Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llión

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo

na-lluna 23/07/2008 @ 15:57

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Irredentismu legionense

na-lluna 17/07/2008 @ 15:50

imperiu-alfonso-vii.bmp

L’Ayuntamientu de la ciudá de Llión acaba d’editar un folletu descriptivu de las escursiones programadas por una conceyalía a lo llargo d’esti branu onde se dan referencias y datos de lo más singulares.
[http://www.aytoleon.es/savia/comun/descargasNOT/080711112852reinu_de_llion_-_descubri_un_pais.pdf.]

Por exemplu, la portuguesa ciudá de Bragança ye, al parecer, la capital d’unos supuestos territorios llioneses de Portugal. El remate (y l’acabóuse) del cartafueyín ye’l recorte d’un mapa d’un territoriu onde al Reinu de Llión se-y suman zonas castellanas, gallegas y portuguesas. Rescampla la modestia d’esti irredentismu legionenese (nun m’atrevo a chamalu llionés) ya que teniendo’l precedente del Imperiu Llionés d’Alfonso VII qué menos que reivindicar las fronteiras que nos deixóu’l Emperador. ¡Se podemos reclamar un imperiu pa qué cuoñu vamos a conformanos con descubrir un país! Por ciertu, ¿sabrán ya en Tras-os-Montes que son llioneses?

Una entrevista

na-lluna 10/07/2008 @ 16:21

dl1p63f2.jpg

Hai un añu con motivu de la publicación d’un llibru ficiéronme una entrevista qu’aparecíu nuna revista mensual dirixida a los vieyos, palabra que n’asturllionés nun tien esi ciertu matiz peyorativu que parez atopase agora na correspondiente forma castellana cuando s’aplica a personas. La revista ye “EM: Entre Mayores”, edítase en Vigo y distribúise por soscripción. La entrevista salíu nel númaru de branu de 2007 nun especial dedicáu a la comunidá autónoma de Castilla y León. Eiquí queda.

¿Qué es lo que nos vamos a encontrar a la hora de leer “Filandón, Lliteratura popular llionesa”? Por cierto, ¿qué significa Filandón? ¿Por qué eligió ese título?

“Filandón” es una antología de textos populares leoneses y zamoranos en asturleonés, en la que se recogen cuentos, leyendas, canciones, refranes, y otros géneros menores de la literatura oral.

El filandón era una costumbre invernal de la sociedad rural leonesa que consistía en esencia en una reunión de mujeres para hilar en una cocina al calor del fuego del llar, los hombres también participaban pero su protagonismo era menor. En esas reuniones era frecuente que se cantara, se contaran cuentos y leyendas y se recitaran romances, por lo que esta tradición tuvo una gran importancia para la transmisión de la literatura popular leonesa. Es esa relación de los filandones con la oralidad y con la cultura campesina lo que me llevó a elegir el título.

Tengo entendido que esta recopilación no tiene precedentes, ¿a qué se debe esto? Tal vez, hay escasa documentación o es cuestión de falta de interés.

El libro está redactado en asturleonés y como el volumen de libros en esta lengua es mínimo en León cualquier novedad en este ámbito tiene pocos antecedentes. Lo cierto es que esta obra ofrece la primera visión de conjunto de la literatura popular en asturleonés del Viejo Reino de León, aunque si que existen recopilaciones y estudios parciales sobre esta cuestión.

Es curioso que una editorial ubicada en Aragón se interesara por su libro dada la peculiaridad de que está escrito íntegramente en leonés. ¿Cómo surge este punto de encuentro?

O Limaco Edizions es una editorial aragonesa especializada en lenguas minoritarias donde se han publicado libros en aragonés, catalán y esperanto. Me interesó esa orientación de la editorial por estas lenguas, y a Ferrán Marín, el editor, también le interesó la obra.

¿Cómo nace la iniciativa de hacer esta antología? ¿Se debe, quizás, a alguna casualidad? ¿Cuál fue su inspiración?

La obra nace de mi curiosidad por lo que ahora se denomina patrimonio inmaterial donde tienen un destacado protagonismo la propia lengua y la tradición oral. En un principio este trabajo tenía una pretensión más modesta que era la elaboración de un catálogo bibliográfico de libros y artículos que estudiaran o recopilaran la tradición oral en asturleonés. A lo largo del proceso de catalogación me pareció oportuno hacer una pequeña selección del material más interesante y un estudio que ayudara a entender y valorar este aspecto del patrimonio leonés. De esa evolución surgió la idea del libro.

