Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lliteratura

L’abrazu de Carrizu y l’escomienzu de la recuperación del llionés

na-lluna 28/10/2009 @ 11:42

copia-de-caitano1.jpg

La purmera Bardoniana, que tendrá continuidá, dióu pa muitu pero agora quiero deixar constancia d’una información que nos apurríu a dalgunos participantes don Emilio Álvarez Moro, sobrín-nietu de Caitanu Álvarez Bardón, que visitóu a principios d’este añu a la única fiya viva del escritor llionés (de 95 años y que vive en Madrid) y quien-y comentóu una noticia que tien ciertu interés, polo menos pa mi, sobre l’amanecerín del llionés hai un siegru. L’escenariu foi una comida familiar en Carrizu la Ribera a la qu’asistieron, entre outros miembros de la familia Bardón, Caitanu Álvarez y el sou tíu Emilio Bardón Sabugo, tamién militar y escritor en llionés; Bardón Sabugo, en mediu de las animadas conversaciones que se desarrollaban na mesa, llevantóuse sin pornunciar palabra y dirixíuse a Caitanu, al chegar xunta él pidióu-y que s’irguiera diciendo-y que tenían que facer lo que fuera pa impedir que’l llionés desapareciera, Caitanu mostróuse d’alcuerdo y darreu abrazóronse mientras Emilio dicía: “¿Pero tú sabes lo qu’acabamos de facer?” La fecha d’este acontecimientu que los asistentes a la Bardoniana bautizamos cumo “L’abrazu de Carrizu” nun consta, pero tuvo que ser sobre 1906 y antias de la publicación al añu siguiente de “De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés”, y pámeque unu de los primeiros pasos d’esta conxura bardoniana pa defender la llengua foi mesmamente l’aparición d’esti famosu llibru. Nun hai duda de qu'estamos ante’l verdadeiru escomienzu de la recuperación del llionés.

I Xunta d’Escritores en l.lingua asturiana na casa del Padre Galo

na-lluna 20/10/2009 @ 12:34

xunta-galo.jpg

Cadavéu, pueblín del Conceyu de Valdés, va acoyer esti sábadu, 24 d’ochobre de 2009 y en coincidencia col Día de la Biblioteca una Xunta d’Escritores n’homenaxe a Nené Losada y al Padre Galo. Na inauguración, a les 10:30 hores, van tar Roberto González-Quevedo, de l’Academia de la llingua Asturiana, Juan Fernández Pereiro, alcalde de Valdés, Néstor Xosé Fernández, Conceyal de Cultura, Ana Cámara, Xefa de la Seición de Coordinación Bibliotecaria de la Conseyería de Cultura y Turismu y Consuelo Vega, Direutora Xeneral de Política Llingüística del Pricipáu d’Asturias.

A les 11, Roberto González-Quevedo. Escritor y miembru de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana, va dar llectura a la pirmer ponencia “Pol camín del Padre Galo”, celebrándose a les 11:30 delles meses de trabayu, sobre Escribir n’asturianu, coordinada por Mª Esther García López, escritora y miembru correspondiente de l’Academia de la Llingua Asturiana; sobre editar n’asturianu, coordinada por Carmen Guardado Parga, escritora y profesora de L.lingua asturiana y sobre lleer n’asturianu, al cargu de Cristina Álvarez y Santiago Pérez, directores de biblioteques del occidente.

Dempués de la xinta, amenizada pola actuación de gaiteros de la Banda de Gaites “Faro de Luarca”, Xosé Nel Fernández Riesgo, escritor, va falar de la lliteratura en llingua asturiana como elementu na construcción de l’Asturies del sieglu XXI.

A les cuatro van siguir les meses de trabayu, dando llectura a les conclusiones a les cinco.

Yá a les siete, va celebrase’l pieslle oficial con un Homenaxe a Nené Losada, a cargu de Mª Esther García López; otru al Padre Galo, por María Regla Rico, de Cadavéu; y delles pallabres de les autoridaes ellí presentes.

L'actu ta abiertu a los escritores y xente venceyao a la llingua asturiana que quiera asistir, pero ye necesario avisar por cuestiones d'organización.

Tiráu d'Asturnews

BARDONIANA. Purmera facendera riberana de lliteratura asturllionesa n’alcordanza de Caitanu A. Bardón

na-lluna 16/10/2009 @ 16:14

bardoniana.jpg

Sábadu 24 d’outubre

19:00 h. Ponencia: “Llingua y lliteratura en Llión”, Nicolás Bartolomé Pérez.

