola cara.

3. PRESENTACIÓN. Cada participante podrá presentar un máximo de 3 obras, bien sean relato o poesía. Las obras serán presentadas bajo pseudónimo. Junto a los textos se adjuntará un sobre cerrado, en sistema de plica, en cuyo exterior figuren pseudónimo, título del relato y dentro contendrá nombre y apellidos, edad, domicilio y teléfono de contacto del autor.

4. PLAZO. Los trabajos se enviarán antes del 15 de mayo de 2010 a:
CLUB XEITU
Apartado de Correos 59
CP. 24100 Villablino. León

5. PREMIOS. Se establecerán dos premios, uno para la modalidad de poesía y otro para la modalidad de relato. Cada premio tendrá una dotación de 120 euros, diploma y atributo acreditativo, consistente en la reproducción de una obra del pintor Manuel Sierra realizada expresamente para este certamen. Ambos premios no podrán recaer en un mismo autor.

6. JURADO. El jurado, que podrá declarar desiertos los premios, estará constituido por personas relevantes ligadas al mundo literario y a la revitalización o estudio del patsuezo.

7. FALLO Y ACTO DE ENTREGA. El fallo, que será inapelable, se hará público el 1 de julio. Los premios se entregarán en un acto organizado durante el verano, cuya fecha y lugar de celebración se comunicará previamente a los autores. Será obligada salvo causa de fuerza mayor su asistencia a dicho acto, condicionándose la concesión del premio a ello.

8. DERECHOS DE PUBLICACIÓN. La organización se reserva el derecho de publicar, sin otra contraprestación económica para los autores que el premio ya concedido, las obras premiadas cuando lo estime oportuno. Este derecho no limitará los de libre publicación de los autores.

9. INCIDENCIAS. La presentación de obras a este certamen supone por parte de los autores la plena e íntegra aceptación de las presentes bases. La organización se reserva la facultad de resolver cualquier incidencia no prevista en las bases.

Riballago, de María José Zurrón del Estal

na-lluna 16/02/2010 @ 18:39

riballagu.jpg

RIBALLAGO, de María José Zurrón del Estal

El augua, que vieno rabiosa,
llevóu mamicas, papicos y buelos,
pero también dejóu fillos para querer dir p’alantre.

El augua, que vieno desesperada,
llevóu hermanos,
pero llegonen outros muitos para tender a sue mano.

El augua, que vieno furiosa,
llevóu el fruto de nuesos desvelos y de tantos años,
pero nos dejóu as manos para seguir traballando.

El augua, que vieno cun priesa,
llevóu, muñeiras, teinadas y feixes,
pero quedóu a machada pa vulver a encumbrarlas.

El augua, que vieno iracunda,
llevóu as piedras da nuesa eigresia,
pero nun pudo llevar a fe precisa para seguir vivindo.

A us que llevóu nunca olvidamos,
eternamente nel amiente,
entuences guy y siempre.

EL LLUMBREIRU 19 (2009), páxina 7.

L’abrazu de Carrizu y l’escomienzu de la recuperación del llionés

na-lluna 28/10/2009 @ 11:42

copia-de-caitano1.jpg

La purmera Bardoniana, que tendrá continuidá, dióu pa muitu pero agora quiero deixar constancia d’una información que nos apurríu a dalgunos participantes don Emilio Álvarez Moro, sobrín-nietu de Caitanu Álvarez Bardón, que visitóu a principios d’este añu a la única fiya viva del escritor llionés (de 95 años y que vive en Madrid) y quien-y comentóu una noticia que tien ciertu interés, polo menos pa mi, sobre l’amanecerín del llionés hai un siegru. L’escenariu foi una comida familiar en Carrizu la Ribera a la qu’asistieron, entre outros miembros de la familia Bardón, Caitanu Álvarez y el sou tíu Emilio Bardón Sabugo, tamién militar y escritor en llionés; Bardón Sabugo, en mediu de las animadas conversaciones que se desarrollaban na mesa, llevantóuse sin pornunciar palabra y dirixíuse a Caitanu, al chegar xunta él pidíu-y que s’irguiera diciendo-y que tenían que facer lo que fuera pa impedir que’l llionés desapareciera, Caitanu mostróuse d’alcuerdo y darreu abrazóronse mientras Emilio dicía: “¿Pero tú sabes lo qu’acabamos de facer?” La fecha d’este acontecimientu que los asistentes a la Bardoniana bautizamos cumo “L’abrazu de Carrizu” nun consta, pero tuvo que ser sobre 1906 y antias de la publicación al añu siguiente de “De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés”, y pámeque unu de los primeiros pasos d’esta conxura bardoniana pa defender la llengua foi mesmamente l’aparición d’esti famosu llibru. Nun hai duda de qu'estamos ante’l verdadeiru escomienzu de la recuperación del llionés.