¿De dónde procede su interés por la lengua tradicional leonesa?

Para mi el leonés o asturleonés es una de las manifestaciones más relevantes de la cultura leonesa, en esta lengua encontramos la huella de lo que ha sido León, en sus palabras y en sus expresiones perviven los ecos de las legiones romanas que trajeron el latín a estas tierras y de cuya evolución surgió este idioma; en el leonés perdura la memoria del Reino de León, cuando se conformó de manera definitiva este romance, y, sobre todo, el leonés refleja la visión del mundo que ha tenido el pueblo leonés, la visión propia de un pueblo apegado a la tierra y en íntimo contacto con la naturaleza.

¿Se encontró con muchas dificultades en la tarea de recopilar todas las manifestaciones que componen el libro? Y ¿en qué consistió esta labor de búsqueda?

Los textos editados se encontraban dispersos en numerosas obras de diverso carácter, desde libros de viajes a monografías locales o estudios lingüísticos, y muchos de estos trabajos son inaccesibles para el público no especializado. La labor fue de localización y selección de las piezas más interesantes desde diversas perspectivas como su valor como composición literaria oral, la calidad lingüística, el interés antropológico o, simplemente, su belleza. La mencionada dispersión de los textos creo que impedía su correcta percepción como un legado cultural de primer orden por lo que se hacía necesario, en mi opinión, un estudio de conjunto de este aspecto de la cultura leonesa.

En su investigación, ¿qué fue lo que más le sorprendió?, ¿qué destacaría por su novedad, por su desconocimiento o por su relevancia?

Hay dos cuestiones que me llamaron especialmente la atención al analizar la literatura popular asturleonesa, la primera, de orden general, fue constatar la vitalidad, al menos hasta mediados del siglo XX, de la cultura propia del ámbito rural leonés que se expresaba en asturleonés (en las zonas donde estaba o está en uso esta lengua), y donde una de las manifestaciones más relevantes de esta cultura tradicional era la literatura popular que se ejecutaba o transmitía en ámbitos muy concretos: filandones, trabajos campesinos, romerías, celebraciones, bodas, etc. Otra cuestión destacada, más concreta, es la pervivencia en León de restos de un antiguo romancero en asturleonés, o las evidencias de un teatro popular en esa lengua.

¿Cómo valora la situación actual de esta lengua? Y ¿cómo ve el futuro de la misma?

La situación del asturleonés es actualmente crítica, ya que sólo es usado por unos pocos miles de personas de avanzada edad en el norte y occidente de las provincias de León y Zamora. La transmisión intergeneracional del idioma se rompió hace décadas, la producción literaria es muy escasa y la conciencia lingüística de los hablantes patrimoniales es casi nula por lo que es muy difícil su pervivencia cuando desaparezca la última generación que conoce y emplea el asturleonés, aunque sea de forma esporádica y en la intimidad. En León siempre ha existido un absoluto abandono, cuando no manifiesta hostilidad, por el patrimonio lingüístico autóctono. La aparición de un tibio movimiento de recuperación lingüística no ha invertido esta preocupante situación ya que las administraciones públicas no han desarrollado actuaciones que garanticen la continuidad de esta lengua milenaria. Ciertamente el futuro del asturleonés en León y Zamora no es nada halagüeño, aunque el interés por esta lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Estándar tácitu y señardá nacionalista en Llión

na-lluna 14/05/2008 @ 08:24

"Al idiolecto melancólico, sin significación alguna fuera del lúgubre soliloquio amoroso del afligido que rehúsa salir de sí mismo, corresponde la lengua nacionalista, lengua que posee un exceso de sentido y que no comunica nada que no sea la misma lengua y su eco en el viento errabundo del deseo. ¿Para qué sirve la lengua nacionalista sino para enseñar y difundir la lengua nacionalista negando a un tiempo, en obsesiva simetría, la lengua del otro? La autorreferencia usurpa en ella toda funcionalidad. Bucle metalingüístico, la lengua nacionalista se desdobla en lengua materna, edípica, y lengua mítica o lengua de utopía. Una remite a la otra sobre la ausencia de lengua referencial, de cultura y sentido, cuyo lugar se halla tomado por la lengua oficial, esto es, por la lengua del otro. Metáfora privilegiada de la patria, la lengua preserva el objeto perdido a recaudo de toda contingencia porque un pueblo puede extinguirse, pero una lengua no muere nunca. Una lengua (un código) está siempre ahí, a la mano, disponible para quien quiera usarla.”