19:45 h. Mesa redonda: “La construcción del espaciu lliterariu asturllionés”, E. Gancedo, H. Xil, X. Vega, N. Bartolomé.

20:30 h. Llectura poética con fotografías de Teresa G. Montes y Verónica Verdejo. Música de Fran Allegre.

22:00 h. Caldeiru riberanu y nueche de Filandón.

Domingu 25 d’outubre

12:00 h. Ponencia: “La planificación d’una escritura unitaria cumo mediu de fortalecimientu y revitalización d’una llingua”, Fernando Álvarez-Balbuena.

13:00 h. Ponencia: “Discursos llioneses sobre la llingua”, Héctor García Xil.

14:00 h. Pieche de la facendera.

Organizan: Ayuntamientu de Carrizu la Ribera y Facendera. Llugar: Casa la Cultura de Carrizu. Asistencia llibre.

Mientras era tu rostro la ribera del Esla, de José Luis Puerto

na-lluna 07/10/2009 @ 12:05

esla.bmp

[Mientras era tu rostro la ribera del Esla]

                                   A María, en Villacidayo

En los campos de la principal y antigua ciudad de León,

riberas del río Esla.

(Jorge de Montemayor)

Mientras era tu rostro la ribera del Esla:
Ninfas junto a los chopos tejiendo primaveras,
Diana entre los desnudos brazos del buen Sireno,
Y Silvano que acecha con fuego en la mirada.

Ya poblaban tu sangre los endrinos, las urces,
Los majuetos, el soto con negrillos, carrizas,
Zarzales, altimoras, lecherinas. Invierno
De la edad que cercena tesoros de la infancia.

José Luis Puerto

LLIÓN NA VAGAMAR LLITERARIA DE L'ARRIBADA 2009

na-lluna 15/09/2009 @ 12:09

vagamar.jpg

Programa del día 21 de setiembre de 2009 na Arribada 2009, dedicáu a la llingua y cultura llionesa. Incluyimos el documental 'Asina falamos' y una tertulia sobre la realidá del llionés nel Antigüu Reinu.

-Nel patiu del CCAI a les 17 hores Novedaes de la Editorial Filandón, por Xosepe Vega.

-A les 17,30 la comunicación Llingua y lliteratura en Llión, de Nicolás Bartolomé Pérez.

-A les 18,15 Voces y Acentos, dedicáu a Roberto González-Quevedo.

-A les 19 hores Actividaes de l’asociación Furmientu a favor de les fales y la cultura zamoranes.

Nel Salón d'Actos del CCAI, a les 19,30, proyectaráse'l documental Asina falamos; y después, a les 20,30, fadráse la tertulia ¿Cómo falamos en Llión?

L'Arribada 2009 analizará la realidá llingüística, lliteraria y cultural llionesa y zamorana

na-lluna 26/05/2009 @ 11:33

larribada1.png

 

 

L'Arribada 2009 va dedica-y un espaciu a la realidá lliteraria y cultural presente, dientro del dominiu llingüísticu asturllionés, al sur del Cordal Cantábricu. Contémplense actos onde se faiga amuesa del mundu del llibru y los escritores del territoriu, amás d'espeyar el trabayu de les persones y entidaes que trabayen pola recuperanza y promoción de la cultura tradicional. Van participar nesta xornada invitaos vinientes de Llión y Zamora.

 

http://larribada.blogspot.com/

'El Prencipicu', traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega

na-lluna 30/04/2009 @ 08:40

prencipicu.jpg

Dicir que Xosepe Vega ye'l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d'él vien a confirmar  esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry 'Le petit prince', una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.

Esta ye la noticia qu'apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

Reseña del llibru de Xosepe Vega 'Breve Hestoria d’un gamusinu', por Joaquín Mª Aguirre

