Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llingua

FUERU DE LLEÓN Y CONCEYU DE COYANZA. Edición facsímil de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua. ALLA, 2008

na-lluna 27/11/2008 @ 12:20

fueru-de-llion.jpg

I

Señala Manuel Risco na sua obra Historia de la ciudad y corte de León y de sus Reyes que l'epitafiu de la sepultura del rei Alfonso V de Llión (999-1028) entamaba colas siguientes palabras:

“H(ic) jacet Rex Adefonsus, qui populavit Legionem post destructionem Almanzor, et dedit ei bonos foros”

Los “bonos foros” polos que ye recordáu’l monarca lleonés y a los que se refier la inscripción son el Fueru de Llión que’l rei otorgóu en 1017 na capital nuna curia regia plena a la qu’asistieron los magnates del reinu. El Fueru, que cuenta con 48 preceptos, tien duas partes bien diferenciadas ya que las vente primeiras disposiciones son de carácter xeneral y d’aplicación pa todol reinu y, de feitu, tán consideradas cumo las primeiras normas territoriales de los reinos cristianos medievales. Las restantes disposiciones regulan cuestiones locales qu’afectan a la ciudá de Llión.

Sobre la fecha de promulgación del Fueru güei, despuéis de los trabayos dedicaos a esta cuestión por Menéndez Pidal, Vázquez de Parga y García Gallo, dase por segura la del añu 1017 (el 28 o 30 de xunetu), anque a lo llargo de muitos años datóuse nel añu 1020, tesis esta última defendida con rixu por Claudio Sánchez Albornoz. El discutiniu sobre la fecha del Fueru vieno motiváu pola esistencia de duas redacciones del testu, una procedente del códice conocíu como Liber Testamentorum de la catedral d´Uviéu, y outra del Liber Fidei de la catedral de la ciudá portuguesa de Braga, esta última fragmentaria yá que solo recueye incompleta la primer parte de la redacción uvieína.

Outru tema interesante que plantea’l Fueru ye’l de la tesis defendida por García Gallo qu´afita que´l testu ye productu de polo menos cinco refundiciones y onde al fueru orixinal dau por Alfonso V foron amestándose disposiciones de reis posteriores que confirmoron esi testu faciendo nuevas aportaciones normativas hasta completar la redacción que conocemos. Pola sua parte, Sánchez Albornoz caltuvo la inicial redacción unitaria del fueru anque reconociendo dellas amestaduras posteriores.

El Fueru de Llión, que tien cumo fuente pa dellos preceptos al Fueru Xulgu norma a la que complementa y actualiza, sirvíu bien ceo de modelu pa outros testos forales y espardíuse a otros llugares del reinu por aciu de concesiones reales. Las crónicas del siegru XIII menten estas normas de 1017 señalando que: “in regno legionem etiam hodie observantur”.

II

Facemos cita outra vez del Padre Risco, el primer historiador llionés modernu, quien al tratar el Conceyu de Coyanza dixo:

“Considerando el Rey Don Fernando los grandes bienes que habían resultado de las leyes y fueros que se establecieron por Don Alonso V para el gobierno y la población de Leon, determinó con los Obispos, Abades, y señores de todo el reyno, que se juntaron en Coyanza años de 1048, que así en Leon y sus términos, como en Galicia, Asturias, y Portugal se administrase justicia, con arreglo á los decretos de Don Alonso; confimando al mismos tiempo los fueros que este Príncipe había concedido en el año 1020”.

Efectivamente, en 1055 (non en 1048, nin en 1050) el rei Fernando I de Lleón (1038-1065) y de Castiella convocóu en Castru Coyanza (Valencia de Don Juan) un concilium o conceyu eclesiásticu al qu´asistieron los obispos de Llión, Uviéu, Estorga, Palencia, Viseo, Calahorra, Pamplona y Ourense y nel que s´otorgoron trece cánones con vixencia en todol reinu pa regular cuestiones canónicas pero onde tamién se tratoron cuestiones penales, procesales civiles asina cumo la confirmación del Fueru de Llión de 1017, lo que, teniendo en cuenta la difícil separación ente´l Dereitu canónicu y el Dereitu secular n’aquella dómina, da al Conceyu de Coyanza tamién el calter de conceyu políticu; poro, las normas emanadas d´esti Conceyu conformoron na Alta Edá Media, xunta’l Fueru Xulgu y el Fueru de Llión, el noyu del ordenamientu xurídicu del Vieyu Reinu, y estos testos llegales foron recoyíos xuntos en códices a los que foron sumándose col tiempu outras normas promulgadas polos monarcas llioneses.

Del mesmu xeitu que’l Fueru de Llión, tenemos duas redacciones del Conceyu de Coyanza una que procede del uvieín Liber Tesramentorum, del que dependen tódolos códices onde se conserva’l testu, y outra que provién del Libro Preto da Sé de Coimbra del que solo esiste esti códice y que se correspondería, d’acordias con García Gallo, col testu orixinariu y auténticu del Conceyu, mientras que’l testu d’Uviéu foi dalgo modificáu pol escritoriu del obispu Don Pelayo.

III

La Real Academia de la Historia editóu en 1836 na obra Colección de Cortes de los Reynos de León y de Castilla duas versiones del Fueru de Llión, una llatina que tien cumo base la edición del testu feita al cargu del Padre Risco nel tomu XXXV de la sua España Sagrada, pero rectificándola con una copia d’outru testu manuscritu procedente del conventu de San Juan de los Reyes. Tamién publicóu la RAH una copia en romance del testu fixando cumo base la versión del Fueru conteníu nel códice de la Biblioteca Real que se conserva completu a diferencia del testu procedente del Escorial que solo tien 38 títulos y un fragmentu del 39, anque cotexando entrambos los dous testos y escoyendo a veces la llectura qu’ufre’l códice escurialense.

Pa la edición en llatín del Conceyu de Coyanza’l testu la Real Academia de la Historia escoyíu la publicada pol Padre Risco nel tomu XXXVIII de la España Sagrada, añidiendo variantes. El testu romance ye del mesmu códice de la Biblioteca Real que contién el Fueru de Llión. La Real Academia de la Historia reeditóu en 1861 esta obra na sua magna edición de los ordenamientos y decretos otorgaos nas cortes de los reinos de Llión y de Castiella conocíos daquella, anque sin novedades respective a la edición de 1836.

IV

En 1847 publicóu Tomás Muñoz y Romero la Colección de Fueros Municipales y Cartas Pueblas de los reinos de Castilla, León, Corona de Aragón y Navarra obra de la que solo apaecíu’l primer tomu. Muñoz y Romero ufierta tamién duas versiones del Fueru de Llión, una llatina y outra romance, anque diferentes de las editadas pola Real Academia de la Historia ya que da una llectura directa del orixinal llatín del Llibru de los Testamentos de la catedral d´Uviéu. La versión romance del Fueru procede d’un códice del sieglu XIII que se conservaba nel archivu del monesteriu palentín de Benevivere, cerca de Carrión de los Condes y na llende oriental del Reinu de Llión y de la diócesis legionense. Esi códice, güei perdíu, contenía tamién el Fueru Xulgu, el Conceyu de Coyanza y outras normas en vigor nel Reinu de Llión na Alta Edá Media; la versión romance del Conceyu de Coyanza que reproduz Muñoz tien el mesmu niciu.