Iñaki Viar y Jon Juaristi “Proezas melancólicas”, El País 19-X-1989.

El congresu del llionés

na-lluna 08/05/2008 @ 16:02

ule_3d.gif

Acabóu’l II simposiu sobre’l llionés celebráu los días 6 y 7 de mayu na Universidá de Llión. La mia impresión ye mui positiva, en primer llugar, pola continuidá que se quier dar a estas xornadas d’estudiu sobre’l llionés, pero tamién pola implicación de la Universidá llionesa aportando lluz dende la perspectiva científica nesti debate qu’hai agora na sociedá sobre’l futuru d’esta parte del patrimoniu llingüísiticu de Llión y Zamora. Sicasí, lo más notable foi la intervención nel congresu, nos debates y nas comunicaciones, de muita xente vinculada al movimientu de recuperación de la llingua en Llión, Zamora, Asturias y la Tierra de Miranda, y l’interés, el cariñu y el respetu pol llionés que mostroron espertos del ámbitu académicu cumo Juan Carlos González Ferrero y el director del congresu José Ramón Morala, al qu’hai que felicitar pola inicitiva. Nun se pueden olvidar las aportaciones de Roberto González-Quevedo y Héctor Xil dende l’ambitu de la sociollingüística, que tien de ser una de las ferramientas pa planificar el futuru de la llingua, o las intervenciones prudentes y razonables pero comprometidas cola llingua y colos falantes patrimoniales feitas dende l’activismu asociativu que representan Alfredo Hernández (Furmientu) y Xosepe Vega (Facendera). Personalmente creo qu’hai qu’emponderar al representante d’El Fueyu pol tonu de la sua intervención anque you discrepe dende’l respetu de muitos de los sous planteamientos.

Nun séi se hai un fututru pal asturllionés nel Llión del mañana, pero anguaño ye una llingua viva con falantes que nun se resignan a que la sua voz se pierda pa siempre nel olvidu.

23 d'abril

na-lluna 23/04/2008 @ 08:26

bandera_reino_de_leon4-full.jpg

"La Nación Española [...] proclama su voluntad de:

Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones."

Entamu de la Constitución.

"La Constitución [...] reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones..."

Artículu 2 de la Constitución.

Postales y fotografías vieyas de la ciudá de Llión

na-lluna 22/04/2008 @ 10:13

vista-dende-la-catedral-1931.jpg

Vista dende la catedral, 1932.

mata-siete.jpg

Calle Matasiete, pintura anónima 1926.

la-casa-conceyu-nueva-1910.jpg

La Nueva Casa Conceyu, 1925.

mercau-del-conde-1930.jpg

Esteriores del Mercáu del Conde L.luna, 1930.

postal-de-la-pension-el-maragatu-1898.jpg

Postal de la pensión El Maragatu, 1923.

ordono-ii-1947.jpg

Ordoño II, 1947.

panorama-dende-la-candamia.jpg

Panorama dende La Candamia, 1931.

bernesga.jpg

La Puente Nueva sobre'l Bernesga, postal 1915.

El llionés antias de 1906 (y III)

na-lluna 14/04/2008 @ 10:08

lleitariega.jpg

Anque nun ye esactamente un testimoniu al usu de los recoyíos nos dous post anteriores dedicaos a esti tema, el siguiente pareáu n’asturllionés podría indicar la persistencia d’esta llingua na capital llionesa a principios del XIX:

“Por novedades no vos matedes,
faranse vieyas, saber las hedes”.