I Xunta d’Escritores en l.lingua asturiana na casa del Padre Galo

na-lluna 20/10/2009 @ 12:34

xunta-galo.jpg

Cadavéu, pueblín del Conceyu de Valdés, va acoyer esti sábadu, 24 d’ochobre de 2009 y en coincidencia col Día de la Biblioteca una Xunta d’Escritores n’homenaxe a Nené Losada y al Padre Galo. Na inauguración, a les 10:30 hores, van tar Roberto González-Quevedo, de l’Academia de la llingua Asturiana, Juan Fernández Pereiro, alcalde de Valdés, Néstor Xosé Fernández, Conceyal de Cultura, Ana Cámara, Xefa de la Seición de Coordinación Bibliotecaria de la Conseyería de Cultura y Turismu y Consuelo Vega, Direutora Xeneral de Política Llingüística del Pricipáu d’Asturias.

A les 11, Roberto González-Quevedo. Escritor y miembru de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana, va dar llectura a la pirmer ponencia “Pol camín del Padre Galo”, celebrándose a les 11:30 delles meses de trabayu, sobre Escribir n’asturianu, coordinada por Mª Esther García López, escritora y miembru correspondiente de l’Academia de la Llingua Asturiana; sobre editar n’asturianu, coordinada por Carmen Guardado Parga, escritora y profesora de L.lingua asturiana y sobre lleer n’asturianu, al cargu de Cristina Álvarez y Santiago Pérez, directores de biblioteques del occidente.

Dempués de la xinta, amenizada pola actuación de gaiteros de la Banda de Gaites “Faro de Luarca”, Xosé Nel Fernández Riesgo, escritor, va falar de la lliteratura en llingua asturiana como elementu na construcción de l’Asturies del sieglu XXI.

A les cuatro van siguir les meses de trabayu, dando llectura a les conclusiones a les cinco.

Yá a les siete, va celebrase’l pieslle oficial con un Homenaxe a Nené Losada, a cargu de Mª Esther García López; otru al Padre Galo, por María Regla Rico, de Cadavéu; y delles pallabres de les autoridaes ellí presentes.

L'actu ta abiertu a los escritores y xente venceyao a la llingua asturiana que quiera asistir, pero ye necesario avisar por cuestiones d'organización.

Tiráu d'Asturnews

BARDONIANA. Purmera facendera riberana de lliteratura asturllionesa n’alcordanza de Caitanu A. Bardón

na-lluna 16/10/2009 @ 16:14

bardoniana.jpg

Sábadu 24 d’outubre

19:00 h. Ponencia: “Llingua y lliteratura en Llión”, Nicolás Bartolomé Pérez.

19:45 h. Mesa redonda: “La construcción del espaciu lliterariu asturllionés”, E. Gancedo, H. Xil, X. Vega, N. Bartolomé.

20:30 h. Llectura poética con fotografías de Teresa G. Montes y Verónica Verdejo. Música de Fran Allegre.

22:00 h. Caldeiru riberanu y nueche de Filandón.

Domingu 25 d’outubre

12:00 h. Ponencia: “La planificación d’una escritura unitaria cumo mediu de fortalecimientu y revitalización d’una llingua”, Fernando Álvarez-Balbuena.

13:00 h. Ponencia: “Discursos llioneses sobre la llingua”, Héctor García Xil.

14:00 h. Pieche de la facendera.

Organizan: Ayuntamientu de Carrizu la Ribera y Facendera. Llugar: Casa la Cultura de Carrizu. Asistencia llibre.

Mientras era tu rostro la ribera del Esla, de José Luis Puerto

na-lluna 07/10/2009 @ 12:05

esla.bmp

[Mientras era tu rostro la ribera del Esla]

                                   A María, en Villacidayo

En los campos de la principal y antigua ciudad de León,

riberas del río Esla.