na-lluna 24/04/2009 @ 10:53

xv-gam.jpg

Este es el segundo libro publicado por el autor, después Epífora y outros rellatos, (2008), cuentos entrañablemente líricos y nostálgicos, que recrean el folklore popular maravilloso (“La puente de Santa Catalina”), hacen el retrato de provincias del interior (“Epífora”), y resumen las historias de personajes encendidos por ilusiones que el común de los mortales consideran inútiles (“La nogala”, “El día que murió el Ti Pucheros”). Narrados en una prosa espléndida y sencilla, intimista, vienen salteados por conmovedoras reflexiones sobre la existencia humana.
Aunque Xosepe Vega define su segundo libro, la Breve hestoria d´un gamusinu, como fábula poética, quizá sería más ajustado considerar este texto, profundamente original y moderno, un bello cuento folklórico maravilloso que propone la reflexión metafórica sobre la existencia humana al estilo de lo que hermosamente practicaron los románticos alemanes y en los tiempos que rodeaban la segunda posguerra mundial nos entregaron libros como El Principito de Saint-Exupery (1943) o Alfanhuí (1951) de Sánchez Ferlosio. Del folklore de los cuentos populares extrajo Chamisso el material para su maravillosa historia de Peter Schlemilh, el personaje que vendió su sombra al hombrecillo del traje gris a cambio de la bolsa de Fortunato. De la tradición folklórica tomó a su protagonista La Motte Fouqué para redactar la historia de la Ondina que no tenía alma. Y ambos tejieron sus relatos sobre el cañamazo de un estilo terso, difícilmente sencillo. Los títulos hasta ahora citados tiene en común aparecer como relatos destinados a los jóvenes que encierran, sin embargo, un mensaje decisivo para los adultos. Todos ellos recrean el proceso de maduración de un personaje, a través del dolor, hasta alcanzar un grado más alto de la sabiduría.
Al comenzar las páginas de la Breve teoría d´un gamusinu pensamos estar leyendo un relato fantástico, aún prendido de los hilos del folklore popular, pero la sospecha de encontrarnos ante algo más profundamente humano nos sobrecoge. Aunque de inferior prosapia al unicornio, aunque en absoluto extraordinario como el hombre lobo, el humilde gamusino -personaje del bestiario fantástico- es un animal tan imaginario e inexistente como ellos. Sólo otras criaturas demediadas pueden comparársele: los peces de abril o los chirlos mirlos. La tradición de la caza o la pesca del gamusino, explica Xosepe Vega en el preludio del libro, pertenece al folklore más antiguo desarrollado en León (Camarena Laucirica:1991) y en muchos otros lugares, reconocible como uno de los tipos de bromas usuales entre cazadores y pescadores (catalogaba Thompson en el motivo X584.1) Fue ideado para embromar a los incautos y, como afirma J.M. Pedrosa (1995:26), es un tópico tradicional que quizá rememora las antiguas pruebas de iniciación por las que se pasaba de la inocencia a la experiencia, de la edad juvenil, a la edad adulta.
La historia de este ser insignificante merece la ornamentación en libros y capítulos titulados que resumen -como en las antiguas crónicas- los hechos esenciales del episodio. En esto Xosepe Vega, y en otra infinidad de detalles, demuestra su conocimiento de los clásicos y su capacidad de formular con nueva expresión riquezas tradicionales. Seleccionar el molde de la crónica para narrar la historia de un hombre sin honor, fue el hallazgo del Lazarillo. La ironía cervantina buscó enmarcar en la formalidad de la historia la aventura de la insania quijotesca. También el gamusino, especie imaginaria, hace valer su derecho a formar parte de la historia, y lo hace recurriendo a la intervención editorial de otro personaje imaginario, la apavarda, para más señas de identidad, Charida Blanca de la Orden del Catoute. Dos personajes fabulosos e imaginarios ponen en marcha las estrategias del relato histórico para referir experiencias absolutamente íntimas, las que jamás formarán parte de la crónica oficial. Pero no es este guiño el único juego irónico del autor.
¿Qué es un gamusino? Ni siquiera el personaje podría responder a esta pregunta. El gamusino es un ser diminuto, cuyo nacimiento y origen son maravillosos como el de los héroes del cuento popular. Durante un tiempo vivirá en el cáliz de un narciso, alimentándose del jugo de la flor y la harina de sus estambres y aprendiendo a poner nombre a sus percepciones del mundo. Desde allí experimenta la otredad de las cosas y los seres, diversamente pintados: de un lado la violencia de los hombres que andan a la caza del gamusino -él mismo- y de otro la alegría del arroyo que canta eternamente una canción de esperanza. Como una mágica deidad de las aguas, el tímido arroyo ha escogido el lugar más recóndito para entonar su canto de sirena.
