Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llión

'El habla de León', de José Ramón Morala y Emilio Gancedo

na-lluna 07/05/2009 @ 08:34

el-habla-de-leon.jpg

El Diario de León publica dende l’añu pasáu la colección de llibros ‘Biblioteca leonesa de tradiciones’ que ya ye una referencia imprescindible pa la conocencia de la cultura popular de Llión nos más estremaos aspectos que van dende la tradición oral a l’arquitectura popular, la cocina campesina, los oficios artesanos, los llabores agrícolas, y tantos outros temas. Hai duas semanas entregóuse’l númaru 36 de la obra dedicáu al nuesu patrimoniu llingüísticu y que firman el catedráticu de Lengua Española de la Universidá de Llión y el escritor y periodista del Diario de León Emilio Gancedo. Negún de los dous necesita presentación, Morala ye ún de los máximos especialistas nel estudiu del llionés medieval y el coordinador de los congresos sobre’l llionés que vien celebrando la Universidá col Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (años 2006 y 2008). Gancedo ye’l principal divulgador sobre’l patrimoniu llingüísticu llionés, abonda con apuntar los sous continuos artículos sobre la sua situación y problemática nel periódicu nel que trabaya, el más lleíu de Llión, colo que la llingua vai llogrando una visibilidá inédita nos medios de comunicación provinciales y ante la sociedá llionesa, y, nesti sen, hai que destacar especialmente’l feitu de que Gancedo foi’l guionista del documental ‘Asina falamos’ dedicáu a constatar la presencia y perviencia de la llingua na nuesa tierra. Esta feliz combinación de dous autores procedentes d’ámbitos profesionales tan distintos tien cumo resultancia que’l llibru comentáu seya una obra dedicada a la divulgación sobre la realidá del llionés pero sin renunciar al rigor expositivu. Na introducción ya s’apunta cual ye l’oxetivu del trabayu:

“No pretendemos en ningún caso hacer una descripción técnica y completa de la lengua al modo en que cabría esperar de una gramática al uso, sino más bien ayudar a reconocer el leonés y lo que aun queda de leonés en la lengua que el lector utiliza o en las expresiones que ha oído a sus vecinos y mayores.

Se trata, pues, de brindar un acercamiento científico al leonés para que la sociedad pueda formarse su propia opinión, lo más ajustada a la realidad, acerca de un tema del que se habla abundantemente pero que no siempre se conoce a fondo. Una herramienta, estimamos que útil, con la que el lector aprenda a advertir los fenómenos y palabras que han resistido el paso del tiempo y han llegado hasta nosotros.”

‘El habla de León’ cuenta con una llarga introducción, una sección titulada “Leonés: distribución geográfica y peculiaridades gramaticales”, un comentariu de testos llioneses y una bibliografía orientativa y anotada que tien l’aciertu de recoyer títulos de la más recién lliteratura llionesa. Nun s’indica quien ye l’autor de los distintos apartaos de la obra pero nun ye difícil alvertir qu’Emilio Gancedo ye’l reponsable de la introducción y de la bibliografía y José Ramón Morala l’autor del trabayu de descripción de las características del llionés y los comentarios testuales.

Na introducción atopamos una esposición centrada en describir con craridá lo qué ye’l llionés comenzando polos importantes trabayos dedicaos al sou estudiu filolóxicu, a contestualizar el sitiu del llionés nel panorama llingüísticu nacional pero tamién el llugar de Llión nel ámbitu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés, analizando tamién el sou devenir históricu dende la dómina medieval hasta anguaño, o la problematica de la suas denominaciones (las populares y las eruditas). Pero hai que señalar l’interés que tien l’análisis del estáu del llionés que fai Gancedo nos apartaos “La situación lingüística actual” onde describe las zonas de la provincia llionesa en función de las comarcas onde tovía se fala llionés, onde se falóu en tiempos recientes y nas zonas onde la llingua se perdíu hai tiempu, y “Percepción del estado de la cuestión” que trata ente outras cousas de l’actual regulación del llionés nel estatutu de Castilla y León, o la división, güei insalvable, de los movimientos de defensa de la llingua.

Pola sua parte, José Ramón Morala trata de los rasgos que definen al llionés cumo un romance diferenciáu comenzando pola sua distribución territorial señalando en primer llugar la dificultá de marcar límites craros col castellanu y col gallegu.  Outru apartáu reseña las encuestas llingüísticas ye que principióu Ramón Menéndez Pidal parándose en comentar los resultaos obteníos en varios llugares llioneses cumo Quintana del Castiello, Noceda del Bierciu, Castrocalbón, Villar del Monte, Salientes o La Madalena. Las encuestas feitas a principios del siegru XX nun afondoron en cuestiones sociollingüísticas, pero, el sou valor ye importante puéis, cumo diz Morala: “lo que resulta interesante es el hecho de que, por esta vía, se puede constatar la pervivencia de formas leonesas con un alto grado de homogeneidad en áreas en las que hoy, a comienzos del siglo XXI, resulta muy difícil localizar ese mismo registro lingüístico más allá de formas fosilizadas y aisladas”. Na sección “Los rasgos del leonés” estudiase, con exemplos a esgaya, la fonética y el consonantismu del llionés, sin escaecer dar dalgunos apuntes gramaticales

El comentariu llingüísticu de testos ufierta tres exemplos, un testamentu de la ciudá de Llión del añu 1270, un testu cabreirés tiráu de la obra de Xosepe Vega ‘Breve historia d’un gamusinu’, y outru palaciegu de la obra de Roberto González Quevedo ‘El Sil que baxaba de la nieve’. D’estas duas obras lliterarias dizse que los sous autores, amás de da-y a la llingua qu’emprean un valir lliterariu, supieron venceyar col rexistru patrimonial de la zona na que la deprendieron.

El llibru documéntase con numarosos mapas esplicativos y vien chiscáu d' ilustraciones pa reforciar el sou carácter divulgativu. En fin, estamos ante una obra imprescindible pa conocer la realidá llingüística llionesa, la sua preocupante situación y que vien a tapar un buracu importante nel ámbitu de la divulgación sobre’l llionés onde hai necesidá de publicaciones que, dende’l rigor y el compromisu, ufierten a la sociedá llionesa una visión sobre la llingua que seya abierta, oxetiva, que constate la sua relevancia cumo parte del nuesu patrimoniu cultural y que dea información que collabore a la concienciación de la xente y más en concretu de los falantes. Poro, nun puedo estar más d’alcuerdo con esta apreciación recoyida na obra: “Los estudios encaminados a la dignificación del leonés deberían centrase, en primer lugar, en el trabajo con los habalantes patrimoniales de esta lengua que quedan en nuestras comarcas y en que n ose rompa la transmisión natural a las generaciones más jóvenes”.

Crítica al “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa"

na-lluna 19/03/2009 @ 11:35

signu-rodau.jpg

El siguiente testu que se vai reproducir arreu ye un mensaxe electrónicu de Fernando Álvarez-Balbuena que foi publicáu inicialmente nel foru internu de l’Asociación Cultural Zamorana Furmientu con fecha de 13 d’outubre de 2006. El sr. Raul Sánchez Prieto foi invitáu a participar daquella nesi foru restrinxíu onde, amás de los miembros de l’asociación, tamién intervién xente de todol dominiu llingüísticu. L’informe que motiva la crítica puede consultase en dellos sitios: na edición en cd de las actas de las “II Xornadas de Llingua Llïonesa” (2007), que tamién tien edición electrónica; na revista Mikroglottika nº 1 (2008), de la que tamién hai edición en llinia. Pero you remito a quien nun conoza l’informe a la versión orixinal, que se pue consultar na siguiente dirección ya que las versiones mentadas en primer llugar plantean dalgunos cambeos menores en relación cola redacción orixinal:


[http://www.elfueyu.net/archivu/INFORME_SOBRU_LA__ESTANDARIZACI%C3%93N_DE_LA_LLINGUA_LLIONESA.pdf XXX],.

El “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa” ye’l trabayu académicu más conocíu sobre'l lliones d’esti Doctor en Filoloxía Alemana que se autopostula cumo una de las principales autoridades nel ámbitu de la llingüística llionesa y cumo avalista científicu del “llïonés” diseñáu por Abel Pardo. Pa ello amuestra ceo y siempre que pue la sua condición de Doctor. La intención evidente del informe yera intentar convencer a l’asociación Furmientu pa qu’asumiera l’estándar “llïones” de Conceyu Xoven. Dalgunos miembros de l’asociación retrucoron l’informe y los sous planteamientos y el sr. Sánchez Prieto intentóu acallar las críticas de los zamoranos apelando a la sua condición de cualificáu profesional de la filoloxía y desixendo con muita soberbia a los sous críticos títulos académicos equiparables a los d’él pa poder formular obxeciones a la sua tesis, lo que empieza a ser ya un procedimientu recurrente d’esti señor.

La respuesta seria, rotunda y mui rigurosa dióu-yla el llingüista Fernando Álvarez-Balbuena, del Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá d’Uviéu y miembru de la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu Agradezo muito a Furmientu y al autor del mensaxe’l permisu pa reproducir esta crítica al inefable “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa”. El mensaxe ye’l mesmu qu’aparecíu nel foru internu pero con unas poucas correcciones menores pa iguar tracamundios. Esti mensaxe nun tuvo contestación del sr. Raúl Sánchez Prieto.

 

Mensaxe publicáu no foru electrónicu de l’Asociación Cultural Zamorana Furmientu (13/10/2006)

Cumo vos prometí, agora que por fin tengo un pouco de tiempu, vou faevos el miou análisis del famosu “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa” del nuesu compañeiru de foru Dr. Raúl Sánchez Prieto. Anticipo yá que vei ser un análisis críticu (mui críticu) ya l.largu (pa lo que suelen ser los mensaxes del foru) del “informe” ya de las ideas qu’expón ya qu’escuende, pero quiero deixar claro que tódalas críticas van dirixidas a la obra ya al l.lingüista, non a la persona. Vou proceder por orde, destacando los puntos más significativos ya reveladores.