(Jorge de Montemayor)

Mientras era tu rostro la ribera del Esla:
Ninfas junto a los chopos tejiendo primaveras,
Diana entre los desnudos brazos del buen Sireno,
Y Silvano que acecha con fuego en la mirada.

Ya poblaban tu sangre los endrinos, las urces,
Los majuetos, el soto con negrillos, carrizas,
Zarzales, altimoras, lecherinas. Invierno
De la edad que cercena tesoros de la infancia.

José Luis Puerto

LLIÓN NA VAGAMAR LLITERARIA DE L'ARRIBADA 2009

na-lluna 15/09/2009 @ 12:09

vagamar.jpg

Programa del día 21 de setiembre de 2009 na Arribada 2009, dedicáu a la llingua y cultura llionesa. Incluyimos el documental 'Asina falamos' y una tertulia sobre la realidá del llionés nel Antigüu Reinu.

-Nel patiu del CCAI a les 17 hores Novedaes de la Editorial Filandón, por Xosepe Vega.

-A les 17,30 la comunicación Llingua y lliteratura en Llión, de Nicolás Bartolomé Pérez.

-A les 18,15 Voces y Acentos, dedicáu a Roberto González-Quevedo.

-A les 19 hores Actividaes de l’asociación Furmientu a favor de les fales y la cultura zamoranes.

Nel Salón d'Actos del CCAI, a les 19,30, proyectaráse'l documental Asina falamos; y después, a les 20,30, fadráse la tertulia ¿Cómo falamos en Llión?

L'Arribada 2009 analizará la realidá llingüística, lliteraria y cultural llionesa y zamorana

na-lluna 26/05/2009 @ 11:33

larribada1.png

 

 

L'Arribada 2009 va dedica-y un espaciu a la realidá lliteraria y cultural presente, dientro del dominiu llingüísticu asturllionés, al sur del Cordal Cantábricu. Contémplense actos onde se faiga amuesa del mundu del llibru y los escritores del territoriu, amás d'espeyar el trabayu de les persones y entidaes que trabayen pola recuperanza y promoción de la cultura tradicional. Van participar nesta xornada invitaos vinientes de Llión y Zamora.

 

http://larribada.blogspot.com/

'El Prencipicu', traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega

na-lluna 30/04/2009 @ 08:40

prencipicu.jpg

Dicir que Xosepe Vega ye'l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d'él vien a confirmar  esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry 'Le petit prince', una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.

Esta ye la noticia qu'apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

Reseña del llibru de Xosepe Vega 'Breve Hestoria d’un gamusinu', por Joaquín Mª Aguirre