El gamusino padece la soledad del ejemplar único. No puede reconocer la imagen de sí mismo en nadie más; busca inútilmente algún modelo que imitar o algún criterio que seguir. Es un ser necesitado de afecto, deliciosamente ingenuo y sensible a las cosas bellas. Cuando encuentra su primer amor padece doblemente, por su temor a que los hombres estropeen la canción del arroyo arrojando al embromado de la caza del gamusino. La prueba del miedo cerval que experimenta como espectador invisible de la caza le proporciona la certeza de su identidad. En esta y otras sugerencias -que en tantos casos la identidad propia se ve amenazada por la reacción de los otros- Xosepe Vega entra en el planteamiento de las preocupaciones más actuales. El gamusino nada sabe de sí mismo: esta es la vuelta de tuerca de la narración que embroma al propio gamusino. Los que implican al inocente en la caza del imaginario ser solo ofrecen vagas pistas sobre la naturaleza del espécimen. El gamusino de la historia sabe poco más. Ha jurado su amor al Arroyo para toda la vida, pero ¿cuánto puede durar la vida de un gamusino? ¿cómo es el gamusino? tiene, boca, brazos, manos pies, cabeza y sentimientos sospechosamente humanos.
Con el crecimiento de su organismo se verá forzado a salir de la flor para buscar un hogar nuevo. Su maduración lo va transformando en un ser lento, displicente, demasiado propicio a la contemplación soñadora, demasiado quejoso de la soledad que le impone su originalidad. Hasta que el Arroyín desaparece sumido en la tierra y el gamusino tiene que emprender, como el héroe del cuento popular, la búsqueda de la princesa prometida, su amor. En su viaje contará con la ayuda de auxiliares mágicos, la fantástica apavarda, los pájaros parleros, el hada del río (la lavandera), la maga de la montaña (la vieja del arco), el hada de la cabaña del bosque (la vieja hilandera, moira del tiempo). Dos episodios quiero destacar ahora: su encuentro con la apavarda y con vieja que guarda el arco iris, propietaria, lógicamente del arcu la viella, que es como denomina el folklore leonés el arco iris. La variedad cabreiresa-maragata del leonés en que Xosepe Vega ha redactado este libro contribuye poderosamente a resaltar la magia de todos estos elementos del folklore, que suenan, por así decir, con su lenguaje propio.
El relato discurre a través de estratos temporales y pluralidad de voces narrativas La inmediatez del conteur popular que se dirige a un auditorio pendiente de sus labios. La narración autorreflexiva dirigida hacia sí mismo, filtrada por la memoria del gamusino instruido, que no ha olvidado la lección de la apavarda, imagen del sentido común.
La apavarda aparece misteriosamente a su lado cuando el gamusino atraviesa uno de sus episodios de inactivo ensueño, esta vez, a las puertas de la gran ciudad, encendida para el festival nocturno de las luces de neón. A primera vista la apavarda parece un ser excesivamente prosaico, que no pierde el tiempo en grandes reflexiones, y se aplica con tesón y sencillamente a su quehacer. Pero mirada con detenimiento el gamusino descubre en ella un ser extrañamente singular. Es ella quien le arranca de su fascinación, quien le previene del peligro que corre de ser apresado por los hombres, quien le recomienza regresar al afecto primero del arroyo. El gamusino comienza a sospechar que tal vez lo corriente sea que todos los seres nos parezcan extraordinarios si los miramos de cerca. Incluidos los hombres, a los que se ha acostumbrado a juzgar de modo unilateral.
Otra pulsación de la cuerda popular resuena en el episodio del ascenso al arco iris, icono en la mitología universal de la puerta al más allá (en el folklore de los pueblos amerindios) la imagen de la armonía y la reconciliación (en la tradición cristiana), promesa de que nunca más volverá a repetirse el diluvio. En el relato de Xosepe Vega el arco iris otorga al gamusino la altura suficiente para adivinar el paradero de su arroyo. A esa cumbre lo iza el tiempo (las sogas de la hilandera), en uno de los pasajes más bellos del relato, delicadamente matizado por los juegos de luz, color y perspectiva. La historia del gamusino es el relato de la maduración de un personaje inocente que alcanza a mirar desde más lejos y contrastar la nueva experiencia con lo que él ya había intuido y sabía en la profundidad de su corazón. La melancolía del gamusino es la del yo que se juzgaba erróneamente la única singularidad. El viaje maravilloso concluye en el punto de partida, cuando el héroe descubre que su soledad provenía de un problema de percepción. El soñador gamusino sabe diferenciar ahora lo bueno de lo malo, algo que sería deseable también para los humanos. Ser gamusino es, en efecto, una de las cosas más difíciles de este mundo.