V

La Real Academia de la Historia y Tomás Muñoz y Romero refiérense nas suas respectivas ediciones a los testos romances del Fueru de Llión y del Conceyu de Coyanza cumo traducciones redactadas en llingua castellana, idea que caltienen tódolos historiadores del Dereitu y medievalistas que remanoron estos testos. Nel meyor de los casos solo s’indica que las traducciones d'estos testos normativos tán en romance, cumo fai Ramón Mendendez Pidal na sua Crestomatía del Español Medieval al espublizar un cachín del Fueru de Llión. La recién y esplendida edición del Fueru y del Conceyu na nuesa llingua que acaba d'espublizar l'Academia de la Llingua Asturiana col títulu: Fueru de Lleón y Conceyu de Coyanza. Edición facsimilar de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua vien a desfacer definitivamente l’enguedeyu llingüísticu sobre estos testos que foron traducíos nel siegru XIII al asturllionés cumo constatan l’historiador Francisco Javier Fernández Conde y el filólogu Xosé Lluis García Arias, responsables de la cuidada llectura, estudiu y anotación de los testos llioneses. El trabayu que nos presentan estos dous investigadores comienza con un entamu qu’ofrez información sobre los testos consultaos y empreaos pa la edición, y darréu preséntase la edición filolóxica d’éstos faciendo una llectura directa y nueva de los orixinales escoyíos cumo princeps con todol rigor paleográficu. D’estos aspectos encargóuse Fernández Conde, mientras que García Arias, ún de los más importantes estudiosos del nuesu romance medieval, ye responsable del documentáu estudiu filóloxicu; señala l’ex-Presidente de l’ALLA que:

 “Los testos medievales del Fueru de Lleón y del Conceyu de Coyanza son, pernidiamente una torna fecha a la llingua histórica d’Asturies y Lleón y, al impar, un niciu claru del tipu d’idioma que s’escribía daquella a ún y oytru llau del cordal de los ástures. Al mesmu tiempo ye una muestra más qu’enconta’l vezu que se tenía de traducir a la llingua ástur testos llatinos que, como los de calter xurídicu, yeren de fondu interés y sentíu prácticu”.

Esta notable edición remata con una formosa reproducción facsímil de los dous testos. La edición que nos ufierta l’Academia de la Llingua constitúi un monumentu históricu y xurídicu, pero tamién ye una obra escepcional pa la meyor conocencia de la llingua d´Asturies y de Llión y de los sous usos que convién valorar y recuperar pa la nuesa memoria histórica y cultural, y completa’l ricu panorama de fueros asturianos y llioneses na nuesa llingua. Cumo dixo Fernández Conde na presentación de la obra tamos ante dous testos na nuesa llingua que son un auténticu tesouru.

El llionés Bien de Interés Cultural

na-lluna 21/11/2008 @ 17:59

p%c3%a1gina%201.jpg

L'asociación zamorana Furmientu, que ye dalgo asina cumo'l corazón, el musculu y el cerebru del movimientu independiente de reivindicación de la nuesa llingua acaba de presentar un escritu solicitando que'l llionés seya declaráu Bien de Interés Cultural pola Comunidá Autonoma de Castilla y León. Veleiquí deixo la nota de prensa remitida a medios de prensa y darréu las mididas concretas que se piden de promoción de la llingua

I. La asociación Furmientu solicita que el leonés sea declarado Bien de Interés Cultural.

Hoy, 21 de noviembre de 2008, la asociación cultural Furmientu, ha entregado en el registro de la Junta de Castilla y León el documento en el que se solicita la declaración de Bien de Interés Cultural para el asturleonés.

Furmientu es un colectivo que vela por la preservación del patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora, y que desde hace varios años lleva a cabo distintas actividades, como charlas y conferencias, jornadas de cultura tradicional, la edición de un boletín trimestral (“El Llumbreiru”), un concurso de vocabularios tradicionales, etc.

En esta ocasión el objetivo que la asociación persigue al solicitar esta figura de protección legal para la lengua leonesa es “lograr el reconocimiento del leonés como una expresión más de la riqueza cultural de esta comunidad”.

En realidad, este proceso ya ha sido iniciado, de algún modo, por la propia Administración, pues en el artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León se establece que “El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.

La asociación, no obstante, pretende que el texto que aparece reflejado en el estatuto se convierta en una realidad lo antes posible, y para ello solicita a la administración que se ponga manos a la obra de cara a “fomentar el empleo oral y escrito del leonés en la vida pública y privada, y a que tenga lugar una provisión de medios que permitan su aprendizaje, así como la promoción de estudios e investigaciones sobre el leonés en las zonas donde es lengua tradicional”.

II.- SOLICITO A LA CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN: Que tenga por presentado este escrito y lo admita, y, asimismo, que tenga por instada la iniciación del procedimiento de declaración de Bien de Interés Cultural para el leonés al efecto de que por la Comunidad Autónoma de Castilla y León se desarrollen las medidas de salvaguardia y fomento de esta parte del patrimonio lingüístico autonómico que se regulan en el artículo 7 de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias y que han de comprender:

a) el reconocimiento del leonés como expresión de la riqueza cultural mediante el desarrollo normativo que proceda del artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León;

b) el respeto del área geográfica del leonés, actuando de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean un obstáculo para su fomento;

c) la necesidad de una acción resuelta de fomento del leonés, con el fin de salvaguardarlo en aquellas zonas donde aun se habla;

d) la facilitación y/o el fomento del empleo oral y escrito del leonés en la vida pública y en la vida privada;

e) el mantenimiento y el desarrollo de relaciones, en los ámbitos que abarca la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, entre los grupos que empleen el leonés y otros grupos en España y Portugal que hablan una lengua utilizada de manera idéntica o similar , como es el caso del asturiano y del mirandés;

f) la provisión de formas y medios adecuados para la enseñanza y el estudio del leonés en todos los niveles apropiados en las zonas donde es lengua tradicional, de manera semejante a como se está desarrollando la enseñanza del idioma gallego en los centros públicos de las zonas leonesas y zamoranas de habla gallega;

g) la provisión de medios que permitan aprender leonés a los no hablantes que residan en la Comunidad Autónoma de Castilla y León, si así lo desean;

h) la promoción de estudios e investigaciones sobre el leonés en las Universidades de la Comunidad Autónoma.

Zamora, a 21 de noviembre de 2008.
Fdo.: Rubén García Martín
Presidente de la Asociación Cultural Furmientu

El asturleonés hoy en León y Zamora (y II)

na-lluna 19/11/2008 @ 10:40

dominiu-llinguisticu.gif

LEONÉS, ASTURIANO Y MIRANDÉS

Existe una íntima relación entre las hablas leonesas, las asturianas y el mirandés como ya apuntó Menéndez Pidal (2006: 28) en su magistral obra El dialecto leonés cuando afirmó “la relativa unidad del leonés moderno, especialmente del occidental, desde Luarca a Miranda”. Vamos a tratar brevemente la cuestión de la denominación de la lengua para analizar a continuación la relación del idioma en León con el resto del dominio. La existencia de diversos nombres para designar una misma realidad lingüística es una situación muy frecuente: castellano/español, flamenco/neerlandés, occitano/provenzal, etc. En el caso leonés nos encontramos con una situación todavía más compleja:

1.- Menéndez Pidal fue el primero en emplear la denominación de leonés para referirse al conjunto del dominio lingüístico, aunque tal nombre nunca fue empleado a nivel popular ni siquiera en León. En Asturias los hablantes denominaban y denominan a la lengua asturiano, y en la Tierra de Miranda, la denominación de la lengua fue y es la de mirandés. Leonés es pues inicialmente una denominación de origen erudito acuñada y empleada por filólogos, pero con el transcurso de los años se ha ido popularizando en León para designar a la lengua.

2.-Otras denominaciones como asturleonés o asturiano-leonés aluden, tal vez con mayor precisión, al conjunto del territorio donde se habla.

3.- Los hablantes patrimoniales leoneses cuando emplean algún nombre para referirse a su habla casi siempre han optado por denominaciones locales: senabrés o pachuocu, furniellu, pal.luezu, cepedanu, cabreirés, etc.