Encomienza esti “informe” avisándonos que se trata del resume d’una ponencia presentada no III Congresu “Lengua y Sociedad”, celebráu na Universidá Jaume I de Castelló en setiembre del 2006. Eso, xoncío a la condición de profesional de la l.lingüística del autor ya al membrete de cabecera de la Universidá de Salamanca (bien reiteráu en tódalas páxinas), parecería indicar que se vei falar de l.lingüística ou de sociol.lingüística; de “ciencia”, nuna palabra. Pero cumo imos ver, nun se trata más que d’una primera cortina de fumu, porque la intención del “informe” nun yía n’absoluto académica, sinón política. Ya pa faer menos evidente esa intención, l’autor precisa amazcarar de “ciencia” el sou mensaxe políticu. Pero todo eso imos velo despuéis. El feitu yía que l’autor dirixe esti “informe” a las asociaciones «autivas de defensa de la llingua llïonesa» (El Fueyu, El Toralín, Furmientu ya La Barda), aparentemente cona finalidá de divulgar un conteníu de tipu académicu, ya cona supuesta intención d’ofrecer «una análisis de los erros cometíos pulas asociaciones de defensa del frisiu del norte», que «sedrá d’aida pa evitare la muerte de la llingua llïonesa». Aparentemente, una intención bien noble. No títulu de la ponencia del congresu, por cierto, fálase del términu “norma lingüística”, muito más acordias (del miou puntu de vista) que’l qu’usa más alantre de “estándar”. Pero yá dixi n’outra carta que vou aforrar d’entrar agora nesas cuestiones conceptuales. Quiero más ir al ciernu del asuntu.

Na descripción sumaria del “llïonés”, Sánchez empicipia a enseñar la patina:
• Pa los dialectos da unas cifras demol.lingüísticas que nun nos diz d’áu saca, incumpliendo asina una de las normas procedimentales de los científicos, qu’ía la xustificación de la procedencia de tódolos datos que se dan. Pero imos suponer que nesta versión pa las asociaciones de defensa de la l.lingua deixóu de l.lau del.las esixencias estrictas de la ciencia ya que nos presentóu una cousapina más l.lixera.
• Extiende la xeografía de la l.lingua hasta Salamanca, Estremadura ou Llébana nun escesu d’indulxencia xeográfica, mentres que, sí qu’así, nun parez considerar qu’en Valdión, Sayambre ou Los Argüeyos se fale “llïonés”. Pero eso yía explicable: esas falas orientales ya centrales l.lionesas nun interesan de cara a la implantación del modelu de l.lingua de Conceyu Xoven. Vuelvo con eso más alantre.
• Diz, nun xuegu conceptual interesosu, que “asturianu” yía solamente «la variante central» de la l.lingua, «na sua forma estandarizada». Con independencia de que —cumo yá dixi n’outra carta— pienso que nun hai variedá estándar nenguna en todu’l dominiu (acordias cono conceptu d’estándar que yá expuxi aiquí, que cifra na implantación ya funcionalidá social real d’una variante la súa categoría de “estándar”), con independencia de tal cousa, digo, yía importante deixar bien claro que Sánchez miente al dicir eso: n’Asturias chamamos tradicionalmente “asturianu” a cualquiera de las variedades asturl.lionesas que se falan no territoriu asturianu (occidentales, centrales ya orientales). La pregunta correspondiente al “nome de la fala local” del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (vol. I, publicáu no 1962, con datos de la década del 1930) déixalo bien claro. Agora, por cierto, puede consultase on-line en http://www.alpi.ca. Las razones pa Sánchez faer esa ecuación tramposa son las mesmas que las dichas no punto anterior, ya complementarias: pal desenvolvimientu efectivu de la súa argumentación posterior convién-y igualar “asturianu” con “asturl.lionés centro-oriental” ya “llïonés” con “asturl.lionés occidental”. Más alantre imos ver por quei.
• Por razones asomeadas a las yá expuestas, dicir que la variante occidental yía «base dun estándar llïonés» yía xugar a engañanos sin pruebas, dando por reales situaciones que los feitos nun subscriben: ¿áu ta esi estándar que naide víu? Eso yía ou un escesu d’imaxinación, ou una conocida disfunción perceptiva que consiste en confundir el deséu cona realidá. En cualquier casu, una cousa impropia de cualquiera que se nos quiera postular de “científicu”.
Más alantre continúan las inexactitudes de Sánchez. Diznos que los primeiros estudios “filolóxicos” del “llïonés” nun se dan hasta principios del sieglu XX. Eso nun yía verdá nin dende la consideranza amplia de “llïonés” cumo nome de toda la l.lingua nin dende la consideranza estricta d’asturl.lionés faláu en L.lión. Pero bueno, esto nun yía más qu’un error marxinal más.

Lo malo yía que la cousa sigue: dicir que “llingua asturiana” yía’l nome del modelu de l.lingua normativu codificáu pola Academia de la Llingua Asturiana yía simplemente falso, cumo puede comprobar cualquiera que s’asome a la bibliografía, a los medios de comunicación asturianos (en cualquier l.lingua), ou a la propia vida diaria d’Asturias.

Más alantre Sánchez vuelve danos datos sin fonte (ya yía normal porque esos datos son falsos): dicir que «nos años que sigienun a la creyación de la ALLA l’asturianu esperimenta un puxu notable, nel sou usu diariu» yía nun s’axustar a la realidá. Los datos sociol.lingüísticos (que Sánchez nun debe conocer) demuestran que d’esa data acó la l.lingua nun fixo más que perder falantes a la mayor velocidá de la historia del idioma, por más que’l chamáu “surdimientu” pudo amenorgar (acasu) la proporción del desaniciu. Conclusión: nun sabe de lo que ta falando.

Ya con esta introducción pasamos yá a la parte que más nos interesa. Resulta que, según nos diz Sánchez, «nos cabeiros tiempos aniciouse l’alderique sobru la necesidá d’estandarizar el llïonés». ¿Sí? Vaya, pos you nunca viera cousa tal formulada de manera expresa n’artículos ou en l.libros. En devanéu imos buscar n’“informe” una referencia explícita dada por Sánchez, que cumo científicu de la l.lingua habría a presentanos una amplia nómina d’obras qu’exemplificaran esi tal “alderique” (cumo-y traduz Abel Pardo ou dalgún acólitu de Conceyu Xoven, según el pior de los modelos malos del asturianu escritu). Ya nun la da porque, de feitu, el sou “informe” yía propiamente l’iniciu de la discusión, ya nun hai nengún debate expresu que s’axuste a esi supuestu “alderique de los cabeiros tiempos”. Esi debate yía falsu. Lo que pasa yía que Sánchez, despuéis de deformanos el pasáu pa l.levar la cuestión au-y interesaba, empicipia a inventar el presente sobre’l que quier adoctrinanos.

Presenta nestoncias Sánchez la salida pal debate irreal ya falsu que nos acaba d’inventar, ya ofreznos inmediatamente la solución amostrándonos la doble opción qu’esiste pa “estandarizar” el “llïonés”. Sánchez nun ve más que dúas posibilidades: l’aceptación de las directrices de l’ALLA ou «la creyación dun estándar independiente».

La primera posibilidá yía la «que paez sere pula que nagua la ALLA nos cabeiros meses». You plasmo: ¿“paez sere”? ¿“nagua”? (¿sabrá lo qu’ía “naguar”?) ¿“nos cabeiros meses”?... Pero vamos ver... ¿áu tán los datos, los documentos que respaldan esa afirmación? Esta manera de bilordiar ¿yía’l comportamientu propiu d’un científicu? Pero resulta que se descarta rápidamente esta primer opción porque «alcuentra’l refugu total de los falantes de llïonés». Esta sí que yía bona: más gorda nun vei al prau... “el refugu total de los falantes de llïonés”. ¿Ya cúmo mide eso un científicu de la l.lingua? ¿Áu tán las encuestas ou las prospecciones feitas? Dígovoslo you: nun tán nenyures. Nun existen.

Las cousas encomienzan a quedar más claras cuando se presenta la segunda opción: «la creyación dun estándar independiente». Porque da la casualidá de qu’a favor d’esi “estándar” tán «tolas asociaciones nas que se abríu l’alderique sobru la estandarización», ya esas asociaciones son El Fueyu, El Toralín ya La Barda. ¡Acabáramos, home! Las asociaciones nas que se producíu esi debate son estas trés, agora sí nos lo diz Sánchez. Pero esi debate debe ser internu ya non públicu, porque socialmente nun se tien conocencia de tal “alderique”. Polo que tenemos qu’entender que Sánchez tien accesu privilexáu a documentos internos d’esas trés asociaciones. Cumo amás conocemos, polos poucos nomes propios qu’estas asociaciones tuvienon a bien danos nas súas apariciones públicas, la vinculación clara (“identidá” yía probablemente un nome más acertáu) d’esas asociaciones con Conceyu Xoven, deducimos que l’“estándar l.lionés” yía una necesidá solamente pa Conceyu Xoven ya la súa redolada asociativa. Vender eso cumo pouco menos que’l consensu mayoritariu de los falantes de “llïonés” pa cono supuestu “estándar” yía querer engañanos. Pero a estas alturas yá podemos ver que la “descripción” de los feitos que nos fai Sánchez tien un interés claru, ya qu’esi interés yía vendenos cumo “ciencia l.lingüística” los proxectos políticos d’Abel Pardo ya los sous nenos, cousa que nun ha a estrañar a naide que conoza los métodos fuinos de propaganda ya auto-bombu conos que se suel publicitar esi grupu. Ya ¿qué pensar de Sánchez a estas alturas? Esa conocencia profunda de las interioridades del movimientu abelés de reivindicación l.lingüística, de las que más nadie tien conocencia, faime barruntar que nun yía precisamente un observador “externu” a esa realidá. Creo que tanta conocencia de material inéditu delátalu.