Bibliografía citada

— Pedrosa, José Manuel, (1995) “Mi marido fue a la mar, chirlos mirlos a buscar”, Iberromania, XIL, 1, 17-27

— Thompson Stith, (1997) Index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, revised and enlarged edition by Stith Thompson Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

— Camarena Laucirica, Julio, (1991) ed. Cuentos tradicionales de León, Madrid: Seminario Menéndez Pidal Universidad Complutense.

© J. Mª Aguirre 2009
Espéculo. Revista de estudios literarios 41 (2009). Universidad Complutense de Madrid
El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/gamusin.html

Ficción de verdad. Extracto del discurso de ingreso de José María Merino en la RAE

na-lluna 20/04/2009 @ 11:56

jm-merino.jpg

I. Agradecimiento. Al hacerme miembro de la Real Academia Española -a la que, en ocasión de su ingreso, don Benito Pérez Galdós denominó “orden suprema de las Letras”- me han concedido ustedes la credencial más segura y relevante de nuestro ámbito literario, por la diversidad de criterios del colectivo que componen, por el mérito intelectual indiscutible que los individualiza, por la evidente independencia con que toman sus decisiones, por el prestigio cultural de la corporación que constituyen. Todo ello obliga a que mis palabras iniciales expresen mi gratitud.

II. La magia de las palabras. Mi agradecimiento no se sustenta solo en el alto honor que he recibido con la elección de mi persona para que me incorpore a su equipo, sino también en que, al decidirlo así, me han hecho un regalo cargado de benéfica simbología, el de permitirme cerrar, de modo inesperadamente grato, una trayectoria personal. En los tempranos inicios de mi experiencia de lector de novelas y cuentos, absorto en la fascinación de aquellas aventuras o intrigas desarrolladas mediante palabras escritas, me encontraba a menudo con términos insólitos, jarcias, cofas y obenques, basaltos, áloes y mucílagos, ámbitos australes, boreales y abisales, azagayas, jáculos y macanas… pero también descubrí enseguida, en la biblioteca de mi buen padre, Bonifacio Merino, el instrumento necesario para descifrar tantos términos extraños o ininteligibles. Y a menudo, consultar el diccionario me deparaba un nuevo viaje mental, una aventura interior que me iba haciendo fondear de palabra en palabra como un bergantín en las islas del más denso archipiélago.
Ahora me otorgan ustedes todo el derecho para entrar en el espacio, que yo sentía sagrado y misterioso, donde se elabora ese instrumento...

III.- La ficción de la verdad. He dado a mi discurso el título Ficción de verdad porque pretendo, no solo insinuar un sentido diferente, con la ambigüedad de un juego de palabras, para una antiquísima contraposición, sino exponer ante ustedes determinados mecanismos con los que, en mi experiencia de escritor, la ficción literaria me sirve para afrontar eso que llamamos realidad. Sabemos de sobra que la idea de “ficción”, al menos en nuestra cultura, recorre una tradición no demasiado condescendiente con ella, que tiene sus orígenes en Platón y Aristóteles, pero sin duda la ficción como invención de la imaginación humana es muy anterior al mundo clásico, pues nuestra especie lleva habitando este planeta muchos milenios previos a la invención de la palabra escrita. (...)
Un personaje que me van a permitir citar, el profesor Eduardo Souto, recurrente visitador de mis narraciones, ha llegado a escribir lo que él llama “paradoja fundacional”: No fue el ser humano quien inventó la ficción, sino la ficción lo que inventó al ser humano. En cualquier caso, no creo descabellado pensar que la ficción vino a ser la primera herramienta, el recurso inicial de la mente de los seres de nuestra especie para intentar entender y dar alguna forma, cierto orden inteligible, al mundo adverso, huraño, opaco, inescrutable, en el que se encontraban, y a su propia existencia. Estoy hablando de un tiempo muy anterior a la filosofía, a la metafísica, a la ciencia.