Fue también Ramón Menéndez Pidal, en la obra mencionada más arriba, quien propuso la división, todavía vigente en gran medida, en tres grandes bloques dialectales del dominio lingüístico: el occidental, al que se adscriben las hablas del occidente asturiano, las de la mitad occidental de las provincias de León y de Zamora (a excepción de las comarcas más occidentales, de lengua gallega) y el mirandés, hablado en el municipio portugués de Miranda do Douro; el central, con presencia en el centro y centro-oriente de Asturias y en la montaña central leonesa; y el oriental, propio del oriente asturiano y de la montaña oriental leonesa. Como vemos en la provincia de León encontramos, aunque con diferente grado de extensión territorial y de vitalidad, hablas representativas de las tres grandes variedades del asturleonés, de hecho los montes cantábricos no marcan en general ningún límite lingüístico entre León y Asturias ya que la variedades lingüísticas leonesas no presentan diferencias relevantes en relación con las asturianas del otro lado de los puertos de montaña que unen ambos territorios. Así, y teniendo en cuenta la mayor castellanización del lado leonés, el habla de Babia, Laciana y Palacios de Sil es la misma que se puede oír en los concejos asturianos de Somiedo, Cangas del Narcea o Degaña; el habla de Gordón o de Los Argüellos leoneses, a pesar de su gran castellanización actual, tiene evidente conexión con la de los concejos trasmontanos de Lena o Aller, y la lengua en Valdeón y Sajambre es prácticamente idéntica a la del oriente asturiano. Está claro que esta identidad lingüística a uno y otro lado de la Cordillera Cantábrica evidencia una estrecha y antigua relación humana de la que la lengua constituye una preciosa muestra. Es cierto, por otra parte, que el asturiano normativo, empleado hoy en día en la enseñanza, en la producción cultural o en los medios de comunicación del Principado, se basa en la variedad lingüística del centro del Principado tanto por la existencia de una tradición literaria ininterrumpida que se remonta al siglo XVII, como por el peso demográfico de los hablantes de asturiano central en relación con el resto del idioma, lo que no impide que lo que en León se llama leonés y el asturiano sean en esencia la misma lengua. Una buena demostración de esta afirmación la tenemos con la obra de dos escritores de Palacios del Sil, Eva González (1918-2007) y su hijo Roberto González-Quevedo, que comenzaron su producción literaria a finales de los años setenta del pasado siglo y a publicar libros en 1980 con la serie Na nuesa tsingua; pues bien, toda su producción literaria fue editada en Asturias donde fue calurosamente acogida además de por su calidad literaria, por la plena identidad lingüística entre el pal.luezu del noroeste leonés y el asturiano occidental. Aun compartiendo un patrimonio lingüístico común existen diferencias fundamentales entre León y Asturias en este aspecto por la ausencia de diversos factores que si encontramos en el Principado pero no en León: vitalidad del idioma, conciencia lingüística, tradición literaria, elevado número de hablantes y un movimiento social plural y consolidado que defiende la pervivencia de la lengua. Respecto a la relación actual entre mirandés y el resto del dominio creo que las palabras de un hablante patrimonial de mirandés tan cualificado como es António Bárbolo Alves (2007: 300), escritor, investigador y director del Centro de Estudos Mirandeses, pueden servir de referencia para aclarar el tema: “L mirandés, imbora pertenecendo storicamente al domínio geo-lhenguístico sturo-lhionés, ye hoije ua lhéngua andependente”.

Mejor que intentar especular sobre el número de hablantes leoneses y zamoranos, ante falta de estudios específicos y fiables al respecto, el siguiente dato puede dar idea cabal del estado real del asturleonés en el Viejo Reino en relación con las situaciones asturiana y mirandesa: durante el siglo XX y lo que llevamos andado del XXI se han publicado poco más de una veintena de libros en variedades leonesas del asturleonés o con presencia destacada de éste, de los que 13 títulos corresponden a Eva González y a Roberto González-Quevedo. Asimismo, sólo en la década que va de 1998 a 2008 se han publicado cerca de veinte obras en mirandés que cuenta con unos 5.000 hablantes, mientras que en Asturias las publicaciones en la lengua autóctona desde 1839, fecha en la que apareció el primer libro en asturiano, alcanzan aproximadamente las 2.500.

EL ASTULEONÉS EN LAS SOCIEDADES LEONESA Y ZAMORANA

Paradójicamente es en el presente momento histórico en que el asturleonés se encuentra en una situación agónica cuando la sociedad leonesa ha demostrado un mayor aprecio, o, al menos, interés, por este idioma. En la actualidad existe un cierto debate sobre el papel del asturleonés en nuestra sociedad, hay un mayor cultivo escrito, siempre dentro de una producción mínima, se han constituido asociaciones para su defensa y promoción, y se han puesto en marcha iniciativas para su recuperación más o menos acertadas. Desgraciadamente, en general, los hablantes patrimoniales no han variado su tradicional poca estima por la lengua de la que son depositarios y usuarios, aunque también es verdad que no han recibido nunca ningún estímulo ni apoyo por parte de los poderes públicos para variar este estado de cosas, más bien todo lo contrario. Hay que reconocer, por otro lado, que el mecanismo de transmisión intergeneracional del asturleonés se rompió hace ya décadas.

La situación en la que se encuentra el asturleonés se puede resumir con el siguiente cuadro en el que seguimos de forma prácticamente literal a Jesús Burgueño (2002: 185 y 188), que analiza los procesos sociales que acompañan los fenómenos de diglosia:
• Confinamiento en el medio rural por un proceso histórico de retroceso territorial.
• Las élites locales no emplean nunca la lengua autóctona.
• El contexto de uso del asturleonés se restringe a familia y vecinos.
• Pérdida de la lengua entre las generaciones jóvenes.
• La lengua propia es vista como un obstáculo para la promoción social.
• Utilización del castellano de la lengua de prestigio, el castellano, en todos los usos formales y como única lengua escrita.
• Infravaloración de la capacidad expresiva de la propia lengua.
• Percepción del asturleonés como una degradación de la lengua oficial.
• Falta de conciencia de unidad lingüística a causa de la fragmentación geográfica e incomunicación de las comunidades de hablantes, lo que se traduce en el caso asturleonés en la presencia de denominaciones localistas.

El propio Burgueño en su caracterización sociolingüística básica de los territorios bilingües en nuestro país clasifica al leonés, al que califica como lengua debilitada, en la peor de las situaciones posibles, esto es, al borde de la extinción en muy pocos años. Sin embargo, hay cosas que han empezado a cambiar en relación con el asturleonés en nuestra sociedad como se constata en dos recientes estudios sociolingüístico realizados respectivamente en el norte de León y en la totalidad de esta provincia bajo la dirección de los profesores García Arias y González Riaño (2006 y 2008), centrados en el análisis de la pervivencia del asturleonés, conciencia de uso y actitudes lingüísticas por parte de sus hablantes tradicionales; en el segundo estudio se concluye que:

“Los leoneses aprecian a su habla tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podríamos denominar <>. En este sentido, rechazan por completo la asociación entre empleo de la misma e incorrección lingüística. Aunque el habla tradicional va perdiéndose, hecho del que son conscientes la mayoría de la gente de León, aunque se mantiene un porcentaje mínimo de usuarios como para poder iniciar con garantías un proceso de recuperación lingüística. Para luchar contra esa posibilidad de perdida, la mayoría de los leoneses es favorable al reconocimiento jurídico del habla tradicional, a plantear líneas de colaboración con Asturias en materia de política lingüística, a su presencia escolar y a su promoción institucional”. (González Riaño y García Arias, 2008: 119).

EL FUTURO: EL ASTURLEONÉS COMO PATRIMONIO

“El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad.”, dice el primer enunciado del artículo 5.2 del recientemente reformado Estatuto de Autonomía de nuestra Comunidad Autónoma. En realidad el párrafo trascrito no hace sino concretar lo que ya recogió en 2002 la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León, norma que tiene por objeto el conocimiento, la protección, el acrecentamiento, la difusión, la investigación y la transmisión a las generaciones futuras del patrimonio cultural de la comunidad en el que se integra el patrimonio lingüístico, conformado, de acuerdo con el artículo 64 de esta ley, por las diferentes lenguas, hablas, variedades dialectales y modalidades lingüísticas que tradicionalmente se hayan venido utilizando en el territorio de la Comunidad Autónoma. Esta concepción del leonés como un elemento valioso de nuestro patrimonio cultural resulta de enorme interés por las múltiples posibilidades que ofrece y por el principio de consenso que se puede lograr en nuestra sociedad a la hora articular medidas para su protección y conservación partiendo de esta idea. Las lenguas, también las minorizadas y minoritarias, constituyen una parte no menor del patrimonio cultural inmaterial, entendiendo éste como el que “se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana”, tal y como recoge la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial, tratado internacional auspiciado en 2003 por la UNESCO y ratificado por nuestro país en 2007, y donde se incluye expresamente el idioma como vehículo y elemento constitutivo del patrimonio cultural inmaterial.