En fin, las siguientes noticias que’l Dr. Sánchez nos vei dando, nun fainen más qu’incidir no anterior, afondando na mentira ya nas “realidades imaxinadas”, al empar qu’estrapal.lando la credibilidá del autor:
• Diz qu’estas «asociaciones usan nas suas páxinas gueb y nas suas comunicaciones internas un llïonés estandarizáu inda nun presentáu en sociedá, peru que yá amuesa un usu mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes». Un bon exemplu de “realidá deseada”: esi “llïonés” qu’inda naide codificóu ta yá “mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes”. Pero esti Sánchez ¿a quién quier engañar, ho? ¿Quién investigóu científicamente’l comportamientu l.lingüísticu de los falantes maternos más nuevos en L.lión cumo pa dicir tal cousa? ¿el propiu Sánchez? ¿áu tán los datos? Outramiente, ¿existen neofalantes en L.lión? ¿áu tán los datos? (ya nun me valen pa computar falantes, lóxicamente, las cifras d’asistentes a los cursos feitos nas ciudades, cumo yá fixo dacuando Conceyu Xoven; con esi métodu podríamos tamién computar los númaros de falantes de francés ou de l.latín: un neofalante yía una cousa bien diferente d’un asistente a un cursu). En fin, ¿tendremos que crer nestoncias que los falantes más nuevos de Cabreira ou de L.laciana, por exemplu, pasanon a usar el “llïonés estandarizáu” de la contorna asociativa de Conceyu Xoven? ¿Qué especie d’idiota piensa’l Dr. Sánchez que vei crer eso? ¿daquién d’esti foru, quiciabes?
• Diz Sánchez que «dende la política l’estándar llïonés ye sofitáu y propagáu pur Conceyu Xoven, l’únicu movimientu políticu que s’espresa en llïonés». Faltóu-y dicir qu’amás de “propagar” ya “sofitar” tamién lu inventóu (ou ta no camín). Pero la gracia d’esta frase ta no discursu atapáu (nun vou dicir subliminar, porque nun chega) que propón: si esti yía l’únicu grupu políticu que s’espresa en “llïonés” ya que defende’l “estándar” necesariu pa la sobrevivencia de la l.lingua... ver veredes a quién tenedes qu’apoyar los defensores del idioma. Mui guapo todo, si la propaganda política nun fora tan patayamente evidente.
• Diz Sánchez que «el sofitu social paez garantizáu ente los falantes, comu amuesa’l feichu de la gran acoyía que se brindóu al volumen de cuentos “Cuentos del Sil” (2006), redautáu en gran parte cula ayuda de las indicaciones ortográficas de la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa» [refierse a El Fueyu]. Aiquí yá sí que Sánchez se cubre de gloria. ¿Quién midíu la supuesta “gran acoída” de Cuentos del Sil ya de cuántos miles d’exemplares tamos falando? Suponiendo que vendieran muitos l.libros —que yá ía muito suponer—, ¿quién piensa qu’eso val pa midir la bona acoída de los falantes? ¿Comprar un l.libru de cuentos equival a subscribir una “paranorma” l.lingüística? ¿Qué sociol.lingüista emplega esos métodos? Pero yía que, amás, la l.lingua de Cuentos del Sil ta mala de calificar cumo asturl.lionés, estrictamente falando. La l.lingua de Cuentos del Sil yía una l.lavacierna de castellanu mal traducíu al “llïonés”, con leísmos, laísmos, errores na colocación de los pronomes átonos, emplegu de complementos indirectos reflesivos, malos usos de los posesivos, ya outros fenómenos castellanos inusitaos ente los falantes de la l.lingua. Pero lo más gracioso son los muitísimos escesos léxicos garraos de los errores l.lingüísticos del asturianu escritu, arreigaos na pior tradición hiperdiferencialista asturiana. Sí home sí: casualmente l’análisis l.lingüísticu d’esi l.libru permite trazar la impronta fonda que na l.lingua de Cuentos del Sil tien esi asturianu del que tanto se quier fuxir, lo que demuestra, a la fin, que’l perfil l.lingüísticu d’estos “escritores” mozos vien determináu pola asimilación parcial ou deficente del poucu ou muitu asturianu escritu que cheganon a l.ler, superpuesta a una competencia l.lingüística materna nula (na gran mayoría de los casos) ou puramente residual (en dalgún outru).
• Diz Sánchez: «Comprobemos, polu tantu, qu’esti estándar llïonés, que presenta una convención ortográfica estremada nel sou prantegamientu a la del asturianu, tal nel meyor camín de superare la fragmentación dialeutal escrita del pasáu». Sí, pos menuda comprobación, manín del alma. Con comprobaciones asina d’infundadas yía difícil que chegues mui al.ló. Pero no que quiero reparar d’esta frase yía no de qu’esi “estándar” presenta una convención ortográfica diferenciada de la del asturianu. Una convención que dexuru yá tien redactada Abel Pardo, pero que (outra vez) naide víu, sacante’l doctor Sánchez, que tien facilidá pa chegar a esos documentos (que, por supuesto, nun cita nenyures). En todu casu, convién señalar que la diferencia ente la l.lingua de Cuentos del Sil ya’l modelu l.literariu asturianu nun ta tanto nas cuatro caxigalinas ortográficas que los xebran (que son detalles mínimos), cumo na l.lingua horriblemente castellanizada, hiperdiferencial ya falsa cona que los nenos de Conceyu Xoven se ponen a escribir.
La parte penúltima del “informe Sánchez” yía un casu paradigmáticu d’una cousa que nun s’ha a faer en l.lingüística, que son las predicciones. La l.lingüística (ya la sociol.lingüística) nun yía una ciencia predictiva, ya nun nos permite faer afirmaciones terminantes cumo esta: «Ensin dubias las asociaciones de defensa de la llingua, n’especial Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa “El Fueyu”, tan poniendu las bases pa un desendolcu esitosu de la llingua llïonesa». A esto me refería l’outur día cono de la predicción del eichador de cartas ou del lector de bola de vidru. El doctor Sánchez nun tien duda nenguna de que l’amagüestu l.lingüístico-ortográficu, tan acastellanáu cumo hiperdiferencialista, de Conceyu Xoven vei garantir el futuru de la l.lingua. Pero esa conclusión nun tien absolutamente nada que ver cona l.lingüística, sinón más bien conos deseos políticos.
Claro que lo que menos tien que ver de todo cona ciencia l.lingüística yía la parte final, na qu’un supuestu “científicu” se dedica a dicir a las asociaciones de defensa de la l.lingua lo que tienen de faer. Había muitu tiempu que nun vía cousa tal, ya feita con tantu descaru. ¿Habrá que recorda-y al doctor Sánchez que’l carácter prescriptivu yía incompatible cona ciencia dende qu’esta s’independizóu de la relixón, na chamada Edá Moderna? Personalmente pienso que los que cambian la supeditación de la ciencia a la relixón pola supeditación a ideoloxías, partíos ou sectas tán proponiéndonos una vuelta atrás intolerable a outra “Edá Media” del pensamientu que del.los nun tamos dispuestos a aceptar.
La primera de las recomendaciones a las asociaciones tien tamién muito de predicción perronera d’eichador de cartas contapeiru: «Nun han ceder a las torgas que-ys van ponere dende l’alministración y dende la ALLA. La ALLA repucharáse, yá que ve cun reparu que se faiga una normativa pa una variedá llinguística que n’Asturias usan davezu 30.000 presonas». Pero lo de que se remonten l’ALLA ou l’alministración nun yía lo más interesante d’esta predicción precientífica. Lo más gracioso yía crer que daquién chegue a pensar que’l modelu de sub-l.lingua acastellanada de los nenos de Cuentos del Sil vei suponer un elementu de “enganche” pa los falantes asturianos de la variedá occidental de la l.lingua, que lu van recibir de dalguna manera cumo una “l.liberación l.lingüística”, ya qu’eso vei faer remontase a la institución asturiana. Eso yía conocer mui pouco la realidá, lo que, outramiente, concasa bien cono restu del trabayu de Sánchez. Ou miyor dicho: yía una pura visión alucinatoria. De todas maneras, si l’ALLA se remonta (l'ALLA remóntase siempre con todu'l que nun-y diz directamente amén) será por outras razones. Pero esa yá ía outra historia.
Las recomendaciones de Sánchez / Pardo siguen alantre con del.lo más d’ambición: pide(n) agora una normativa ortográfica ya una gramática normativa qu’han a ser alcordadas «ente tolas asociaciones pula defensa del llïonés interesadas na normativización». Esti yía outru puntu mui interesante: Sánchez & Pardo precisan la conformidá de Furmientu pal cumplimientu d’esi plan porque los planes de Conceyu Xoven pasan pola integración de Zamora nesti proyectu de construcción nacional-l.lingüística que tán diseñando. Cumo en Zamora nun tienen una asociación-pantasma que cubra’l territoriu, precisan convencer a Furmientu de qu’embarque nesta travesía. Ya esa yía la razón de l’aparición de Sánchez Prieto nesti foru cumo vendedor a domiciliu de las directrices políticas de los sous superiores, unas directrices revistidas d’una camadina bien probe de pseudo-ciencia xermánica. Por esi motivu propongo rebautizar el triste “informe” de Sánchez cono nome de “Cuentos del Rhin”, muito más axeitáu que’l que l.lieva agora.
Finalmente, Sánchez ya los que falan por boca d’él reflexionan sobre la necesidá de chegar con cursinos d’esti apañu ortográfico-l.lingüístico-nacional a las tierras del oeste de L.lión au inda vive la l.lingua. De todas maneras, al puntu siguíu avanzan outra nota interesante: «Sicasí, el futuru del llïonés ta nos neofalantes». Esta afirmación revela una molición mínima pola pervivencia de la l.lingua heredada ya, sobremanera, un interés mui marcáu pola implantación d’un constructu l.lingüísticu artificiosu ya falsu, desxoncíu de la fala viva, cono que los nenos acastellanaos de Conceyu Xoven puedan crear el sou símbolu partidariu d’identidá nacional. Pa implantar esi constructu los falantes tradicionales son, verdaderamente, un estorbu. Ta claro qu’esi símbolu d’identidá nacional (que se podría chamar “abelés”, por exemplu) tendrá bastante pouco que ver cona l.lingua asturl.lionesa qu’a la xente d’esti foru-y interesa. De todas maneras, valdrá de divertimientu al que, eichándo-y muitu humor, tenga’l cuayu d’asomase a él con espíritu críticu ya escépticu. You concretamente, qu’yá lo fixi con Cuentos del Sil, tengo que reconocer que me ri abondo.
En fin, termino yá, pidiendo perdón pol l.largor d’esti mensaxe. Creo qu’argumentéi con detalle la mía crítica al informe-trampa de Raúl Sánchez Prieto. Creo qu’expuxi razonadamente las mías críticas a las ideas explícitas ya implícitas nesi “informe”, ya que rebatí con argumentos las súas falsedades ya la súa inanidá científica. Cumo yá dixera hai unos días, creo que’l faer públicu esti “informe” lo primeiro que fai yía rebaxar la categoría profesional del Dr. Sánchez a un nivel ínfimu. La verdá yía que nun entiendo cúmo la xente tien tan poucu amor propiu cumo pa metese nuna operación política tan mal feita cumo esta, arriesgando hasta la credibilidá profesional. Ya la culpa d’eso yía nesti casu namái que de Sánchez, que nos pasa pol fodicu la súa ponencia congresual, el sou doctoráu ya’l membrete de la Universidá de Salamanca, cumo pa impresionanos ya intimidanos cona “irretrucable Ciencia” qu’eso (supuestamente) garantizaría. El problema del debate argumental yía que nél las ideas s’imponen ou se rebaten con razones, non con títulos nin con sellos. L’argumentu d’autoridá yía un colgayu medieval del que muitos inda quieren sacar partíu, ya que diz bien pouco de la categoría del argumentador. Ya querer revistir de ciencia las ideas políticas tamién yía una trampa mui habitual, que descalifica de manera achapladora ya terminante al científicu fraudulentu que la usa. Las dúas clases de fraude danse nos “cuentos del Rhin” que nos contóu el compañeiru Sánchez.
Cuido, yá que tamos con esto, que si esti “informe” sal del ámbitu de los foros ya de las páxinas-web de las asociaciones-pantasma de Conceyu Xoven, sería interesante dar forma académica ya l.levar a los ámbitos científicos que correspuendan esta crítica qu’agora faigo no foru de Furmientu (qu’a la fin ya a la postre yía un “club priváu”). Tou dispuestu a faelo en forma de recensión crítica pa deixar públicamente, ya dientro del ámbitu académicu, al l.lingüista Dr. Sánchez Prieto al altor que’l sou “informe” merez. Por supuesto, con todu’l respetu a él cumo persona, que-y lu tengo. Por si cai el casu, taréi al tantu cuando salgan las actas d’esi III Congresu “Lengua y Sociedad”.