IV.- La tradición oral. Esta especulación nace del interés, muy arraigado en mí, hacia la cultura oral, desarrollado por la circunstancia de haberme criado en León, un territorio a la vez mítico e histórico, donde la narratividad de tal carácter, vehículo de innumerables ficciones, tuvo mucha importancia comunitaria hasta tiempos relativamente recientes. Ese interés, que me ha llevado a buscar las más antiguas narraciones orales que la humanidad recuerda, me hizo descubrir, entre otros, los trabajos de recopilación que realizó a mediados del siglo XIX el pastor de almas prusiano Wilhelm Bleek de las narraciones orales que determinada etnia surafricana había ido transmitiéndose desde tiempos remotos, un libro ya clásico en el resto de Europa cuyo título se podría traducir como Muestras del folclore bosquimano. Ahí puede comprobarse que un grupo de seres humanos extremadamente primitivo, anterior a la cultura agrícola e incluso al conocimiento de la cerámica, poseía sin embargo un riquísimo patrimonio de ficciones orales, a través de las cuales conseguía hacer comprensible el mundo en que se encontraba.

V.- Imaginador de ficciones. Mas lo que en esta solemne ocasión me interesa, sobre todo, es mostrar, desde mi propia experiencia de imaginador de ficciones, de qué manera éstas pueden surgir, y hasta qué punto intentan descifrar, los aspectos menos evidentes, más escurridizos o extraños de esa realidad que, aunque no sea para nosotros tan inasible y proteica como en aquellos tiempos iniciales de la humanidad, sigue presentando un azaroso, confuso, poco inteligible conjunto de hechos y actos, una retícula complicadísima plagada de repentinos movimientos y de imprevisibles resultados. Claro que sería pueril pensar que el narrador literario puede desvelar todos los elementos que componen cada uno de los sucesos que, por mínimos que sean, conforman la realidad. Pero algunos de ellos, los que a su mirada resulten más sugerentes, tratados de forma adecuada mediante la ficción, son capaces de ser iluminados con una claridad que no consigue ningún otro instrumento. La realidad puede ser descrita de manera verdadera o falsa, pero la ficción siempre es un camino distinto del de la pura crónica y no pretende adscribirse a la mentira o a la verdad, porque la buena ficción siempre resulta una revelación, mediante lo simbólico, de lo que la realidad esconde. Además la ficción se interpreta a través de la razón, por supuesto, pero sin que la intuición pierda su esencial protagonismo, porque la ficción narrativa, como la poesía, hay que sentirla. La literatura, la ficción, es pues un modo específico, incomparable, de desvelar ciertos aspectos de la realidad. Incluso es posible que la ficción sea capaz de crear una realidad propia, exclusiva. Buscando en nuestra juventud la proximidad de un maestro, en un entorno donde no era fácil hallarlos, Luis Mateo Díez, Juan Pedro Aparicio y yo mismo acudimos al conjuro de la ficción para inventar a Sabino Ordás, un supuesto patriarca de las letras españolas -el insustituible patriarca real es sin duda don Francisco Ayala, de cuya benéfica presencia disfrutamos- aunque luego tendríamos la fortuna de encontrar un maestro cercano y querido en Ricardo Gullón, a quien nos presentaría aquel ilustrado periodista cultural que se llamó Dámaso Santos.

VI.- Proceso de invención. Al hilo de este discurso voy a referirme al proceso de invención de ficciones. En mi caso, comienza siempre desde la intuición de lo extraño que, para mis vislumbres de escritor, puede esconderse detrás de un hecho cotidiano. Por lo general se trata de aspectos raros, acaso porque creo que una de las funciones de la literatura es profundizar en lo inusual, en lo misterioso y menos evidente de la realidad, enfocándolo muchas veces desde la perspectiva fantástica, que a pesar de tener en la lengua española una antiquísima tradición, ha sido poco apreciada por la mayoría de nuestros estudiosos y críticos, herederos acaso inconscientes del firme rechazo eclesiástico y de la rigurosa proscripción inquisitorial que, ante tal tipo de literatura, se manifestaron durante varios siglos.

VII.-Una ficción factible. Antes del pasado verano, un pintor muy cercano para mí en el ámbito familiar, Félix de la Concha, al regresar de una isla del Caribe en la que había estado pintando a lo largo de un par de meses, me mostró las fotografías de sus cuadros, y entre ellos hubo uno que llamó mi atención por el motivo, pero también por lo que el artista me contaba: el cuadro, alargado horizontalmente en forma rectangular, representa tres personajes femeninos. Dos mujeres, una vestida de amarillo y la otra de negro, a la izquierda, nos contemplan con cierto aire sonriente, agarradas del brazo, asomados sus torsos a una ventana de una casa o cabaña, en la que ciertos remiendos de zinc o materia similar indican su modestia; el tercer personaje, una muchacha, casi una niña, se muestra a la derecha, fuera de la casa, mucho más cercana, descalza, los brazos caídos con las manos cogidas, vestida con una camiseta blanca en la que figura la imagen de lo que parecen ser un delfín y una tortuga, y una falda carmesí, más seria pero también con una mueca que pudiera apuntar una sonrisa. Junto a ella, en el extremo derecho del cuadro, otro pedazo de plancha orinienta y corroída sirve de vallado a algún lugar en el que asoman, fuertemente iluminadas por el sol, las hojas de lo que debe de ser un palmito. El cuadro suscitó mi interés por el lugar y la actitud del grupo, y el pintor me contó que esa casa se encuentra en una provincia remota del país caribeño, junto a un río que, como consecuencia de los fortísimos y frecuentes temporales crece tanto que ha estado a punto de arrastrarla. También me contó que las mujeres de la ventana eran hermanas de la muchachita.