El segundo enunciado del citado artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía prescribe que la protección del leonés, su uso y promoción serán objeto de regulación. Dicha regulación, inexistente a día de hoy, tendrá que verificarse de conformidad con la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, ratificada por España y en vigor como derecho interno desde 2001, cuyo artículo 7 establece un programa de objetivos imprescindibles a cuyo desarrollo están obligadas tanto la administración estatal como la autonómica. El compromiso y las obligaciones de los poderes públicos quedan definidos en las normas mencionadas, pero es la sociedad leonesa y especialmente los hablantes de asturleonés quienes han de decidir en última instancia cuál es el futuro de nuestro patrimonio lingüístico. En este sentido quizá sea de utilidad tener en cuenta las palabras del gran historiador Américo Castro quien sentenció que “el menor patois [habla local] encierra tal cantidad de interés sicológico, histórico y lingüístico que su conservación es obligada empresa para todo pueblo culto.”

BIBLIOGRAFÍA

ALVES, António Bárbolo (2007): “La lhéngua mirandesa: ancruzelhadas i caminos de l’último seclo”, en Morala Rodríguez 2007: 295-323.
BORREGO NIETO, Julio (1996): “Leonés”, en Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona, Ariel: 139-158. [Edición de Manuel Alvar].
BURGUEÑO, Jesús (2002): “El mapa escondido: las lenguas de España”, en Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles 34: 171-192.
D’ANDRÉS, Ramón (2007): “Noción y realidad del asturiano”, en Morala Rodríguez 2007: 239-256.
GONZÁLEZ RIAÑO, Xosé Antón & GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2006): Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu, y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.
GONZÁLEZ RIAÑO, XOSÉ ANTÓN & GARCÍA ARIAS, XOSÉ LLUÍS (2008): II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.
LÓPEZ SANTOS, Luis (1947): “Reseña a la segunda edición de El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga. Notas gramaticales y vocabulario. Madrid, 1947, CSIC”, en Archivos Leoneses 2: 171-179.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (2006 [1906]): El dialecto leonés. León, El Búho Viajero. [Edición conmemorativa 1906-2006. Facsímil de la primera edición y de las encuestas realizadas por Menéndez Pidal. Con relatos y poemas en leonés y un CD que los recoge en la voz de sus autores].
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón, [editor] (2007): Ramón Menéndez Pidal y El Dialecto Leonés (1906-2006), Salamanca, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés.
VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio (2003): La formación histórica de la llingua asturiana. Uviéu, Trabe.

El asturleonés hoy en León y Zamora (I)

na-lluna 17/11/2008 @ 10:59

as_lli_za_mi.jpg

Esta ye la primer parte d'un artículu que ta acabante de publicase na Revista de Folklore 333 (2008). Una versión d'esti trabayu con unas poucas modificaciones apaez nel apartáu tituláu "Riqueza Lingüística" del llibru d'Emilio Gancedo Tradición Oral (Llión, Diario de León, 2008).

¿QUÉ ES EL ASTURLEONÉS?

A esta cuestión responde en un reciente trabajo el profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d’Andrés (2007: 240-241): “el asturleonés es una de las lenguas románicas de la Península Ibérica (…) Ramón Menéndez Pidal es precisamente quien descubre para la comunidad científica la condición de lengua glotológica del asturleonés. Es Pidal quien, con medios exclusivamente glotológicos, establece el taxón románico asturleonés, y eso a pesar de la terminología que utiliza (dialecto). Se entenderá fácilmente que el hecho de que el asturleonés carezca de una serie de atributos socioculturales –como unificación literaria, literatura potente, prestigio social, status de oficialidad, etc.– no puede ser factor válido en cuanto a su clasificación dentro de la glotodiversidad románica. En coherencia, el asturleonés tendría que contar con capítulo propio en los manuales sobre lenguas ibéricas, y en puridad debiera excluirse de los manuales de dialectología castellana. Se mire como se mire, es un desacierto incluir el asturleonés como un dialecto del castellano”. No estamos entonces ni ante una forma de hablar (mal) castellano, ni siquiera ante un estadio poco evolucionado de nuestra lengua común, sino ante una forma de hablar diferenciada producto del devenir histórico de este lugar del mundo que se llama León y que constituye uno de los múltiples reflejos de su personalidad milenaria. Luis López Santos (1947: 177-179) ya criticó hace años el desprecio y el desconocimiento de ciertos sectores de la sociedad leonesa hacia su patrimonio lingüístico con unas palabras que conviene recordar:

“Los leoneses estamos intensamente enamorados de lo nuestro, de lo típico y tradicional en la región. Sin embargo, no suele ocurrir esto con las modalidades dialectales, que son lo más entrañablemente nuestro, como si molestase que en León no se haya hablado siempre un puro castellano. Hasta creo que tal punto de vista ha sido defendido por escritores provistos de buenísima intención. Por fortuna esta es la señal más elocuente de la incorporación del reino de León al alma de España. Pero es preciso insistir sobre lo equivocado de una postura, no sólo –claro es- anticientífica, sino también antirregional. La personalidad regional reciamente diferenciada, suele ir unida a una peculiaridad lingüística, que se debe cultivar, sin mengua del ensamblaje a la unidad superior de la patria. Cuando esa peculiaridad ya no se conserva, o se disuelve en estados fragmentarios, atrasados e impuros, siempre será una gloria haberlos tenido, y es un deber de los hijos de la región, al menos, “embalsamarla en ciencia” (...) Es legítimo conmoverse o al menos interesarse por un rasgo fonético, o léxico diferencial, en que palpita el alma de nuestros antepasados, como nos podemos interesar por una gloria histórica, una institución, un vestido, un cantar o una piedra que hable de nuestra tradición.”

UN POCO DE HISTORIA

El romance asturleonés es el resultado de la evolución del latín que introdujeron los conquistadores romanos en el territorio de los ástures, pueblo prerromano que habitó, grosso modo, la mayor parte de Asturias y León, el occidente zamorano y el noreste portugués. La ocupación y colonización romana de Asturia llevó a la organización de una administración que se articuló gracias a un convento jurídico, el Conventum Asturum con capital en Asturica Augusta, la actual Astorga, ciudad que se convirtió en el principal centro de romanización de los ástures. Pero para la definitiva conformación y diferenciación de lo que sería el dominio lingüístico asturiano-leonés fue decisiva la existencia del reino medieval de Asturias y de León que tuvo entidad política entre los siglos VIII y XIII. En definitiva, en Asturias y en León se generó un romance autóctono, el asturleonés, que constituye uno de los idiomas románicos peninsulares junto con el gallego-portugués, el castellano, el aragonés y el catalán que si bien surgen del latín, son a su vez el resultado de la situación política, cultural y social que se creó en la Península Ibérica durante la Edad Media. Xulio Viejo (2003: 297-301) apunta el papel que jugaron tres ciudades en la evolución interna del asturleonés como fueron Astorga, la capital del Conventum, y Oviedo y León, ambas sede de la corte del reino medieval en momentos históricos diferentes. No podemos olvidar tampoco la importancia de centros culturales como los monasterios de Sahagún o Moreruela, o de las antiguas vías de comunicación a la hora de singularizar este romance en relación con los vecinos y de explicar los límites dialectales internos del dominio lingüístico. De esta forma, la interacción social, el intercambio económico, la actividad cotidiana, la acción política y militar fueron determinantes para que el asturleonés contara y cuente con rasgos y tendencias propias.