Fernando Álvarez-Balbuena

LLENGUA Y SECTARISMU EN LLIÓN (II)

na-lluna 11/03/2009 @ 11:32

ll.jpg

LENGUA Y NACIONALISMO EN LEÓN

La realización de un curso de leonés en El Bierzo organizado por la asociación cultural astorgana La Caleya con la colaboración del Consejo Comarcal del Bierzo y de la Academia de la Llingua Asturiana ha puesto muy nerviosos a los grupos del pequeño entramado político-lingüístico que controla el concejal de la ciudad de León Abel Pardo. Parece clara la pretensión de este político nacionalista de que el leonés constituya su coto particular donde nadie, sin su permiso, pueda actuar. Así parece indicarlo también el reciente comunicado con motivo del Día de la Lengua Materna del entorno pretendidamente cultural que se mueve al servicio de la estrategia política del veterano líder de Conceyu Xoven, y donde todas las asociaciones, entidades y personas que trabajan por el leonés sin someterse a sus directrices políticas (Furmientu, Llibros Filandón, La Caleya) aparecen excluidas de la labor de recuperación de la lengua, lo que, bien mirado, constituye todo un honor.

Que La Caleya, una asociación con más de una década de existencia y muy comprometida con el fomento de los valores culturales leoneses (música popular, tradición oral, lengua), sea quien oferte el curso es de por si una garantía de calidad. Pero la solvencia del curso se la otorga especialmente el profesor que imparte las clases, el filólogo leonés Héctor García Gil que cuenta con experiencia docente, ha realizado investigaciones sobre las hablas leonesas vivas del Bierzo y sobre numerosos aspectos de nuestro patrimonio lingüístico, tiene un currículo muy notable y, además, es hablante de leonés. Pero, sobre todo, García Gil es una de las poquísimas personas que puso en marcha a principios de la pasada década el proceso cívico de recuperación del leonés y que lleva muchos años trabajando en esta tarea, no en vano fue el principal promotor de Facendera pola Llingua, con lo que los asistentes al curso se van a encontrar con una persona que aúna rigor, honestidad intelectual y compromiso con el futuro del leonés. Con este curso, como ya se ha apuntado, también colabora la Academia de la Llingua Asturiana lo que ha dado pie a una desproporcionada campaña instada directamente por el sr. Pardo contra la institución académica cargada de insultos, provocaciones y mentiras. No merece la pena entrar en este insensato juego de diatribas, quienes tienen que recurrir al exabrupto no hacen más que constatar su carencia de argumentos, su bajeza moral y una absoluta falta de educación que resulta muy llamativa en gente que pretende dedicarse a la enseñanza y que se autodenominan profesores. La Academia de la Llingua lleva muchos años colaborando de buena fe con cuantos colectivos leoneses se lo han solicitado, y eso debería de saberlo bien Abel Pardo porque el mismo, de lengua materna castellana, aprendió a hablar leonés en un curso de asturiano avalado por la Academia. El 1991 la UPL contactó con la Academia de la Llingua Asturiana pidiendo ayuda para impartir un curso de lengua “lleunesa” (sic), y la institución lingüística envió un profesor de asturiano y diversos materiales educativos, exactamente igual que acontece ahora con el curso de La Caleya, aunque en este caso el profesor es leonés. A aquel curso de asturiano celebrado a principios de 1992 asistieron bastantes leoneses, entre ellos Pardo que adquirió unos conocimientos rudimentarios sobre la lengua que hasta entonces no tenía. Esos conocimientos fueron ampliándose mediante la lectura de literatura asturiana y el estudio de la normativa académica y, así, Pardo superó con éxito los exámenes de asturiano (orales y escritos) que realizaba la Academia en Oviedo por lo que obtuvo el diploma de conocimiento básico de asturiano, algo de lo que en su momento se sintió muy orgulloso como el mismo me manifestó. En 1996 apareció el volumen “Cuentos de Lleón” coordinado por Héctor García Gil con el ánimo de impulsar la creación literaria en leonés donde se recogían relatos de varios autores leoneses, la mayoría noveles, y en el que Abel Pardo publicó dos narraciones en asturiano central sin que nadie se rasgara las vestiduras por ello. Durante muchos años los contactos de Abel Pardo con la ALLA fueron muy intensos como el mismo declaró en una entrevista concedida al semanario asturiano “Les Noticies” (edición de 2 de mayo de 1999), y donde realizó una serie de interesantes consideraciones: “Una cosa que tenemos muy clara [en Conceyu Xoven] es que leoneses y asturianos hablamos la misma lengua. El problema es que la Academia de la Llingua Asturiana no puede actuar fuera del Principado por cuestiones administrativas y de competencias y ante esto nos encontramos con una desprotección evidente, lo que nos plantea la necesidad de crear instituciones propias que traten todo lo que se refiere a nuestra lengua en León, pero siempre en coordinación con la Academia y con las instituciones mirandesas.” Más adelante el sr. Pardo Fernández apuntó: “Lo cierto es que en este momento existen dos normativas en nuestro dominio lingüístico [la asturiana y la mirandesa], aunque lo ideal sería que hubiera un solo sistema para todos los hablantes de asturleonés”. Para concluir Pardo insistió en que “Tenemos unas relaciones cercanas y preferentes con varios colectivos asturianos, e incluso con la propia Academia de la Llingua Asturiana, pero tenemos muy claro que somos dos pueblos que tenemos la misma lengua, que partimos de una misma raíz.”

Probablemente Abel Pardo dejó de cortejar a la Academia en el momento en que la institución asturiana no accedió, con buen criterio, a colaborar con él en la creación de algún tipo de entidad lingüística leonesa que supongo querría dirigir el propio Pardo. Esta situación marcó el nacimiento del “llïonés”, el producto ideológico-lingüístico elaborado directamente por Abel Pardo sobre la base del asturiano normativo al que le ha añadido algunos elementos del asturleonés occidental y otros aditamentos extraños que han adoptado con la fe del converso los militantes castellano-hablantes de Conceyu Xoven y asociaciones vinculadas. Rápidamente este “llïonés” ha sido elevado por un sector muy minoritario pero radicalizado del leonesismo a la categoría casi sagrada e intocable de símbolo supremo de lo leonés, pero con una funcionalidad que no supera los límites del uso ritual que de él se hace y desconectado de las variedades leonesas de la lengua. Abel Pardo ya ha proclamado que su creación psedo-filológica es una lengua diferenciada, pero en realidad este político sin formación lingüística seria no ha hecho más que recrear de forma pésima y artificial (al menos a nivel fonético, morfosintáctico y de conjugación verbal) una variedad lingüística viva como es el asturleonés occidental de tipo A, de acuerdo con la clasificación del asturleonés occidental que en su día hizo el gran lingüista Diego Catalán, y que se habla exclusivamente en Asturias en una amplia zona que abarca los concejos de Cudillero, Pravia o Grado, entre otros. Es decir, quien quiera oír algo parecido a este “llïonés” de voz de hablantes nativos lo encontrara en Asturias no en el Viejo Reino, aunque sus hablantes patrimoniales lo conocen como “asturianu”.

Donde la Academia de la Llingua no quiso seguir el juego a Pardo si que entró la Universidad de León empeñando su prestigio al amparar unos cursos de monitores de “llïonés” realizados a iniciativa de Abel Pardo, cuyas constantes maniobras en nuestra Universidad son bien conocidas. Esos cursos, o lo que sean y que no sé si todavía existen, carecen del más mínimo rigor como reconocieron en su momento responsables de la Universidad, y, por supuesto, no otorgan ninguna titulación oficial universitaria. Los monitores de Abel Pardo exigen la exclusiva de la enseñanza del leonés, aunque nadie les ha concedido esa potestad, y exhiben para ello un supuesto título que no vale más que para mostrar la adscripción de sus poseedores a los postulados político-lingüísticos del inventor del “llïonés”.

