Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Lliteratura

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo

na-lluna 23/07/2008 @ 15:57

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Lhembrança de José Leite de Vasconcelos

na-lluna 15/07/2008 @ 16:09

vasconcelos.jpg

La lhéngua mirandesa

Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,
Las ourrietas i ls rius desta tierra,
Bibie, cumo l chougarço de la sierra,
Ua lhéngua de sonidos tan bariados?

Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha
Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!
Nada por cierto mos coutiba tanto
Cumo la form'an que l’eideia brilha.

Desgraciado d'aquel, q’abandonando
La pátria an que naciu, la casa i l huorto,
Tamien se squece de la fala! Quando
Lo furdes ber, talbeç que steia muorto!

José Leite de Vasconcelos, Flores Mirandesas (1884).

Un poema d'Alfredo Hernández

na-lluna 10/07/2008 @ 10:54

sierra-de-la-culebra.jpg

(sin títulu)

Güei el monte pidi por nosoutros;
el nuesu sangre quier, la sua calore.

Entre las fueyas secas, la culuebra
anda a xiblar los nuesos nomes.

Alfredo Hernández, Lletres Asturianes 98 (2008).

Certame lliterariu La Caleya 2008 – Reinu de Llión

na-lluna 25/06/2008 @ 16:14

cartelcertamen2008-fullinit_.jpg

Pouquín a pouco vai definiendose un proyectu cultural pal asturllionés en Llión y en Zamora. Un pasu importante nesti procesu ye'l trabayu de l'asociación estorgana La Caleya que vuelve a convocar un certame lliterariu, agora abiertu a trabayos poéticos y con una dotación ecónomica más curiosa. Una iniciativa prestosa y necesaria. Esti ye un cachín de las bases del concursu:

Nas puertas del 1100 aniversariu de la capitalidá llionesa del nuesu reinu históricu y col envís de promocionar la creación lliteraria na nuesa llingua, en sintonía cona reconocencia del llionés pol Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión, l’Asociación Cultural La Caleya, col sofitu la Conceyalía de Cultura Tradicional y Valores Autóctonos del Ayuntamientu d’Astorga y del Institutu Llionés de Cultura de la Diputación de Llión, convoca la segunda edición del sou certame lliterariu. Nesta vuelta amás de rellatos curtíos tamién s’almitirán trabayos poéticos d’acordias conas siguientes:

BASES
1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea a títulu individual y con un únicu trabayu que nun seyan ganadores na mesma modalidá (rellatu/poesía) del primer premiu nas cuatro ediciones anteriores d’esti certame.

2. Los trabayos han de tar escritos en Llionés; almítense en cualquiera de las variedaes dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.

3. El tema, nesta convocatoria, ye llibre masque se valorarán especialmente los trabayos al rodiu de la conmemoración del Reinu de Llión.

4. La obra ha de ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.

5. Na forma, almítense dúas modalidaes: rellatu breve y poesía.

6. La extensión mínima del poemariu ye de 100 versos y la máxima de 250.

7. La extensión máxima del rellatu curtiu ye de 10 páxinas.

(...)

9. El plazu de presentación acaba’l 30 de setiembre de 2008 y los trabayos tienen que s’unviar a:

Certame Lliterariu La Caleya

Apartado de Correos 187

24700 Astorga (Llión)

(...)

15. Establécense los siguientes premios:

Primer premiu poesía: 400 € y diploma.

Primer premiu rellatos: 400 € y diploma.

Segundu premiu poesía: 225 € y diploma.

Segundu premiu rellatos: 225 € y diploma.

Tercer premiu poesía: 100 € y diploma.

Tercer premiu rellatos: 100 € y diploma.

Cuartu premiu poesía: Diploma.

Cuartu premiu rellatos: Diploma.

Paisaxe lleonés, de Xicu Monteserín

na-lluna 15/05/2008 @ 08:18

velilladelareina.jpg

Velilla de la Reina.
Lleón.
El Páramo.
Ilesia vieya, cañu, Las Huertas,
La Viña, La Carrera, el Negrillón.
Xuntura de pubisa y xente;
tarrén y xera.

Xicu Monteserín, Lletres Asturianes 24 (1987).

Castrotorafe, de José Luis Rendueles

na-lluna 12/05/2008 @ 10:16

ruinas-castro-torafe.jpg

Del so arguyu nada queda.
Dellos tramos de muria, una paré
de la ilesia, la metá del castiellu
y les ruines de la ponte que cruzaba
l’Esla.

        Bien poco ye.

De les cases de los que’equí vivíen
nin siquiera eso.
                      Namás les rodaes
de los tractores y la mesma cebada
d’antano, seique,
                      xorreciendo.

José Luis Rendueles, del sou poemariu Ferruñu (2008).