Del año 1171 y procedente de Sahagún es el primer documento leonés que conocemos completamente redactado en romance asturleonés. Es precisamente entre los siglos XII y XIII cuando el asturleonés alcanzó su máxima expansión territorial y una situación de relativa normalidad al ir alcanzando la lengua del reino una serie de usos formales que fue ganando al latín como fueron su empleo en la literatura, (Poema de Elena y María, El Libro de Alexandre), en el ámbito de la justicia (con la traducción del Forum Iudiciorum visigodo al asturleonés), o en la administración y organización de territorio como lo prueban los fueros de las principales ciudades del reino que fueron redactados en asturleonés o romanceados en este idioma desde el latín. Después de la incorporación del Reino de León a la Corona de Castilla en el año 1230 es cuando el asturleonés alcanzó un mayor nivel de uso escrito e incluso institucional, aunque desde finales del siglo XIII el castellano comenzó a sustituir al asturleonés en la escritura en un lento proceso que no se consumó completamente hasta el siglo XV. La perdida de poder político de los territorios del antiguo reino leonés, su escasa población y su inferior nivel de desarrollo económico en relación con otros territorios de la Corona, así como la mencionada sustitución del asturleonés en la escritura a favor del castellano que fue muy promocionado por los monarcas desde Alfonso X, fueron circunstancias que favorecieron su retroceso social, territorial y la pérdida de prestigio hasta quedar reducido a la condición de lengua oral. Aun así, al comenzar el siglo XX el asturleonés todavía se hablaba a las puertas de las ciudades de León y Zamora como demuestran las encuestas lingüísticas de la época. Fue en ese momento cuando comenzó el estudio científico del asturleonés así como un incipiente cultivo literario que no fue suficiente para evitar el abrumador avance del castellano que se ha constatado en las comarcas leonesas a lo largo de la pasada centuria.

¿TODAVÍA SE HABLA ASTURLEONÉS EN EL VIEJO REINO?

En la actualidad el asturleonés como realidad viva en sus distintas variantes se mantiene en León y Zamora de una forma muy precaria por unos pocos hablantes que se pueden llamar patrimoniales y que invariablemente son de edad avanzada. Si hasta el siglo XX la castellanización lingüística del territorio leonés se producía de manera lenta y se desarrollaba esencialmente por la amplia zona contacto entre los dos idiomas, en la pasada centuria el castellano penetró cada vez más siguiendo las vías de comunicación más importantes y desplazando al asturleonés de los núcleos de población más relevantes. Por lo tanto, los difusos límites del asturleonés en la provincia de León se encuentran hoy a partir del río Órbigo hacia el oeste y en la zona montañosa del norte leonés, y en Zamora en las comarcas de Sanabria, Aliste y La Carballeda. Son las zonas señaladas como 1 y 2 por Borrego Nieto (1996: 141-149) en su estudio sobre el leonés, quien dice que “en la parte más occidental de León y el noroeste de Zamora el dialecto mantiene una cierta coherencia de código distinto, al menos en determinados hablantes”, hasta el punto de que en la señalada como zona 1, “el dialecto se percibe como un código distinto, capaz de alternar con el castellano en una especie de juego diglósico”. La realidad es que en esta estrecha franja territorial que comprende la alta Sanabria, La Cabrera, parte del alto Bierzo, Fornela y los valles noroccidentales leoneses, desde Palacios del Sil a Babia, es donde podemos decir que el asturleonés está en uso hoy en las dos provincias mencionadas. Por otro lado, las distintas variedades del asturleonés hablado siguen estudiándose en la actualidad lo que constata que sigue siendo una realidad viva.

A vueltes cola unidá de la llingua: una entrevista en Les Noticies

na-lluna 13/11/2008 @ 18:51

mapa%20pidl%20lleones%2019621.jpg

- ¿Qué opinión tien sobre una posible unidá del idioma?

L'asturianu y lo qu'en Llión munchos llamen llionés son la mesma llingua, anque la consideración social del idioma, el númberu de falantes, la so pervivencia o la so estensión territorial son bien diferentes a ún y otru llau del cordal. Al respective ta formulándose agora un debate sobre'l nome de la llingua que tien implicaciones sobre la so unidá. Hai que partir de que asturianu ye un nome popular n´Asturies, ye la denominación espontánea ente los falantes pa la so llingua. En Llión nunca se-y dio'l nome de llionés a la llingua, y la conciencia llingüística yera y ye ente los falantes patrimoniales respective al so idioma la de falar mal. Un niciu primariu de conciencia llingüística atopámoslu nes denominaciones de les fales locales llioneses: pachuecu, furniellu, pal.luezu, cepedanu o umañés, y, en munches zones de contactu col gallegu o col portugués, chapurriáu. Depués del estudiu de Pidal El dialecto leonés, de principios del sieglu pasáu, hebo un tímidu espertar llingüísticu y hasta lliterariu en Llión y dalgunos escritores empezaron a llamar al idioma “dialecto leonés”, en munches ocasiones col sentíu de llingua rexonal n'oposición al castellán xeneral y oficial, más que como variedá rexonal del castellanu, foron Caitano Álvarez, Emilio Bardón Sabugo, el so fiu Wenceslao Bardón o'l Padre César Morán. La denominación de llionés nun ye popular ente los falantes llioneses, pero ye verdá que se trata d'un nome que se tien popularizao muncho en Llión gracies a la escuela filolóxica que creó Pidal, quien, por ciertu, taba en contra de la normalización social del idioma. Agora esiste la pretensión de que la denominación de llionés defina al idioma en Llión, non yá como un nome propiu nos territorios llioneses (pretensión aceptable en principiu), sinón cola propuesta puramente identitaria, simplaya y mui politizada de que llionés y asturianu son coses diferentes, onde llionés equival a variedá occidental y asturianu a variedá central. Una opción de compromisu y que venceya a la llingua en Llión con Asturies como ye la d'asturllionés, ye tamién refugada porque pa dellos grupos nun identifica la llingua cola supuesta etnia llionesa que dende´l nacionalismu llionesista se quier definir como soporte a reclamaciones polítiques, territoriales y culturales. Pencima de toos estos enguedeyos pa mi rescampla la unidá del idioma.

- ¿Cree qu'hai que tirar hacia normatives converxentes p'Asturies y Llión o cada sitiu ha tener la so propia norma?

En Llión nun hai ninguna normativa propia que se pueda llamar asina, lo qu'esiste, pel momentu al menos, ye una cierta reellaboración de la ortografía asturiana con dos o tres modificaciones pueriles pero mui llamatives. Como mínimu'l 95 % de los falantes de la nuesa llingua tan n'Asturies y prácticamente tola lliteratura ye asturiana, teniendo esto en cuenta y que les diferencies llingüístiques ente les fales llioneses y el restu asturianu nun xustifiquen la ellaboración d´una norma ortográfica propia nun paga la pena qu'en Llión se faga una norma específica, ya tenemos unes regles válides pa escribir les fales llioneses, que son les propuestes pola Academia de la Llingua Asturiana y que s'empleguen comúnmente n´Asturies. Al respective los llioneses tenemos un bon modelu colos escritores asturoccidentales, toos empleguen la ortografía normativa pa escribir na so variedá llingüística, y nun digamos yá con Roberto González-Quevedo o Eva González. Ye p'alloriar, pero cola introducción de diéresis na “i” llatina, o la eliminación de la “u” muda quier afirmase visualmente la independencia del llionés respetive del asturianu. La ortografía ye una simple convención pa la escritura col envís de llograr la meyor comprensión de tolos falantes d´una llingua, y en Llión, a falta d'otros argumentos, ciertos grupos inventen normes ortográfiques cada vez más estrafalaries pa consiguir xusto lo contrario, separar a los falantes d´una mesma llingua.

- ¿Tien en cuenta la experiencia asturiana tanto dende'l puntu de vista social como normativu?