Con todo, lo preocupante de todo esto no radica en que este nacionalismo esencialista que representan Abel Pardo y sus leales voceros quieran el monopolio de la enseñanza del leonés o pretendan imponer su visión deturpada de nuestro maltrecho patrimonio lingüístico, lo serio está en que los nacionalismos dogmáticos de esta laya siempre quieren más, ya lo estamos comprobando con su insolente reclamación irredentista de zonas castellanas, gallegas y portuguesas que incluyen sin pudor en su modelo territorial “llïonés”, incluso con viajes turísticos a unos imaginados territorios leoneses de Portugal. [Llegará el día en que esta gente pase de decirnos que es el leonés o que tierras son leonesas a redefinir con criterios étnicos o lingüísticos quien es leonés y quien no, y actuarán en consecuencia. ¿No lo hemos visto ya muchas veces en España y en Europa? Al tiempo.]

Diario de León, 11 de marzu de 2009

LLENGUA Y SECTARISMU EN LLIÓN: UNA NOTA SOBRE L’INTENTU DE BOICOT A LA CALEYA (I)

na-lluna 04/03/2009 @ 10:46

caleya.jpg

Un amigu remíteme este corréu que s’está espallando en Llión planteando un boicot miserabre y sectariu á asociación La Caleya.

¡ RESPETO A NUESTRA LENGUA LEONESA !

El Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas en peligro cita separadamente a leonés y asturiano (reconociendo al mirandés como una variedad de leonés).

La mayoría de los filólogos españoles e internacionales no asturianos hablan exclusivamente de dialecto histórico o lengua leonesa para el leonés, y de co-lengua o dialecto para el asturiano y el mirandés.

El artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León establece que " el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación." Esta es la actual regulación legal y para nada se habla de lengua astur-leonesa, porque tal término disfraz no existe.

En qué quedamos, ¿lengua astur-leonesa como reza vuestro cartel? o ¿Curso de leonés en Ponferrada como señala el asunto del correo?

¿A quién pretendéis manipular bajo ese disfraz (lengua astur-leonesa)? RESPETAD NUESTRA IDENTIDAD LEONESA, y no les hagáis el juego a los asturianos, tú y tu amigo Enrique Soto, allá vosotros y la asociación Caleya. Los asturianos no se acordaron de los leoneses ni de los mirandeses cuando fundaron la academia de la lengua asturiana, nunca tuvieron en cuenta ni al leonés, ni al mirandés (lengua oficial), así que no nos vendáis la moto ahora, pretendiendo un mismo dominio lingüístico, cuando francamente lo tienen perdido con la actual regulación legal.

Recomiendo a quienes lean este correo, que NO ASISTAN al citado curso en Ponferrada, mientras sigan utilizando el disfraz de LENGUA ASTUR-LEONESA, porque atacan a nuestra identidad leonesa faltándola al respeto , no se enseña lengua leonesa sino ASTURIANO mientras colabore la academia de la lengua asturiana, estando cada cual en su derecho de hacer y pensar lo que crea conveniente.

¡No a la intromisión de la Academia de la lengua asturiana en la lengua leonesa!

Para más información en Wikipedia:

http://http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_leon%C3%A9s

De mano l que más rescampla del corréu yíe qu’está redactáu nun perfectu castellanu, anque se pida respetu pa “nuosa llengua llionesa”, y nun séi por quéi diz “nuosa” el sou redactor porque esta persona paez que nun yíe quien nin a escribir tres palabras en llionés y as referencias que tengo d’él confirman que tampouco nun yíe quien nin a dicir duas palabras llionesas nuna mesma frase. Esto confirma outra vez l’usu politizáu y ritual que se quier facer del llionés onde a llengua nun yíe más qu’una bandeira pa enseñar dacuando, cumo’l Pendón de Baeza, que val solo p’amostrar que semos un pruobru tan diferente qu’hasta tenemos una llengua propia. Pero ¡qué collones!, que falen llionés outros, o mellor que quede nuna vitrina momificáu cumo Lenin, asina naide poderá tocalu y us sous custodios poderán amostralu a xeitu en función dus sous intereses políticos.

Pídese respetu pá identidá llionesa y señélase qu’un cursu yíe un ataque á nuosa identidá nel colmu del disparate ¿está atacando La Caleya el identidá llionesa? Quien coñeza a esta xente de La Caleya sabe bien del sou amor por Llión y del sou compromisu sinceiru col futuru da nuosa tierra y da nuosa llengua. Iquí el única manipulación yíe dus que queren facer da llengua’l sou cortellu particular, anque nun sepian falar llionés; iquí l’unicu ataque qu’hai yíe’l da xente cobarde que nun mantién nin un argumentu seriu en defensa das suas ideas, sirvéndose solo d’insidias; a manipulación yíe dus que nun respetan as ideas dus demás y afalan comportamientos intimidatorios, antidemocráticos y inaceptabres nuna socidá civilizada cumo yíe a llionesa. L de menos yíe falar llionés, cultivalu, estudialu, defender us dereitos dus sous falantes, senón emprear a llengua cumo outra marca identitaria sin más función que da de sirvir a fines políticos d’un grupín de xente radicalizada.

Una y outra vez dizsemos cumo argumentu pa diferenciar el llionés del restu da llingua que el UNESCO afirma que’l llionés y asturianu son duas llenguas diferentes, pero que mirandés y llionés son l mesmo. A fuonte yíe’l “Red Book of Endangeres Languages”, y esto yíe l que diz sobre’l “Leonese”:

1. Variant(s): known as Mirandese in Portugal
2. Geographical location: Spain: historical province of León, extending to the northeastern corner of Portugal
3. Relationships: /Ibero-Romance/Indo-European
4. Present state of the language: SERIOUSLY ENDANGERED
(a) children speakers: in Spain, some children may learn the language, but most if not all of them become more fluent in Castilian Spanish and may not become active users of Leonese; in Portugal, the language is more widely used
(b) mean age of youngest speakers:
(c) distribution by sex:
(d) total number of speakers, members of the ethnic group: in Spain, not known; in Portugal, possibly approx. 10,000 speakers
(e) degree of speakers' competence: many speakers mix Castilian elements in their speech
5. Sources:
(i) information (about the language): Joachim Born: Leonesisch. Lexicon der Romanistische Linguistik. VI, 1. 693--700.
(ii) published and unpublished material (of the language): a little
(iii) competent scholar(s) and institution(s): Joachim Born (Mannheim), Jesús Neira Martínez
6. Remarks: Extremeño in Extremadura is sometimes regarded as a co-dialect
7. Compiler: Tapani Salminen, Helsinki, 31 Dec 1993 [updated 21 Dec 1999]

A pésima calidá da información qu’ufierta este “Llibru Bermellu” constátase analizando as fuontes ¿Joachim Born? ¡¡¿¿Jesús Neira??!! (Neira tien un artículu “Las fronteras del leonés” onde diz que’l llionés nunca nun esistiéu) Qué yíe, qué pá UNESCO en Zamora nun se fala llionés. En todu casu, pa ver l volubre que yíe el información que da el UNESCO abonda con ver us datos del nuovu Atlas das Llenguas del Mundu en Peligru onde se diz que’l nome da llengua ye'l d’asturiano-llionés, pero con datos tamién mui discutibres. Habrá que boicotear á UNESCO: ¡¡Llioneses nun merquéis l’Atlas da UNESCO, qu’ataca el identidá llionesa!! A quién facemos casu ¿al Llibru Bermellu o al Atlas de 2009?

El información (sectaria, mendaz y politizada) da “Wikipedia” sobre’l llionés xa foi analizada n’outru post d’esta bitácora. Yíe bien curiosu ese procedimientu de xenerar fuontes d’información ad hoc que naide nun firma empreando a rede cumo única canal de comunicación, y despuóis usar esas fuontes p’afitar argumentos nun cercu viciosu esqueicendo todo l que nun cuadre. Pero este paisanu ¿falóu dalguna vez con un falante patrimonial llionés da nuosa llingua, falóu dalguna vez con un mirandés, falóu con un falante asturianu? De xuru que non.

L más guapu del corréu yíe esto:

Los asturianos no se acordaron de los leoneses ni de los mirandeses cuando fundaron la academia de la lengua asturiana, nunca tuvieron en cuenta ni al leonés, ni al mirandés (lengua oficial), así que no nos vendáis la moto ahora, pretendiendo un mismo dominio lingüístico, cuando francamente lo tienen perdido con la actual regulación legal.

L’antroidu da política: llionés, asturianu y mirandés nun conforman un mesmu dominiu porque l afirma l’Estautu de Castilla y León bien craru nel sou artículu 5 (menos mal qu’us nuosos primos castellanos defenden tan bien a nuosa llengua). Por un llau critícase a l’Academia al paicer por nun nos sacar as castañas de fuou hai años, pa despuóis atacar que el Academia collabore con una institución llionesa (El Consellu Comarcal del Bierciu) y con outra asocioación llionesa (La Caleya), que yíe a que pon el cursu. Una cousina más, todos us llioneses que defendían a llengua en 1981, cuando se creóu el Academia, apoyoren a creación d’esa institución, esto yíe, Roberto González Quevedo, el nuosu principal investigador, escritor y defensor da llengua en Llión. El Academia siempre respondiéu con xeitu ás piticiones de collaboración feitas dende Llión, xá pasóu con Facendera nos noventa y hasta con Conceyu Xoven.

L del recién comunicáu d’El Toralín queda pa outra entrada, que tien bien de migalla.