— Mientras estaba pintando el cuadro pasó un hombre a mis espaldas y se dirigió a la muchacha. “¿Qué estás haciendo, Débora?”, le preguntó, y la muchacha exclamó, con una seguridad que me dejó perplejo: “¡ Me llevan para España !”, como si estuviese convencida de que su figura en mi cuadro le garantizaba un viaje real. En el mismo momento de escucharlo intuí que en el cuadro había la semilla de una ficción. Por eso le pedí que me dejase la fotografía, y durante los días siguientes fui acopiando información y tomando notas para lo que podía ser un relato. Imaginé, para empezar, que una situación similar a la de mi conversación con el pintor y el descubrimiento de la imagen que yo había hecho en la realidad eran el punto de partida para la ficción: un pintor muy cercano a un escritor le muestra los resultados de su trabajo en un lugar del trópico americano, aunque en la ficción no a través de fotografías, sino de los propios lienzos, que ha transportado enrollados. Ya he cruzado el umbral de lo que comunica lo real con lo ficticio y aunque el pintor y el escritor mantuviesen nuestros verdaderos nombres, he entrado en un territorio de absoluta libertad para mi invención. El escritor que imagino puede tener cincuenta años, bastantes menos que yo, y una de las razones de su interés por esa pintura está en que ha nacido en los mismos parajes que rodean el espacio pintado, pues es hijo de un exiliado de la guerra civil que se casó en aquellas tierras con la hija de un indiano español. El escritor de mi relato ha vivido en aquel país caribeño hasta poco después de la muerte de Franco, momento en el que regresó a España con su familia. El antiguo exiliado, que se había enriquecido en aquellas tierras dedicándose al comercio de exportación e importación, ha fallecido hace años, dejando a los suyos en buena posición económica, y el escritor vive en España con su madre, muy delicada de salud y con la cabeza bastante perdida. Como el desarrollo del relato se va a basar en la personalidad del escritor, puedo imaginar que por su temperamento tiende al ensueño y a cierta permanente sensación de irrealidad. También quiero añadir que tanto él como su madre permanecen en España por una inercia sobrevenida tras la muerte del padre y marido, pues nunca se han acostumbrado a vivir en este país.

VIII.- ¿Invención o realidad? ¿Son todo esto que estoy señalando, aunque invenciones mías, puras falacias desvinculadas de la realidad? Pienso que no, si ustedes me lo permiten, primero porque plantean referencias admisibles como ejemplo de un hipotético caso real. Y es que la inicial verdad incontestable de la ficción se encuentra sin duda en la recreación, por medio de una invención que pertenece sobre todo a lo intuitivo, de movimientos, actitudes y sentires humanos, de su origen y evolución, de sus manifestaciones y crisis.