na-lluna 24/04/2009 @ 10:53

xv-gam.jpg

Este es el segundo libro publicado por el autor, después Epífora y outros rellatos, (2008), cuentos entrañablemente líricos y nostálgicos, que recrean el folklore popular maravilloso (“La puente de Santa Catalina”), hacen el retrato de provincias del interior (“Epífora”), y resumen las historias de personajes encendidos por ilusiones que el común de los mortales consideran inútiles (“La nogala”, “El día que murió el Ti Pucheros”). Narrados en una prosa espléndida y sencilla, intimista, vienen salteados por conmovedoras reflexiones sobre la existencia humana.
Aunque Xosepe Vega define su segundo libro, la Breve hestoria d´un gamusinu, como fábula poética, quizá sería más ajustado considerar este texto, profundamente original y moderno, un bello cuento folklórico maravilloso que propone la reflexión metafórica sobre la existencia humana al estilo de lo que hermosamente practicaron los románticos alemanes y en los tiempos que rodeaban la segunda posguerra mundial nos entregaron libros como El Principito de Saint-Exupery (1943) o Alfanhuí (1951) de Sánchez Ferlosio. Del folklore de los cuentos populares extrajo Chamisso el material para su maravillosa historia de Peter Schlemilh, el personaje que vendió su sombra al hombrecillo del traje gris a cambio de la bolsa de Fortunato. De la tradición folklórica tomó a su protagonista La Motte Fouqué para redactar la historia de la Ondina que no tenía alma. Y ambos tejieron sus relatos sobre el cañamazo de un estilo terso, difícilmente sencillo. Los títulos hasta ahora citados tiene en común aparecer como relatos destinados a los jóvenes que encierran, sin embargo, un mensaje decisivo para los adultos. Todos ellos recrean el proceso de maduración de un personaje, a través del dolor, hasta alcanzar un grado más alto de la sabiduría.
Al comenzar las páginas de la Breve teoría d´un gamusinu pensamos estar leyendo un relato fantástico, aún prendido de los hilos del folklore popular, pero la sospecha de encontrarnos ante algo más profundamente humano nos sobrecoge. Aunque de inferior prosapia al unicornio, aunque en absoluto extraordinario como el hombre lobo, el humilde gamusino -personaje del bestiario fantástico- es un animal tan imaginario e inexistente como ellos. Sólo otras criaturas demediadas pueden comparársele: los peces de abril o los chirlos mirlos. La tradición de la caza o la pesca del gamusino, explica Xosepe Vega en el preludio del libro, pertenece al folklore más antiguo desarrollado en León (Camarena Laucirica:1991) y en muchos otros lugares, reconocible como uno de los tipos de bromas usuales entre cazadores y pescadores (catalogaba Thompson en el motivo X584.1) Fue ideado para embromar a los incautos y, como afirma J.M. Pedrosa (1995:26), es un tópico tradicional que quizá rememora las antiguas pruebas de iniciación por las que se pasaba de la inocencia a la experiencia, de la edad juvenil, a la edad adulta.
La historia de este ser insignificante merece la ornamentación en libros y capítulos titulados que resumen -como en las antiguas crónicas- los hechos esenciales del episodio. En esto Xosepe Vega, y en otra infinidad de detalles, demuestra su conocimiento de los clásicos y su capacidad de formular con nueva expresión riquezas tradicionales. Seleccionar el molde de la crónica para narrar la historia de un hombre sin honor, fue el hallazgo del Lazarillo. La ironía cervantina buscó enmarcar en la formalidad de la historia la aventura de la insania quijotesca. También el gamusino, especie imaginaria, hace valer su derecho a formar parte de la historia, y lo hace recurriendo a la intervención editorial de otro personaje imaginario, la apavarda, para más señas de identidad, Charida Blanca de la Orden del Catoute. Dos personajes fabulosos e imaginarios ponen en marcha las estrategias del relato histórico para referir experiencias absolutamente íntimas, las que jamás formarán parte de la crónica oficial. Pero no es este guiño el único juego irónico del autor.
¿Qué es un gamusino? Ni siquiera el personaje podría responder a esta pregunta. El gamusino es un ser diminuto, cuyo nacimiento y origen son maravillosos como el de los héroes del cuento popular. Durante un tiempo vivirá en el cáliz de un narciso, alimentándose del jugo de la flor y la harina de sus estambres y aprendiendo a poner nombre a sus percepciones del mundo. Desde allí experimenta la otredad de las cosas y los seres, diversamente pintados: de un lado la violencia de los hombres que andan a la caza del gamusino -él mismo- y de otro la alegría del arroyo que canta eternamente una canción de esperanza. Como una mágica deidad de las aguas, el tímido arroyo ha escogido el lugar más recóndito para entonar su canto de sirena.