El asturleonés hoy en León y Zamora (y II)

na-lluna 19/11/2008 @ 10:40

dominiu-llinguisticu.gif

LEONÉS, ASTURIANO Y MIRANDÉS

Existe una íntima relación entre las hablas leonesas, las asturianas y el mirandés como ya apuntó Menéndez Pidal (2006: 28) en su magistral obra El dialecto leonés cuando afirmó “la relativa unidad del leonés moderno, especialmente del occidental, desde Luarca a Miranda”. Vamos a tratar brevemente la cuestión de la denominación de la lengua para analizar a continuación la relación del idioma en León con el resto del dominio. La existencia de diversos nombres para designar una misma realidad lingüística es una situación muy frecuente: castellano/español, flamenco/neerlandés, occitano/provenzal, etc. En el caso leonés nos encontramos con una situación todavía más compleja:

1.- Menéndez Pidal fue el primero en emplear la denominación de leonés para referirse al conjunto del dominio lingüístico, aunque tal nombre nunca fue empleado a nivel popular ni siquiera en León. En Asturias los hablantes denominaban y denominan a la lengua asturiano, y en la Tierra de Miranda, la denominación de la lengua fue y es la de mirandés. Leonés es pues inicialmente una denominación de origen erudito acuñada y empleada por filólogos, pero con el transcurso de los años se ha ido popularizando en León para designar a la lengua.

2.-Otras denominaciones como asturleonés o asturiano-leonés aluden, tal vez con mayor precisión, al conjunto del territorio donde se habla.

3.- Los hablantes patrimoniales leoneses cuando emplean algún nombre para referirse a su habla casi siempre han optado por denominaciones locales: senabrés o pachuocu, furniellu, pal.luezu, cepedanu, cabreirés, etc.

Fue también Ramón Menéndez Pidal, en la obra mencionada más arriba, quien propuso la división, todavía vigente en gran medida, en tres grandes bloques dialectales del dominio lingüístico: el occidental, al que se adscriben las hablas del occidente asturiano, las de la mitad occidental de las provincias de León y de Zamora (a excepción de las comarcas más occidentales, de lengua gallega) y el mirandés, hablado en el municipio portugués de Miranda do Douro; el central, con presencia en el centro y centro-oriente de Asturias y en la montaña central leonesa; y el oriental, propio del oriente asturiano y de la montaña oriental leonesa. Como vemos en la provincia de León encontramos, aunque con diferente grado de extensión territorial y de vitalidad, hablas representativas de las tres grandes variedades del asturleonés, de hecho los montes cantábricos no marcan en general ningún límite lingüístico entre León y Asturias ya que la variedades lingüísticas leonesas no presentan diferencias relevantes en relación con las asturianas del otro lado de los puertos de montaña que unen ambos territorios. Así, y teniendo en cuenta la mayor castellanización del lado leonés, el habla de Babia, Laciana y Palacios de Sil es la misma que se puede oír en los concejos asturianos de Somiedo, Cangas del Narcea o Degaña; el habla de Gordón o de Los Argüellos leoneses, a pesar de su gran castellanización actual, tiene evidente conexión con la de los concejos trasmontanos de Lena o Aller, y la lengua en Valdeón y Sajambre es prácticamente idéntica a la del oriente asturiano. Está claro que esta identidad lingüística a uno y otro lado de la Cordillera Cantábrica evidencia una estrecha y antigua relación humana de la que la lengua constituye una preciosa muestra. Es cierto, por otra parte, que el asturiano normativo, empleado hoy en día en la enseñanza, en la producción cultural o en los medios de comunicación del Principado, se basa en la variedad lingüística del centro del Principado tanto por la existencia de una tradición literaria ininterrumpida que se remonta al siglo XVII, como por el peso demográfico de los hablantes de asturiano central en relación con el resto del idioma, lo que no impide que lo que en León se llama leonés y el asturiano sean en esencia la misma lengua. Una buena demostración de esta afirmación la tenemos con la obra de dos escritores de Palacios del Sil, Eva González (1918-2007) y su hijo Roberto González-Quevedo, que comenzaron su producción literaria a finales de los años setenta del pasado siglo y a publicar libros en 1980 con la serie Na nuesa tsingua; pues bien, toda su producción literaria fue editada en Asturias donde fue calurosamente acogida además de por su calidad literaria, por la plena identidad lingüística entre el pal.luezu del noroeste leonés y el asturiano occidental. Aun compartiendo un patrimonio lingüístico común existen diferencias fundamentales entre León y Asturias en este aspecto por la ausencia de diversos factores que si encontramos en el Principado pero no en León: vitalidad del idioma, conciencia lingüística, tradición literaria, elevado número de hablantes y un movimiento social plural y consolidado que defiende la pervivencia de la lengua. Respecto a la relación actual entre mirandés y el resto del dominio creo que las palabras de un hablante patrimonial de mirandés tan cualificado como es António Bárbolo Alves (2007: 300), escritor, investigador y director del Centro de Estudos Mirandeses, pueden servir de referencia para aclarar el tema: “L mirandés, imbora pertenecendo storicamente al domínio geo-lhenguístico sturo-lhionés, ye hoije ua lhéngua andependente”.

Mejor que intentar especular sobre el número de hablantes leoneses y zamoranos, ante falta de estudios específicos y fiables al respecto, el siguiente dato puede dar idea cabal del estado real del asturleonés en el Viejo Reino en relación con las situaciones asturiana y mirandesa: durante el siglo XX y lo que llevamos andado del XXI se han publicado poco más de una veintena de libros en variedades leonesas del asturleonés o con presencia destacada de éste, de los que 13 títulos corresponden a Eva González y a Roberto González-Quevedo. Asimismo, sólo en la década que va de 1998 a 2008 se han publicado cerca de veinte obras en mirandés que cuenta con unos 5.000 hablantes, mientras que en Asturias las publicaciones en la lengua autóctona desde 1839, fecha en la que apareció el primer libro en asturiano, alcanzan aproximadamente las 2.500.

EL ASTULEONÉS EN LAS SOCIEDADES LEONESA Y ZAMORANA

Paradójicamente es en el presente momento histórico en que el asturleonés se encuentra en una situación agónica cuando la sociedad leonesa ha demostrado un mayor aprecio, o, al menos, interés, por este idioma. En la actualidad existe un cierto debate sobre el papel del asturleonés en nuestra sociedad, hay un mayor cultivo escrito, siempre dentro de una producción mínima, se han constituido asociaciones para su defensa y promoción, y se han puesto en marcha iniciativas para su recuperación más o menos acertadas. Desgraciadamente, en general, los hablantes patrimoniales no han variado su tradicional poca estima por la lengua de la que son depositarios y usuarios, aunque también es verdad que no han recibido nunca ningún estímulo ni apoyo por parte de los poderes públicos para variar este estado de cosas, más bien todo lo contrario. Hay que reconocer, por otro lado, que el mecanismo de transmisión intergeneracional del asturleonés se rompió hace ya décadas.

La situación en la que se encuentra el asturleonés se puede resumir con el siguiente cuadro en el que seguimos de forma prácticamente literal a Jesús Burgueño (2002: 185 y 188), que analiza los procesos sociales que acompañan los fenómenos de diglosia:
• Confinamiento en el medio rural por un proceso histórico de retroceso territorial.
• Las élites locales no emplean nunca la lengua autóctona.
• El contexto de uso del asturleonés se restringe a familia y vecinos.
• Pérdida de la lengua entre las generaciones jóvenes.
• La lengua propia es vista como un obstáculo para la promoción social.
• Utilización del castellano de la lengua de prestigio, el castellano, en todos los usos formales y como única lengua escrita.
• Infravaloración de la capacidad expresiva de la propia lengua.
• Percepción del asturleonés como una degradación de la lengua oficial.
• Falta de conciencia de unidad lingüística a causa de la fragmentación geográfica e incomunicación de las comunidades de hablantes, lo que se traduce en el caso asturleonés en la presencia de denominaciones localistas.

El propio Burgueño en su caracterización sociolingüística básica de los territorios bilingües en nuestro país clasifica al leonés, al que califica como lengua debilitada, en la peor de las situaciones posibles, esto es, al borde de la extinción en muy pocos años. Sin embargo, hay cosas que han empezado a cambiar en relación con el asturleonés en nuestra sociedad como se constata en dos recientes estudios sociolingüístico realizados respectivamente en el norte de León y en la totalidad de esta provincia bajo la dirección de los profesores García Arias y González Riaño (2006 y 2008), centrados en el análisis de la pervivencia del asturleonés, conciencia de uso y actitudes lingüísticas por parte de sus hablantes tradicionales; en el segundo estudio se concluye que:

“Los leoneses aprecian a su habla tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podríamos denominar <>. En este sentido, rechazan por completo la asociación entre empleo de la misma e incorrección lingüística. Aunque el habla tradicional va perdiéndose, hecho del que son conscientes la mayoría de la gente de León, aunque se mantiene un porcentaje mínimo de usuarios como para poder iniciar con garantías un proceso de recuperación lingüística. Para luchar contra esa posibilidad de perdida, la mayoría de los leoneses es favorable al reconocimiento jurídico del habla tradicional, a plantear líneas de colaboración con Asturias en materia de política lingüística, a su presencia escolar y a su promoción institucional”. (González Riaño y García Arias, 2008: 119).

EL FUTURO: EL ASTURLEONÉS COMO PATRIMONIO

“El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad.”, dice el primer enunciado del artículo 5.2 del recientemente reformado Estatuto de Autonomía de nuestra Comunidad Autónoma. En realidad el párrafo trascrito no hace sino concretar lo que ya recogió en 2002 la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León, norma que tiene por objeto el conocimiento, la protección, el acrecentamiento, la difusión, la investigación y la transmisión a las generaciones futuras del patrimonio cultural de la comunidad en el que se integra el patrimonio lingüístico, conformado, de acuerdo con el artículo 64 de esta ley, por las diferentes lenguas, hablas, variedades dialectales y modalidades lingüísticas que tradicionalmente se hayan venido utilizando en el territorio de la Comunidad Autónoma. Esta concepción del leonés como un elemento valioso de nuestro patrimonio cultural resulta de enorme interés por las múltiples posibilidades que ofrece y por el principio de consenso que se puede lograr en nuestra sociedad a la hora articular medidas para su protección y conservación partiendo de esta idea. Las lenguas, también las minorizadas y minoritarias, constituyen una parte no menor del patrimonio cultural inmaterial, entendiendo éste como el que “se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana”, tal y como recoge la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial, tratado internacional auspiciado en 2003 por la UNESCO y ratificado por nuestro país en 2007, y donde se incluye expresamente el idioma como vehículo y elemento constitutivo del patrimonio cultural inmaterial.