IX Ejemplo cruel. En tiempos recientes, el descubrimiento de un padre incestuoso que, en la Europa de hoy, ha mantenido durante casi treinta años encerrada en un sótano a una hija para violarla y engendrar en ella nuevos vástagos, escandalizó al mundo ante los extremos de horror a los que puede llegar la conducta humana, pero yo recordé una antiquísima pieza de nuestro romancero que ya contaba una historia similar: “El buen rey tenía tres hijas / muy hermosas y galanas; / la más pequeña de todas / Delgadina se llamaba. // Un día sentado a la mesa / su padre la reparaba: / Delgadita de cintura / tú has de ser mi enamorada. // No lo quiera el Dios del cielo / ni la Virgen soberana, / que yo enamorada fuera / del padre que me engendrara…”. Como saben, Delgadina, encarcelada por su padre con la complicidad de su madre y sus hermanas, acaba muriendo de hambre y de sed. Y es que es difícil encontrar una situación humana que no haya sido prevista o relatada por la ficción, e incluso es difícil, en algunos aspectos patológicos, poder esclarecer la realidad sin ayuda de la literatura. Para acotar el campo de mi reflexión, voy a evocar una vez más la gran novela del siglo XIX. Porque el siglo XIX se puede estudiar desde la historia, pero para entenderlo en sus claves humanas profundas hay que acudir a la literatura. Si solamente analizásemos la información estadística acumulada en archivos y registros sobre nacimientos y muertes, alimentación y epidemias, las crónicas de sucesos, los censos y relaciones de contribuyentes, oficios y profesiones, los conflictos sociales o bélicos, los sistemas de comunicaciones, es decir, los conjuntos de datos, fechas y cifras de la vida colectiva de ciertos países, por ejemplo Inglaterra, Rusia, Francia y España en esa época, apenas llegaríamos a vislumbrar la multiplicidad de factores comunitarios y los sentimientos individuales que, sin embargo, surgen con segura naturalidad en las novelas y cuentos literarios: las hermanas Brönte, Dickens y Thomas Hardy; Pushkin, Chéjov, y Tolstói; Balzac, Stendhal y Zola; Emilia Pardo Bazán, Clarín y Galdós nos muestran, a través de sus ficciones, unos panoramas sociales y familiares, urbanos y rurales, inmediatamente accesibles, más allá de las estadísticas y de las reseñas puramente históricas, con las claves certeras de la urdimbre social y del componente moral.

X.- Gracias. Si por fin desarrollo el argumento que ante ustedes he expuesto, resultará que en él se encontrarán mis viejos temas familiares, lo borroso de la identidad, la amenaza del doble, lo relativo del espacio y del tiempo en los que creemos encontrarnos instalados con tanta certeza, las trampas de la memoria, la peculiar relación que en sus bordes se establece entre la vigilia y el sueño. Si logro llevar a cabo mi relato, conseguiré no sólo representar de alguna forma una parcela de la realidad en su nódulo profundo de extrañeza y delirio, sino establecer otro espacio posible, paralelo, alternativo, que es precisamente ese espacio de la ficción. Servidora de eso tan escurridizo que llamamos realidad, la ficción construye una forma exclusiva de verdad.

III Certame lliterariu La Caleya 2009-Reinu de Llión

na-lluna 20/04/2009 @ 08:33

iii-certame-reinu-llion.jpg

Nas puertas del 1100 aniversariu de la capitalidá llionesa del nuesu reinu históricu y col envís de promocionar la creación lliteraria na nuesa llingua, en sintonía cona reconocencia del llionés pol Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión, l’Asociación Cultural La Caleya, col sofitu la Conceyalía de Cultura Tradicional y Valores Autóctonos del Ayuntamientu d’Astorga y del Institutu Llionés de Cultura de la Diputación de Llión, convoca la segunda edición del sou certame lliterariu. Nesta vuelta amás de rellatos curtíos tamién s’almitirán trabayos poéticos d’acordias conas siguientes:

BASES

1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea a títulu individual y con un únicu trabayu que nun seyan ganadores na mesma modalidá (rellatu/poesía) del primer premiu nas cuatro ediciones anteriores d’esti certame.

2. Los trabayos han de tar escritos en Llionés; almítense en cualquiera de las variedaes dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.

3. El tema, nesta convocatoria, ye llibre masque se valorarán especialmente los trabayos al rodiu de la conmemoración del Reinu de Llión.

4. La obra ha de ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.

5. Na forma, almítense dúas modalidaes: rellatu breve y poesía.

6. La extensión mínima del poemariu ye de 100 versos y la máxima de 250.

7. La extensión máxima del rellatu curtiu ye de 10 páxinas.

(...)

9. El plazu de presentación acaba’l 30 de setiembre de 2009 y los trabayos tienen que s’unviar a:

Certame Lliterariu La Caleya
Apartado de Correos 187
24700 Astorga (Llión)

(...)

15. Establécense los siguientes premios:

Primer premiu poesía: 400 € y diploma.
Primer premiu rellatos: 400 € y diploma.

Segundu premiu poesía: 225 € y diploma.
Segundu premiu rellatos: 225 € y diploma.

Tercer premiu poesía: 100 € y diploma.
Tercer premiu rellatos: 100 € y diploma.

Cuartu premiu poesía: Diploma.
Cuartu premiu rellatos: Diploma.

[Outra magnífica noticia]