¿Llionés o asturianu?

na-lluna 27/02/2008 @ 13:19

llibru.jpg

Reproduzo darréu unos poucos poemas que me rondan l´alma dende hai años. Deixo pa outru post l´autoría, pero fago agora esta pregunta ¿tán escritos en llionés o n´asturianu?

I.

Nu corredor de tarde
Cuandu xa el sol ta puestu
De bruces na baranda
Calladamente quedu,
Mirandu pa bien llonxe

Pula carril sin veras
Del fondu firmamentu,
Cruciandu van las nubes
Su´l invisible cielu,
Que más velau cun ellas
Miyor atrai lus ueyus

Mirandu tóu nu escuru
Dese altu mar inmensu,
Ya´l corazón queixosu
De afán ya pena chenu,
Cul sou Amor que calla
Falandu ta en sielnciu.

II.

Tua mai
filaba
nas nueites d´iviernu
carpinos de lluna
pa homes metálicos.

Tua mai
-árgoma encesa-
enrestraba al alba
suaños de manteiga.

III.

D´ese cielu de campesinos trouxe l´azul, l´azul frescu del llinu, l´azul blancu. Eiquí lu tendu, onde la nueite ía más dura (exactamente comu outrora na ribera muyeres antiquísimas tendían la roupa nas piedras de la mañana) ya n´él m´adeitu. Si you pudiera, comu ellas, agora durmir tranquilu, la xera cumplida.

IV.

Quieru arrubare el tiempu que nos venga,
revivire el pasáu pa nun deixá-me muertu.
Sos anueite, sos huei, sos todu pur manera,
purque tolu algamas ya mudelas.
Tengu d´amare aquellu que tu amas
Purque la tua sonrisa fái-lu más amábile,
que pur ti safan-se-me lus días
cumu vientu cuchíu ente las manus.

V.

Pol ventanu
de los recuerdos
entran los paxarinos
de los mieus sueños;
a veces pienso
que son lluceiros,
outras páxaros negros
de los iviernos.

VI.

Nueite de reis.
Despierto na clara nueite iverniza.
Si la mucedá nun fuxera,
si los anos nun agustaran,
serías,
el eternu,
el tebiu suenu
d´una MUYER.

Gamoneda na nuesa llingua

na-lluna 21/02/2008 @ 09:30

Las duas traducciones del poeta Antonio Gamoneda (Uviéu, 1931), son de la obra El libro del frío (1992).

Pavana impura

11. Aviechéi dientru los tous güechos; yeras la dulzura ya´l desaniciu
ya you améi´l tou cuerpu nos sous frutos nueitiniegos.

La tua inocencia yía comu un cuchiel.lu delantre mí

pero tú pesas nel mieu corazón ya, comu un miel escuru,
sientote nos mieus l.labios al dir escontra la muerte

[Traducción de Roberto González Quevedo, LLETRES ASTURIANES 48 (1993)]

Pavana impura

11. He envejecido dentro de tus ojos; eras la dulzura y el exterminio
y yo amé tu cuerpo en sus frutos nocturnos.

Tu inocencia es como un cuchillo delante de mi rostro,

pero tú pesas en mi corazón y, como una miel oscura, yo te
siento en mis labios al ir hacia la muerte.

Xeórxicas:

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar
miu corazçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras,
mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l´eimensidon percisa de segnefecado.

[Traducción al mirandés d´Amadeu Ferreira, del blog CUMO QUIEN BAI DE CAMINO]

Geórgicas:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar
mi corazón.

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras,
pero, ¿qué hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.

Douru

na-lluna 11/02/2008 @ 10:10

el-douru-en-zamora.jpg

   

La lluz a golpes díbemos llabrando

en piedra, el sol sobre la llana tierra

de Zamora; sobre´l silenciu solu

Un páxaru peñera indiferente.

Nes altes estanteres del olvidu

una voz prende, y añera y miedra

el son d´una carabiella. Aporta

comu la memoria vieya asoleyada

la canción de l´augua na pedrera.

Durme la brisa na vera del Douru

esperando´l rabañu que llega.

 

 

 

Antón García, Los díes repetíos (1989).

 

 

El primeiru de febreiru de 2006 el Diario de León, na sección "Filando hestorias", publicóu una nueva versión d´este poema sin más referencia que la del autor; esta nueva versión ¿ye obra del propiu Antón García? Prestaríame sabelo.

 

 

La lluz a güelpes íbamos llabrando

en piedra, el sol sobre la chana tierra

de Zamora; sobre el silenciu solu

un páxaru peneira indiferente.

Nas altas estanteras del olvidu

una voz priende ya anieira, ya miedra

el son duna carabiella. Aporta

como memoria vieya asoleiyada

el cantar de l'augua na pedreira.

Duerme la brisa na veira del Douru

asperando el rabañu que chega.