El segundo enunciado del citado artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía prescribe que la protección del leonés, su uso y promoción serán objeto de regulación. Dicha regulación, inexistente a día de hoy, tendrá que verificarse de conformidad con la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, ratificada por España y en vigor como derecho interno desde 2001, cuyo artículo 7 establece un programa de objetivos imprescindibles a cuyo desarrollo están obligadas tanto la administración estatal como la autonómica. El compromiso y las obligaciones de los poderes públicos quedan definidos en las normas mencionadas, pero es la sociedad leonesa y especialmente los hablantes de asturleonés quienes han de decidir en última instancia cuál es el futuro de nuestro patrimonio lingüístico. En este sentido quizá sea de utilidad tener en cuenta las palabras del gran historiador Américo Castro quien sentenció que “el menor patois [habla local] encierra tal cantidad de interés sicológico, histórico y lingüístico que su conservación es obligada empresa para todo pueblo culto.”

BIBLIOGRAFÍA

ALVES, António Bárbolo (2007): “La lhéngua mirandesa: ancruzelhadas i caminos de l’último seclo”, en Morala Rodríguez 2007: 295-323.
BORREGO NIETO, Julio (1996): “Leonés”, en Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona, Ariel: 139-158. [Edición de Manuel Alvar].
BURGUEÑO, Jesús (2002): “El mapa escondido: las lenguas de España”, en Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles 34: 171-192.
D’ANDRÉS, Ramón (2007): “Noción y realidad del asturiano”, en Morala Rodríguez 2007: 239-256.
GONZÁLEZ RIAÑO, Xosé Antón & GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2006): Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu, y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.
GONZÁLEZ RIAÑO, XOSÉ ANTÓN & GARCÍA ARIAS, XOSÉ LLUÍS (2008): II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.
LÓPEZ SANTOS, Luis (1947): “Reseña a la segunda edición de El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga. Notas gramaticales y vocabulario. Madrid, 1947, CSIC”, en Archivos Leoneses 2: 171-179.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (2006 [1906]): El dialecto leonés. León, El Búho Viajero. [Edición conmemorativa 1906-2006. Facsímil de la primera edición y de las encuestas realizadas por Menéndez Pidal. Con relatos y poemas en leonés y un CD que los recoge en la voz de sus autores].
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón, [editor] (2007): Ramón Menéndez Pidal y El Dialecto Leonés (1906-2006), Salamanca, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés.
VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio (2003): La formación histórica de la llingua asturiana. Uviéu, Trabe.

El asturleonés hoy en León y Zamora (I)

na-lluna 17/11/2008 @ 10:59

as_lli_za_mi.jpg

Esta ye la primer parte d'un artículu que ta acabante de publicase na Revista de Folklore 333 (2008). Una versión d'esti trabayu con unas poucas modificaciones apaez nel apartáu tituláu "Riqueza Lingüística" del llibru d'Emilio Gancedo Tradición Oral (Llión, Diario de León, 2008).

¿QUÉ ES EL ASTURLEONÉS?

A esta cuestión responde en un reciente trabajo el profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d’Andrés (2007: 240-241): “el asturleonés es una de las lenguas románicas de la Península Ibérica (…) Ramón Menéndez Pidal es precisamente quien descubre para la comunidad científica la condición de lengua glotológica del asturleonés. Es Pidal quien, con medios exclusivamente glotológicos, establece el taxón románico asturleonés, y eso a pesar de la terminología que utiliza (dialecto). Se entenderá fácilmente que el hecho de que el asturleonés carezca de una serie de atributos socioculturales –como unificación literaria, literatura potente, prestigio social, status de oficialidad, etc.– no puede ser factor válido en cuanto a su clasificación dentro de la glotodiversidad románica. En coherencia, el asturleonés tendría que contar con capítulo propio en los manuales sobre lenguas ibéricas, y en puridad debiera excluirse de los manuales de dialectología castellana. Se mire como se mire, es un desacierto incluir el asturleonés como un dialecto del castellano”. No estamos entonces ni ante una forma de hablar (mal) castellano, ni siquiera ante un estadio poco evolucionado de nuestra lengua común, sino ante una forma de hablar diferenciada producto del devenir histórico de este lugar del mundo que se llama León y que constituye uno de los múltiples reflejos de su personalidad milenaria. Luis López Santos (1947: 177-179) ya criticó hace años el desprecio y el desconocimiento de ciertos sectores de la sociedad leonesa hacia su patrimonio lingüístico con unas palabras que conviene recordar:

“Los leoneses estamos intensamente enamorados de lo nuestro, de lo típico y tradicional en la región. Sin embargo, no suele ocurrir esto con las modalidades dialectales, que son lo más entrañablemente nuestro, como si molestase que en León no se haya hablado siempre un puro castellano. Hasta creo que tal punto de vista ha sido defendido por escritores provistos de buenísima intención. Por fortuna esta es la señal más elocuente de la incorporación del reino de León al alma de España. Pero es preciso insistir sobre lo equivocado de una postura, no sólo –claro es- anticientífica, sino también antirregional. La personalidad regional reciamente diferenciada, suele ir unida a una peculiaridad lingüística, que se debe cultivar, sin mengua del ensamblaje a la unidad superior de la patria. Cuando esa peculiaridad ya no se conserva, o se disuelve en estados fragmentarios, atrasados e impuros, siempre será una gloria haberlos tenido, y es un deber de los hijos de la región, al menos, “embalsamarla en ciencia” (...) Es legítimo conmoverse o al menos interesarse por un rasgo fonético, o léxico diferencial, en que palpita el alma de nuestros antepasados, como nos podemos interesar por una gloria histórica, una institución, un vestido, un cantar o una piedra que hable de nuestra tradición.”

UN POCO DE HISTORIA

El romance asturleonés es el resultado de la evolución del latín que introdujeron los conquistadores romanos en el territorio de los ástures, pueblo prerromano que habitó, grosso modo, la mayor parte de Asturias y León, el occidente zamorano y el noreste portugués. La ocupación y colonización romana de Asturia llevó a la organización de una administración que se articuló gracias a un convento jurídico, el Conventum Asturum con capital en Asturica Augusta, la actual Astorga, ciudad que se convirtió en el principal centro de romanización de los ástures. Pero para la definitiva conformación y diferenciación de lo que sería el dominio lingüístico asturiano-leonés fue decisiva la existencia del reino medieval de Asturias y de León que tuvo entidad política entre los siglos VIII y XIII. En definitiva, en Asturias y en León se generó un romance autóctono, el asturleonés, que constituye uno de los idiomas románicos peninsulares junto con el gallego-portugués, el castellano, el aragonés y el catalán que si bien surgen del latín, son a su vez el resultado de la situación política, cultural y social que se creó en la Península Ibérica durante la Edad Media. Xulio Viejo (2003: 297-301) apunta el papel que jugaron tres ciudades en la evolución interna del asturleonés como fueron Astorga, la capital del Conventum, y Oviedo y León, ambas sede de la corte del reino medieval en momentos históricos diferentes. No podemos olvidar tampoco la importancia de centros culturales como los monasterios de Sahagún o Moreruela, o de las antiguas vías de comunicación a la hora de singularizar este romance en relación con los vecinos y de explicar los límites dialectales internos del dominio lingüístico. De esta forma, la interacción social, el intercambio económico, la actividad cotidiana, la acción política y militar fueron determinantes para que el asturleonés contara y cuente con rasgos y tendencias propias.

Del año 1171 y procedente de Sahagún es el primer documento leonés que conocemos completamente redactado en romance asturleonés. Es precisamente entre los siglos XII y XIII cuando el asturleonés alcanzó su máxima expansión territorial y una situación de relativa normalidad al ir alcanzando la lengua del reino una serie de usos formales que fue ganando al latín como fueron su empleo en la literatura, (Poema de Elena y María, El Libro de Alexandre), en el ámbito de la justicia (con la traducción del Forum Iudiciorum visigodo al asturleonés), o en la administración y organización de territorio como lo prueban los fueros de las principales ciudades del reino que fueron redactados en asturleonés o romanceados en este idioma desde el latín. Después de la incorporación del Reino de León a la Corona de Castilla en el año 1230 es cuando el asturleonés alcanzó un mayor nivel de uso escrito e incluso institucional, aunque desde finales del siglo XIII el castellano comenzó a sustituir al asturleonés en la escritura en un lento proceso que no se consumó completamente hasta el siglo XV. La perdida de poder político de los territorios del antiguo reino leonés, su escasa población y su inferior nivel de desarrollo económico en relación con otros territorios de la Corona, así como la mencionada sustitución del asturleonés en la escritura a favor del castellano que fue muy promocionado por los monarcas desde Alfonso X, fueron circunstancias que favorecieron su retroceso social, territorial y la pérdida de prestigio hasta quedar reducido a la condición de lengua oral. Aun así, al comenzar el siglo XX el asturleonés todavía se hablaba a las puertas de las ciudades de León y Zamora como demuestran las encuestas lingüísticas de la época. Fue en ese momento cuando comenzó el estudio científico del asturleonés así como un incipiente cultivo literario que no fue suficiente para evitar el abrumador avance del castellano que se ha constatado en las comarcas leonesas a lo largo de la pasada centuria.

¿TODAVÍA SE HABLA ASTURLEONÉS EN EL VIEJO REINO?