Ye una obviedá dicir qu´Asturies y Llión son dos sociedaes mui diferentes en munchos puntos, a pesar de los importantes llazos históricos. Una de les diferencies más notables ente los dos territorios dase na percepción y valoración del patrimoniu llingüísticu autóctonu, por más que llioneses y asturianos compartamos esi patrimoniu; n´Asturies, en xeneral, la xente aprecia y valora la so llingua, hai conciencia llingüística, lliteratura, escolarización, medios de comunicación que se manden del asturianu. En Llión y Zamora'l panorama ye que la llingua aparez arrequexada anguaño nes fasteres norteñes y occidentales del territoriu, les más probes y despoblaes, y hasta agora más qu'apreciu pola llingua esiste hostilidá. El diferente puxu del idioma fai que la estratexa de recuperación tenga que ser diferente por fuercia en Llión. El meyor exemplu que tenemos dende Asturies ye la construcción d'un proyectu cultural seriu y dignu alrodiu del idioma. Ellaborar un programa cultural que sofite l'idoma en Llión, que lu faga visible y qu´emburrie la so recuperación ye'l camím imprescindible pel que tenemos que tirar los llioneses. Dende'l puntu de vista llingüísticu nun fai falta insistir en que l'asturianu normativu ye una referencia imprescindible.

- ¿La conciencia llingüística va de la mano d'una conciencia nacional?

Nun creo que'l debate identitariu y el llingüísticu tengan que dir necesariamente de la mano. Pa mi la defensa de la llingua ye una cuestión de cultura y de derechos cívicos. La población llionesa fala mayoritariamente castellanu, y, sicasí, considerense llioneses con un sentimientu y una conciencia d'identidá mui fuertes. La llingua nunca xugó nengún papel na identidá llionesa a nun ser a nivel local, pero nunca n´oposición a castellanos, gallegos o asturianos. De fechu falar asturllionés siempre tuvo un aquel d'estigma.

- ¿Cree que n'Asturies hai un desconocimientu de la realidá llingüística de Llión? ¿Ónde podríen dir los asturianos a falar con xente que fala la so mesma llingua?

El problema nun ye'l desconocimientu asturianu sobre la realidá llingüística llionesa, el problema ye'l desconocimientu qu'hai en Llión sobre la so propia realidá cultural. Si los llioneses nun lo tenemos claro, cómo lo van a ver los demás. Inda pue sentise la nuesa llingua en munches comarques: l'alta Senabria, los llugares cabreireses más apartaos, en tol noroccidente llionés. Convién precisar que munchos falantes son en realidá lo que'l llingüísta francés Claude Hagège llama subusuarios d'una llingua, ye dicir, xente qu'usa l'idioma maternu en dellos contestos concretos o solo con persones del so ámbitu más familiar

- ¿Cree que ye cierto eso que se supón de qu'hai una gran castellanización de Llión, hasta'l puntu de que fai imposible la recuperación llingüística?

La castellanización de Llión ye una realidá innegable pero muncho más recién de lo que la xente cree; l'asturllionés falábase al entamar el sieglu XX en comarques mui próximes a les ciudades de Llión y Zamora, la escasísimima población d'eses dos poblaciones hasta hai poques décades impidió que se convirtieren en focos castellanizadores potentes. El castellanu avanzó muncho en tierres llioneses depués de la guerra civil y especialmente a partir del masivu éxodu del campu a les ciudades y zones industrializaes de los años cincuenta y siguientes. La llingua ta en Llión mui erosionada, pero continúa viva. Respective a si ye posible la so recuperación, equí ye pertinente analizar esti problema xunto con otros ámbitos del patrimoniu llionés como'l natural o l'arquitectónicu: ¿cuála ye la situación del osu pardu en Llión?, ¿hai qué facer dalgún esfuerciu pa la so preservación?; ¿l'arquitectura tradicional llionesa val pa dalgo? ¿ye posible dar nueva vida a les cases de corredor, los palombares, horros, bodegues? L'asturllionés ye una parte del patrimoniu cultural de los llioneses, anque munchos nun lu vean dende esa perspectiva. ¿Podemos los llioneses escaeer ensin más tola herencia cultural que recibimos de los nuesos mayores?

-Lo cierto ye que queden pocos falantes patrimoniales en Llión, localizándose en zones de montaña (Omaña, Cabreira, Senabria...). ¿La recuperación del llionés va tener en cuenta a estos falantes, o trai más cuenta facer una reconstrucción ideal del idioma?

El llabor d'incorporar a los falantes patrimoniales ye un trabayu imprescindible, ellos son los xenuinos depositarios del patrimoniu llingüísticu llionés, y en bona midida depende d'ellos que la llingua se tresmita a les xeneraciones vinientes. Cómo llograr eso ye otra cuestión; sicasí, hai en Llión dellos precedentes mui positivos d'implicación de falantes patrimoniales nel procesu de recuperación llingüística, velehí los resultaos de la Sociedá San Miguel de L.laciana cola nuesa llingua nel noroccidente llionés, ehí ta la so revista El Calecho, los concursos lliterarios, etc. Tamién en La Cabreira hai dellos exemplos asemeyaos. En Llión y Zamora hai xente y colectivos qu'empleguen les variedaes loacales de la llingua como faen dende l'asociación zamorana Furmientu col alistanu y el senabrés, Xosepe Vega col cabrerires, el noyu d'escritores del noroccidente llionés o Héctor Xil tamién col pal.luezu. En fin, tamién hai xente que propón coyer como referencia una variedá llionesa de la llingua (el senabrés y l'alto-caberirés especialmente) como modelu supradialectal emplegando la ortografía asturiana. El cultivu escritu del idioma en Llión tien que dir definiendo per onde tenemos que caminar, esi cultivu, pa mio idea, tendría que se facer ensin frayar la unidá de la llingua. En tou casu ye mui importante que l'esfuerciu de recuperación (na escuela, na toponimia, na promoción) entame nes zones rurales onde la llingua sigue viva anque seya d'un xeitu precariu. Nun veo otru sentíu que'l politicu na pretensión d'entamar a introducir l´idioma nes escueles de les zones llioneses urbanes y castellano-falantes, desatendiendo dafechu les zones onde la llingua inda se caltien.

 

Les Noticies, setiembre de 2007

Más de mil años d'historia d'una llingua nel país de los ástures

na-lluna 24/10/2008 @ 10:26

conyu-internacional-de-la-llingua.jpg

Nel llabor de dignificación de la llingua un elementu clave ye afondar na conocencia y estudiu de la realidá del idioma, la d’anguañu y la d’antañu. La nuesa llingua lleva triáu un camín de siegros con momentos d’auténticu esplendor cumo se vai ver nel I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana qu’organiza l’Academia de la Llingua y onde se presentarán nada menos qu’una decena d’intervenciones que tratarán sobre la llingua en Llión na Edá Media. El remate d’estas xornadas quier mirar al futuru con un aldrique tituláu “La llingua nes tierres ástures: propuestes de collaboración llingüística y cultural” y onde intervendrán Emilio Gancedo, Alfredo Hernández (de Furmientu), António Bárbolo Alves (del Centro de Estudos Mirandeses) y Xosé Antón González Riaño (de l’ALLA). Outra noticia relevante ye que nel Conceyu se presentará la publicación académica del Fueru de Lleón y el Conceyu de Coyanza, una edición facsímil de dos testos xurídicos llioneses fundamentales na historia de la nuesa tierra y que foron traducíos a la nuesa llingua nel siegru XIII dende’l llatín, lo que fala a las craras del estatus del llionés na dómina medieval.