Esta frase o aforismu aparecía na cabeceira d’ún de los primeiros periódicos llioneses, el Mercurio Sublantino, del que se publicoron tan solo cuatro númaros entre setiembre y noviembre de 1813. Seique al empezar el siegru XIX se siguiera falando asturllionés na ciudá de Llión, bien entre las crases populares de la ciudá, de pouco más de 10.000 habitantes por esa época, bien entre los campesinos de las zonas próximas que s’acercaban a la capital nos días de mercáu o polas ferias y fiestas. Pa entender a xeitu esta afirmación hai que tener en cuenta que cien años más tarde las encuentas llingüísticas certificoron que’l llionés se falaba a poucos kilómetros de la capital. Asina, en La Virgen del Camino, güei casi un barriu de la ciudá, inda se dicía a principios de la pasada centuria “xatu” (encuesta de 1912). En Villadangos, al norte d’El Páramu y a unos quince kilómetros de Llión, recoyíuse la forma “llobu” (encuesta de 1912). Outros informes d’esa época atestiguan que nesi puebru paramés se falaba asturllionés cumo señalaba’l testimoniu de Ciriaco de la Huerta qu’en 1912 indicaba a Martínez Burgos lo siguiente sobre la fala eillí: “Me aseguraron no haber nada de ou ni ei, no siendo esto último, en el perfecto de los verbos en –AR (comprei, mandei). Personas de fuera me dijeron después que también algunos de Villadangos decían queiso. Probablemente existe también el ou que a mí se me ocultó aderede, pues por aquí la F- y el diptongo siguen la misma línea o muy cercana.” Esto ye, la xente del llugar on empreaba una fala llionesa de tipu occidental. En San Feliz de Torío, a unos diez kilómetros al noreste de la ciudá de Llión, tamién se falaba un llionés con rasgos occidentales a tenor del comentariu, outra vez, de Martínez Burgos: “outro y cousa aún lo dicen los jóvenes”.

Outramiente, dalgunos cuentos de Cayetano Álvarez Bardón básanse n’anécdotas sobre las andanzas reales de llabradores de las ribeiras del ríu Órbigu falantes d’asturllionés na ciudá de Llión n’ocasiones cumo mercaos y ferias. Nesti contestu’l testimoniu del Mercurio Sublantino puede servir de referencia pa constatar la presencia del asturllionés nas chanadas llionesas hasta tiempos mui de recién.

De la primer metá del siegru XIX ye una notable referencia sobre la fala llionesa de Babia onde vemos pola primer vez, que you sepia, el testimoniu y las reflexones propias d’un falante llionés sobre la sua llingua. La información en custión aparez nuna de las cartas qu’un anónimu corresponsal babianu remitíu al eruditu, bibliógrafu y polígrafu Bartolomé José Gallardo y que publicóu Emilio Alarcos (“Cartas a Gallardo en dialecto babiano”, 1957). Na primeira de las cartas dizse:

“Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta q’alcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras y’acentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea d’este bastu chapurrau (…). Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe alguna cousa qe. s’asemexe cun algun manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. s’alcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche d’algn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)”.

Tien interés ver el pouco apreciu que sentía pola sua fala esti anónimu babianu, anque nun deixa de reconocer que ye’l sou “idioma maternu”.

Nel Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España (1845-1850), feito al cargu de Pacual Madoz, alcontramos una singular referencia al estáu llingüísticu de la provincia llionesa:

“Ni hay más conformidad en el diálecto: las palabras generalmente son castellanas castizas; pero no deja de haber según los parages, algunas voces exóticas y de origen desconocido, cuyo significado solo se comprende en ciertos distritos; si á esto se añade el uso inmoderado que en alguno se hace de los diminutivos, la estraña pronunciación de otros y la variedad de acento en todos, se sabrá sin sorpresa que á duras se entienden entre sí los habitantes de la provincia.”

Vemos cumo comienza indicando la esistencia d’un dialectu, en principiu parecíu al castellanu pol sou vocabulariu, pa pasar darréu a señalar las muitas diferencias col mesmu en custiones cumo’l léxicu, la morfoloxía, la fonética o la entonación. El informante de Madoz remata’l sou comentariu dando a entender que las diferencias llingüísticas en Llión son de tanta entidá que “a duras penas se entienden entre sí los habitantes de la provincia”, afirmación avolumada pero que denota la percepción d´una realidá llingüística diferente a la castellana nel ámbitu llionés.

Casi na llinde cola fecha límite de 1906, quergo rematar con esti comentariu del estorganu Andrés Martínez Salazar qu’en 1904 publicóu nel periódicu La Luz de Astorga el trabayu “Los dialectos leoneses y la Parábola del hijo pródigo”, onde termina apuntando:

“Si alguno de mis queridos compatriotas ha tenido alientos para leer este latoso y mal pergeñado articulejo, sírvale como a su autor, de penitencia por habernos burlado, siendo niños, de los que creíamos solecismos o barbarismos pronunciados por nuestros aldeanos y arrabalistas, sin percatarnos entonces de que hablaban, y hablan, la lengua de sus antepasados y nuestros; lengua digna del mayor respeto y del estudio que la consagran los filólogos nacionales y extranjeros. Con que,…regalaivos”

Vale.