En la actualidad el asturleonés como realidad viva en sus distintas variantes se mantiene en León y Zamora de una forma muy precaria por unos pocos hablantes que se pueden llamar patrimoniales y que invariablemente son de edad avanzada. Si hasta el siglo XX la castellanización lingüística del territorio leonés se producía de manera lenta y se desarrollaba esencialmente por la amplia zona contacto entre los dos idiomas, en la pasada centuria el castellano penetró cada vez más siguiendo las vías de comunicación más importantes y desplazando al asturleonés de los núcleos de población más relevantes. Por lo tanto, los difusos límites del asturleonés en la provincia de León se encuentran hoy a partir del río Órbigo hacia el oeste y en la zona montañosa del norte leonés, y en Zamora en las comarcas de Sanabria, Aliste y La Carballeda. Son las zonas señaladas como 1 y 2 por Borrego Nieto (1996: 141-149) en su estudio sobre el leonés, quien dice que “en la parte más occidental de León y el noroeste de Zamora el dialecto mantiene una cierta coherencia de código distinto, al menos en determinados hablantes”, hasta el punto de que en la señalada como zona 1, “el dialecto se percibe como un código distinto, capaz de alternar con el castellano en una especie de juego diglósico”. La realidad es que en esta estrecha franja territorial que comprende la alta Sanabria, La Cabrera, parte del alto Bierzo, Fornela y los valles noroccidentales leoneses, desde Palacios del Sil a Babia, es donde podemos decir que el asturleonés está en uso hoy en las dos provincias mencionadas. Por otro lado, las distintas variedades del asturleonés hablado siguen estudiándose en la actualidad lo que constata que sigue siendo una realidad viva.

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo

na-lluna 23/07/2008 @ 15:57

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Irredentismu legionense

na-lluna 17/07/2008 @ 15:50

imperiu-alfonso-vii.bmp

L’Ayuntamientu de la ciudá de Llión acaba d’editar un folletu descriptivu de las escursiones programadas por una conceyalía a lo llargo d’esti branu onde se dan referencias y datos de lo más singulares.
[http://www.aytoleon.es/savia/comun/descargasNOT/080711112852reinu_de_llion_-_descubri_un_pais.pdf.]

Por exemplu, la portuguesa ciudá de Bragança ye, al parecer, la capital d’unos supuestos territorios llioneses de Portugal. El remate (y l’acabóuse) del cartafueyín ye’l recorte d’un mapa d’un territoriu onde al Reinu de Llión se-y suman zonas castellanas, gallegas y portuguesas. Rescampla la modestia d’esti irredentismu legionenese (nun m’atrevo a chamalu llionés) ya que teniendo’l precedente del Imperiu Llionés d’Alfonso VII qué menos que reivindicar las fronteiras que nos deixóu’l Emperador. ¡Se podemos reclamar un imperiu pa qué cuoñu vamos a conformanos con descubrir un país! Por ciertu, ¿sabrán ya en Tras-os-Montes que son llioneses?

Una entrevista

na-lluna 10/07/2008 @ 16:21

dl1p63f2.jpg

Hai un añu con motivu de la publicación d’un llibru ficiéronme una entrevista qu’aparecíu nuna revista mensual dirixida a los vieyos, palabra que n’asturllionés nun tien esi ciertu matiz peyorativu que parez atopase agora na correspondiente forma castellana cuando s’aplica a personas. La revista ye “EM: Entre Mayores”, edítase en Vigo y distribúise por soscripción. La entrevista salíu nel númaru de branu de 2007 nun especial dedicáu a la comunidá autónoma de Castilla y León. Eiquí queda.

¿Qué es lo que nos vamos a encontrar a la hora de leer “Filandón, Lliteratura popular llionesa”? Por cierto, ¿qué significa Filandón? ¿Por qué eligió ese título?

“Filandón” es una antología de textos populares leoneses y zamoranos en asturleonés, en la que se recogen cuentos, leyendas, canciones, refranes, y otros géneros menores de la literatura oral.

El filandón era una costumbre invernal de la sociedad rural leonesa que consistía en esencia en una reunión de mujeres para hilar en una cocina al calor del fuego del llar, los hombres también participaban pero su protagonismo era menor. En esas reuniones era frecuente que se cantara, se contaran cuentos y leyendas y se recitaran romances, por lo que esta tradición tuvo una gran importancia para la transmisión de la literatura popular leonesa. Es esa relación de los filandones con la oralidad y con la cultura campesina lo que me llevó a elegir el título.

Tengo entendido que esta recopilación no tiene precedentes, ¿a qué se debe esto? Tal vez, hay escasa documentación o es cuestión de falta de interés.

El libro está redactado en asturleonés y como el volumen de libros en esta lengua es mínimo en León cualquier novedad en este ámbito tiene pocos antecedentes. Lo cierto es que esta obra ofrece la primera visión de conjunto de la literatura popular en asturleonés del Viejo Reino de León, aunque si que existen recopilaciones y estudios parciales sobre esta cuestión.

Es curioso que una editorial ubicada en Aragón se interesara por su libro dada la peculiaridad de que está escrito íntegramente en leonés. ¿Cómo surge este punto de encuentro?

O Limaco Edizions es una editorial aragonesa especializada en lenguas minoritarias donde se han publicado libros en aragonés, catalán y esperanto. Me interesó esa orientación de la editorial por estas lenguas, y a Ferrán Marín, el editor, también le interesó la obra.

¿Cómo nace la iniciativa de hacer esta antología? ¿Se debe, quizás, a alguna casualidad? ¿Cuál fue su inspiración?

La obra nace de mi curiosidad por lo que ahora se denomina patrimonio inmaterial donde tienen un destacado protagonismo la propia lengua y la tradición oral. En un principio este trabajo tenía una pretensión más modesta que era la elaboración de un catálogo bibliográfico de libros y artículos que estudiaran o recopilaran la tradición oral en asturleonés. A lo largo del proceso de catalogación me pareció oportuno hacer una pequeña selección del material más interesante y un estudio que ayudara a entender y valorar este aspecto del patrimonio leonés. De esa evolución surgió la idea del libro.

¿De dónde procede su interés por la lengua tradicional leonesa?

Para mi el leonés o asturleonés es una de las manifestaciones más relevantes de la cultura leonesa, en esta lengua encontramos la huella de lo que ha sido León, en sus palabras y en sus expresiones perviven los ecos de las legiones romanas que trajeron el latín a estas tierras y de cuya evolución surgió este idioma; en el leonés perdura la memoria del Reino de León, cuando se conformó de manera definitiva este romance, y, sobre todo, el leonés refleja la visión del mundo que ha tenido el pueblo leonés, la visión propia de un pueblo apegado a la tierra y en íntimo contacto con la naturaleza.

¿Se encontró con muchas dificultades en la tarea de recopilar todas las manifestaciones que componen el libro? Y ¿en qué consistió esta labor de búsqueda?

Los textos editados se encontraban dispersos en numerosas obras de diverso carácter, desde libros de viajes a monografías locales o estudios lingüísticos, y muchos de estos trabajos son inaccesibles para el público no especializado. La labor fue de localización y selección de las piezas más interesantes desde diversas perspectivas como su valor como composición literaria oral, la calidad lingüística, el interés antropológico o, simplemente, su belleza. La mencionada dispersión de los textos creo que impedía su correcta percepción como un legado cultural de primer orden por lo que se hacía necesario, en mi opinión, un estudio de conjunto de este aspecto de la cultura leonesa.

En su investigación, ¿qué fue lo que más le sorprendió?, ¿qué destacaría por su novedad, por su desconocimiento o por su relevancia?

Hay dos cuestiones que me llamaron especialmente la atención al analizar la literatura popular asturleonesa, la primera, de orden general, fue constatar la vitalidad, al menos hasta mediados del siglo XX, de la cultura propia del ámbito rural leonés que se expresaba en asturleonés (en las zonas donde estaba o está en uso esta lengua), y donde una de las manifestaciones más relevantes de esta cultura tradicional era la literatura popular que se ejecutaba o transmitía en ámbitos muy concretos: filandones, trabajos campesinos, romerías, celebraciones, bodas, etc. Otra cuestión destacada, más concreta, es la pervivencia en León de restos de un antiguo romancero en asturleonés, o las evidencias de un teatro popular en esa lengua.

¿Cómo valora la situación actual de esta lengua? Y ¿cómo ve el futuro de la misma?

La situación del asturleonés es actualmente crítica, ya que sólo es usado por unos pocos miles de personas de avanzada edad en el norte y occidente de las provincias de León y Zamora. La transmisión intergeneracional del idioma se rompió hace décadas, la producción literaria es muy escasa y la conciencia lingüística de los hablantes patrimoniales es casi nula por lo que es muy difícil su pervivencia cuando desaparezca la última generación que conoce y emplea el asturleonés, aunque sea de forma esporádica y en la intimidad. En León siempre ha existido un absoluto abandono, cuando no manifiesta hostilidad, por el patrimonio lingüístico autóctono. La aparición de un tibio movimiento de recuperación lingüística no ha invertido esta preocupante situación ya que las administraciones públicas no han desarrollado actuaciones que garanticen la continuidad de esta lengua milenaria. Ciertamente el futuro del asturleonés en León y Zamora no es nada halagüeño, aunque el interés por esta lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Estándar tácitu y señardá nacionalista en Llión

na-lluna 14/05/2008 @ 08:24

"Al idiolecto melancólico, sin significación alguna fuera del lúgubre soliloquio amoroso del afligido que rehúsa salir de sí mismo, corresponde la lengua nacionalista, lengua que posee un exceso de sentido y que no comunica nada que no sea la misma lengua y su eco en el viento errabundo del deseo. ¿Para qué sirve la lengua nacionalista sino para enseñar y difundir la lengua nacionalista negando a un tiempo, en obsesiva simetría, la lengua del otro? La autorreferencia usurpa en ella toda funcionalidad. Bucle metalingüístico, la lengua nacionalista se desdobla en lengua materna, edípica, y lengua mítica o lengua de utopía. Una remite a la otra sobre la ausencia de lengua referencial, de cultura y sentido, cuyo lugar se halla tomado por la lengua oficial, esto es, por la lengua del otro. Metáfora privilegiada de la patria, la lengua preserva el objeto perdido a recaudo de toda contingencia porque un pueblo puede extinguirse, pero una lengua no muere nunca. Una lengua (un código) está siempre ahí, a la mano, disponible para quien quiera usarla.”

Iñaki Viar y Jon Juaristi “Proezas melancólicas”, El País 19-X-1989.