Llingüística política: "Idioma leonés" na Wikipedia

na-lluna 14/10/2008 @ 08:32

bandera%5b1%5d.jpg

Qué internauta nun empreóu dalguna vez a Wikipedia cumo fuonte de consulta rápida p’alcontrar un datu o una referencia concreta. Esta enciclopedia en llinia, abierta, participativa, multillingüe y gratuita tien mueitas virtudes y yíe un esponente craro dus llogros da Rede. Na Wikipedia hai cientos de miles de entradas de desigual calidá, yíe verdá qu’atopamos referencias bien feitas y outras más modestas que siempre se puoden mellorar. Pero n’ocasiones tamién vemos entradas discutibres onde el información deixa pasu á propaganda, á manipulación y a veces tamién á pura mentira. Desgraciadamente una das entradas qu’hai que cuestionar yíe a dedicada á nuosa llengua baixo a referencia “Idioma leonés”.

El entrada ofrez una visión politizada da llengua orientada a xustificar el ideoloxía llingüística que defende una organización nacionalista de Llión, y eillo onque sía a costa de manipular a realidá esqueicendo todo aqueillo que se fai alredor da llengua por xente, asociaciones o entidades nun dirixidos pol movimientu político-llinguísticu que tien por centru a esa organización. El mínimu acontecimientu protagonizáu por esi entornu tien refrexu inmediatu y relevante nesta entrada; por exempru, una competición de bandas de gaitas celebrada na ciudá de Llión en setiembre de 2008 a inicitiva da "Conceyería” y que se promocionóu con un cartelu en “llïonés”, ya tien el sou comentariu con fotografía. Sin embargu, a celebración de dous congresos sobre’l llionés na Universidá de Llión en 2006 y 2008, el aparición d’una editorial que publica en llionés o as actividades d’asociaciones nun contraladas por a xerarquía nacionalista nun tienen nengún tratamientu. Tampouco’l llabor de filólogos investigadores da nuosa llengua merez comentariu, asina un artículu pémeque esencial pa entender a realidá, estensión y vitalidá del llionés güoi cumo yíe’l de Julio Borrego Nieto “Leonés” (Manual de dialectología española. El español de España, 1996) nun se cita, al mellor porque l que diz nun presta o simpremente nun interesa. En fin, non quergo facer una crítica pormenorizada del testu, nun paga a pena, cumo propaganda que yíe el entrada nun tien que ser veraz val con que cumpra con us sous fines de promoción da ideoloxía que se quier vender y d’emponderar us enormes llogros llingüísticos del nacionalismu qu’elabora y promociona esti “llïonés”. Cumo a rede yíe l’únicu sitiu onde realmente furrula’l “llïonés” puois a cousa puode tener hasta sentidu; nun se trata d’informar solo de convencer a us afines de que s’está nel caminu de recuperar el llionés se se sigue por a brea esencialista y radical.

Un puntu clave da entrada yíe’l que señala que nel distritu portugués de Bragança se fala llionés, y, pol contrariu, llionés y asturianu preséntanse cumo llenguas diferentes cuando llionés y asturianu son dous glotónimos que definen á mesma llengua en dous dus territorios onde se constituyiéu l’idioma; pero mientres que “asturianu” yíe una denominación popular pá llengua entre us falantes d’Asturias (bable si que yíe un nome eruditu, anque n’usu dende hai sigros), “leonés” yíe’l nome qu’acuñóu Ramón Méndendez Pidal pa definir el conxuntu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés. Antias de 1906, cuando Pidal publicóu l’estudiu “El dialecto leonés”, “leonés” yera dende’l puntu de vista filolóxicu una denominación reservada pá llengua medieval entre dalgunos investigadores, xeneralmente estranxeiros, ya que a nivel científicu nun esistía constancia de que a llengua siguiera falándose en Llión: nun había estudios, nin escritores, nin información. Foi Pidal y el escuola filolóxica d’estudiu del llionés qu’él creóu us que difundionen el nome de “leonés”. Dalgunos escritores llioneses aceptonen tamién esi nome referido siempre a “dialecto leonés”: Cayetano Álvarez, Wenceslao Bardón, Emilio Bardón o’l Padre César Morán. Por outru llau, llionés yíe’l xentiliciu autóctonu pa us naturales de Llión, onque dende hai poucos años llionés tamién s’emprea, creo que con lexitimidá, pa referirse á llengua en Llión. Por últimu, “llïonés” define á variedá xenerada dende´l llionesismu nacionalista nun séi se cumo modelu de llengua depurada o cumo presuntu estándar, que pol momentu sigue n’estáu tácitu. En realidá’l “llïonés” nun yíe nada d’eso, yíe un xenolectu tal y cumo l define David Guardado nun llibru recién, documentáu y rigurosu “Llingua estándar y normalización llingüística. La revitalización de les llingües subordianes” (Araz, Xixón, 2008):

Los xenolectos son variedaes codificaes que se falen en contestos de recuperación de llingües subordinaes nos que los neofalantes nun tienen contactu colos falantes maternos por delles razones; por una mala planificación del procesu de normalización, por circunstancies de tipu socio-politicu, o porque’l procesu d’obsolescencia ta tán avanzáu que realmente yá nun existe una comunidá falante cola qu’interactuar.
Les persones que deprenden una variedá llingüísitica d’estes característiques nun tienen los mecanismos de contraste colos que suelen contar tolos estudiantes d’una llingua cuando entren en contactu colos falantes maternos, colo que ruempe’l mecanismu corrector qu’existe mesmamente nes situaciones d’obsolescencia nes que los falantes vieyos inda corriexen a los semifalantes. Otra de les peculiariedaes de los xenolectos ye que presenten abondes soluciones mui influyenciaes pola llingua dominante, especialmente na estructura, daqué que los axentes planificadores traten de compensar buscando l’autonomía a traviés del hiperdiferencialismu nel léxicu, colo que’l resultáu suel ser un modelu allongáu enforma de les variedaes maternes.
Les variedaes estándar que pueden englobase dientro de la etiqueta de xenolectos son en realidá un espeyismu d’estandarización porque, anque parecen un pasu hacia la normalización llingüística, les sos carencias estructurales, la so dependencia de la llingua dominante, la falta de contactu colos falantes maternos y el contestu social inciertu nel que se difunden faen que nun aseguren la supervivencia de la llingua sinón que pueden representar una fase pre-terminal de delles llingües que tan morriendo en contestos socio-políticos concretos.
Los xenolectos son más un síntoma de les carencies y problemes de la normalización llingüística qu’una causa del so fracasu. Les meyores recetes pa lluchar contra la so aparición son, per un llau, la rigurosidá dende’l puntu de vista llingüísticu nos modelos de planificación del corpus y pel otru la implicación de los falantes maternos nos movimientos de revitalización”.

El párrafu da entrada que mellor espresa a diferenciación llionés/asturianu que se quier sostener yíe’l que se reproduz agora, onque l que se quier diferenciar más bien yíe l’asturianu normativu del “estándar llïonés” que nun aparez formuláu en todu llugar:

“Además, existen varios elementos que definen una lengua [a llionesa] respecto de la otra [el asturiana] entre los que caben distinguir que al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal), la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano-, o la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel). Junto a esto, existen diferencias en la morfología verbal y en el uso del léxico.”

Vamos ver a falsedá d’estas afirmaciones xa:

1.- “al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal)”. En primer llugar n’asturianu occidental tampouco esiste a diferenciación por/per que si hai nas falas centrales asturianas; pero en Llión hai falas llionesas onde aparez esta distinción: na de Sayambre (llionés oriental), seguramente na de Valdeón, y al menos hasta us años 50-60 del pasáu sigru tamién se constatóu esti rasgu en Gordón (llionés central).

2.- “la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano”: El neutru de materia tampouco nun esiste n’asturianu occidental (onque esta afirmación requier d’una consideranza qu’agora nun procede), pero si que se da na fala da comarca llionesa de Sayambre y en toda a zona oriental da provincia de Llión castellanizada dafeitu onde hai evidentes rastros del chamáu neutru de materia.