El gamusino padece la soledad del ejemplar único. No puede reconocer la imagen de sí mismo en nadie más; busca inútilmente algún modelo que imitar o algún criterio que seguir. Es un ser necesitado de afecto, deliciosamente ingenuo y sensible a las cosas bellas. Cuando encuentra su primer amor padece doblemente, por su temor a que los hombres estropeen la canción del arroyo arrojando al embromado de la caza del gamusino. La prueba del miedo cerval que experimenta como espectador invisible de la caza le proporciona la certeza de su identidad. En esta y otras sugerencias -que en tantos casos la identidad propia se ve amenazada por la reacción de los otros- Xosepe Vega entra en el planteamiento de las preocupaciones más actuales. El gamusino nada sabe de sí mismo: esta es la vuelta de tuerca de la narración que embroma al propio gamusino. Los que implican al inocente en la caza del imaginario ser solo ofrecen vagas pistas sobre la naturaleza del espécimen. El gamusino de la historia sabe poco más. Ha jurado su amor al Arroyo para toda la vida, pero ¿cuánto puede durar la vida de un gamusino? ¿cómo es el gamusino? tiene, boca, brazos, manos pies, cabeza y sentimientos sospechosamente humanos.
Con el crecimiento de su organismo se verá forzado a salir de la flor para buscar un hogar nuevo. Su maduración lo va transformando en un ser lento, displicente, demasiado propicio a la contemplación soñadora, demasiado quejoso de la soledad que le impone su originalidad. Hasta que el Arroyín desaparece sumido en la tierra y el gamusino tiene que emprender, como el héroe del cuento popular, la búsqueda de la princesa prometida, su amor. En su viaje contará con la ayuda de auxiliares mágicos, la fantástica apavarda, los pájaros parleros, el hada del río (la lavandera), la maga de la montaña (la vieja del arco), el hada de la cabaña del bosque (la vieja hilandera, moira del tiempo). Dos episodios quiero destacar ahora: su encuentro con la apavarda y con vieja que guarda el arco iris, propietaria, lógicamente del arcu la viella, que es como denomina el folklore leonés el arco iris. La variedad cabreiresa-maragata del leonés en que Xosepe Vega ha redactado este libro contribuye poderosamente a resaltar la magia de todos estos elementos del folklore, que suenan, por así decir, con su lenguaje propio.
El relato discurre a través de estratos temporales y pluralidad de voces narrativas La inmediatez del conteur popular que se dirige a un auditorio pendiente de sus labios. La narración autorreflexiva dirigida hacia sí mismo, filtrada por la memoria del gamusino instruido, que no ha olvidado la lección de la apavarda, imagen del sentido común.
La apavarda aparece misteriosamente a su lado cuando el gamusino atraviesa uno de sus episodios de inactivo ensueño, esta vez, a las puertas de la gran ciudad, encendida para el festival nocturno de las luces de neón. A primera vista la apavarda parece un ser excesivamente prosaico, que no pierde el tiempo en grandes reflexiones, y se aplica con tesón y sencillamente a su quehacer. Pero mirada con detenimiento el gamusino descubre en ella un ser extrañamente singular. Es ella quien le arranca de su fascinación, quien le previene del peligro que corre de ser apresado por los hombres, quien le recomienza regresar al afecto primero del arroyo. El gamusino comienza a sospechar que tal vez lo corriente sea que todos los seres nos parezcan extraordinarios si los miramos de cerca. Incluidos los hombres, a los que se ha acostumbrado a juzgar de modo unilateral.
Otra pulsación de la cuerda popular resuena en el episodio del ascenso al arco iris, icono en la mitología universal de la puerta al más allá (en el folklore de los pueblos amerindios) la imagen de la armonía y la reconciliación (en la tradición cristiana), promesa de que nunca más volverá a repetirse el diluvio. En el relato de Xosepe Vega el arco iris otorga al gamusino la altura suficiente para adivinar el paradero de su arroyo. A esa cumbre lo iza el tiempo (las sogas de la hilandera), en uno de los pasajes más bellos del relato, delicadamente matizado por los juegos de luz, color y perspectiva. La historia del gamusino es el relato de la maduración de un personaje inocente que alcanza a mirar desde más lejos y contrastar la nueva experiencia con lo que él ya había intuido y sabía en la profundidad de su corazón. La melancolía del gamusino es la del yo que se juzgaba erróneamente la única singularidad. El viaje maravilloso concluye en el punto de partida, cuando el héroe descubre que su soledad provenía de un problema de percepción. El soñador gamusino sabe diferenciar ahora lo bueno de lo malo, algo que sería deseable también para los humanos. Ser gamusino es, en efecto, una de las cosas más difíciles de este mundo.

Bibliografía citada

— Pedrosa, José Manuel, (1995) “Mi marido fue a la mar, chirlos mirlos a buscar”, Iberromania, XIL, 1, 17-27

— Thompson Stith, (1997) Index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, revised and enlarged edition by Stith Thompson Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

— Camarena Laucirica, Julio, (1991) ed. Cuentos tradicionales de León, Madrid: Seminario Menéndez Pidal Universidad Complutense.

© J. Mª Aguirre 2009
Espéculo. Revista de estudios literarios 41 (2009). Universidad Complutense de Madrid
El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/gamusin.html