3.- “la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel)”. Esa -e “omipresente”, sobre todo nos infinitivos dus verbos, tamién aparez nel asturianu occidental, cumo yá apuntóu Lorenzo Rodríguez Castellanos nel sou estudiu sobre l’asturianu del occidente, y en zonas de fala gallega. Pero hai falas llionesas onde nun yíe tan omnipresente. Concha Casado diz sobre esti fenómenu na fala cabreiresa: “Una –e muy relajada se conserva en el habla de la gente más anciana tras las consonantes r, l, d, z (los jóvenes ya no la pronuncian) (…) se conserva en los infinitivos una –e final de naturaleza relajada, sumamente débil y poco perceptible, en el habla de los ancianos; la gente joven no la emplea”. Krüger nel sou estudiu sobre a fala senabresa de San Ciprián diz: “La e final aparece conservada en una serie de casos donde la rechaza el castellano de hoy: tras –r-[y da una riestra d’exempros] (…) En todos los casos mencionados la palabra se encuentra ante una pausa. En esta posición aparece, por lo general, una –e. Conviene, sin embargo, advertir que esta e puede ser sumamente débil, atenuándose considerablemente la fuerza espiratoria y la tensión muscular. Así es que algunos casos esta –e final no es perceptible al oido. Es rara una –e final cuando la palabra se encuentra en el interior de un grupo fónico ante consonante o vocal [y siguen exempros]”.

4.- Sobre as diferencias na morfoloxía verbal y nel léxicu nun séi qué se quier dicir con esto: en llionés occidental tenemos cantoron, cantorun, cantoren cantonen, cantarun, cantonun, cantonon ¿xustifican esas variaciones qu’hai falas llionesas que nun son tan llionesas al esistir diferencias na morfoloxía verbal respective del xenolectu “llïonés”. L del léxicu vai quedar pa prau, que pa tierra está mal arau.

As supuestas diferencias que se nos presentan solo constatan que’l redactor da entrada tien una coñecencia deficiente da realidá llingüística da nuosa tierra, o que miente, pero da sua motivación política nun hai duda. Eso si, bien que se guarda de señalar as diferencias del “llïones” o das falas llionesas col mirandés, que son mui relevantes, ya qu’esto podería comprometer us proyectos xeo-políticos da organización nacionalista que tien entre us sous dogmas a llionesidá da portuguesa Tierra de Miranda y que’l mirandés yíe “llïonés”.

Nun vemos na entrada nenguna caracterización del llionés respective al gallegu o al castellanu pa señalar as notas diferenciales da llengua en relación con us romances vecinos, solo s’insiste nas supuestas diferencias con l’asturianu, onque mueitas veces nun son outra cousa que a lóxica variación diatópica nuna llengua. Obviase a viella y clásica división del dominiu en tres grandes variedades (occidental, central y oriental), que se sustituye por una nuova crasificación de tres llenguas drento d’un supuestu grupu romance asturllionés: asturianu, llionés, mirandés (¿pero nun quedeimos en que’l mirandés yera llionés?) En todu casu esas diferencias nun se esplican dende as variedades constitutivas da llengua en Llión y Zamora frente as variedades asturianas, senon que as comparanzas se fain dende’l xenolectu “llïonés” que se quier elevar á categoría d’estándar, qu’evidentemente será tan diferente o tan cercanu al asturianu normativu cumo escuollan us sous planificadores. Puostos a marcar diferencias con a norma de referencia asturiana l mellor sería escoller una variedá llionesa qu’estea l más llonxe posibre del agora denostáu asturianu (quisióu, el pachuocu por dicir dalgo a voléu), onque nun deixa de sorprender que á hora de buscar léxicu diferencial, ampliaciones de campos semánticos, neoloxismos, soluciones gráficas, o de recuperar arcaísmos en vez de dir ás variedades llionesas da llengua el única referencia pa construir el “llïonés” yíe l’asturianu escritu, onque con pouca coñecencia y menor aciertu.

A constatación de que llionés y asturianu son duas llenguas diferentes quier exemprificase con a comparanza entre dous fragmentos tirados de duas traducciones da Constitución Española (artículu 3.2). El testu llionés, según se diz, yíe d’una edición conmemorativa billingue llionés/castellanu de 2004 editada pol Ayuntamientu de Llión y outros del sou alfoz; del testu asturianu nun se diz onde sal, onque hai varias traducciones asturianas da nuosa Constitución.

Versión en leonés: 2. las outras llinguas hespañolas sedrán tamién ouficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu cunos sous Estatutos.

Versión en asturiano: 2. les otres llingües españoles serán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos.”

L que purmeiru chama el atención yíe que a versión “en leonés” nun coincide col testu d’onde supuestamente se tiróu’l fragmentu, y que diz asina na versión orixinal:

“Las outras llinguas españolas sedrán tamién oficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu conos sous Estatutos.” (pax. 6 da versión llionesa, art. 3.2. “25 años de Constitución 25 años de Llibertá”, León, 2003).

Qué significan estas diferencias entre a versión “llïonesa” escrita y a da Wikipedia, de mano nun podemos pensar en simpres errores ya que a purmeira vez qu’apareciéu a comparaza entre fragmentos na entrada, nel añu 2007, a versión “llïonesa” si que coincidía col orixinal escritu, lluogu estamos directamente ante una versión amañada y falsa del cachicu que se quier presentar cumo exempru pá comparanza con el intención de facerlo más diferente da versión asturiana; al redactor da entrada debiéu de parecer-le que as semellanzas del fragmentu con l'asturianu escritu yeran ideolóxicamente inaceptabres y había que facer dalgo. Esas modificaciones son una muestra del refritu al qu’está sometido’l “llïonés”, variedá llingüística qu’está refacéndose de contino sin rezón nenguna a nun ser us antoxos dus sous promotores políticos y el idea de que sía incomprensible pa us non iniciaos na nuova xíriga nacionalista. Son as ventallas de tener un estándar tácitu y vitual, que se puode reformular d’un día pa outru según interese sin tener que dar argumentos. L’idioma deixa asina de cumprir a sua función principal de ferramienta de comunicación pa convertirse nun elementu ritual y diferenciador, útil políticamente pa confirmar que us llioneses semos un puobru tan peculiar qu’hasta tenemos una llengua diferente de todas as demás. Iquí us falantes patrimoniales nun pintan nada, tampouco a creación cultural en llionés o el investigación rigurosa sobre a nuosa llengua, y yíe normal porque’l xenolectu “llïonés” yíe un productu ideolóxicu pa consumu dus castellano-falantes que simpatizan con el opción política que l promueve, d’ehí que us cursos que l espallan se dean siempre en zonas castellano-falantes por monitores vinculaos o militantes da organización nacionalista qu’está nel orixen del “llionés” y mueitas veces a pitición d’ayuntamientos onde esta organización, o a sua matriz rexonalista, tien dalguna implantación, previu pagu de subvenciones al alter ego supuestamente cultural da organización política. Pero del diñeiru y del clientelismu qu’hai detrás del “llïonés” ya habrá tiempu de tratar, qu’en Llión tenemos una gran tradición política caciquil que nun podemos perder.

Siguindo con esti xuogu inútil de comparanzas voi a proponer outra partindo d’una frase en “llïonés” que podería ser esta:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

N’asturianu normativu quedaría asina:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

Qué raru qu’una frase tan “llïonesa” s’escriba igual n’asturianu normativu ¿será que us asturianos secesionistas amás de roubarnos el nome da llengua tan quedandose con eilla dafeitu?

Esa mesma frase n’outras variedades del dominiu llingüísticu poderían ser d’esta miente, (simprificase a variación dialectal).

Pal.luezu (Palacios del Sil, L.laciana: Llión)

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu D (Cangas del Nancea, Degaña, Somiedu: Asturias.

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu C (Tinéu, Valdés: Asturias):

La l.lingua de la muyer vieya ía la nuesa.

(Al parecer na Tierra de Miranda fálase llionés, pero en Degaña y en Tinéu ya falan outra llengua diferente da de L.laciana. Cousas veredes amigos).

Cabreirés:

La llengua de la muyer vieya yía la ñuesa.

Pachuocu:

A llengua da muller viella yíe a nuosa.

Mirandés:

La lhéngua de la mulher bielha ye la nuôssa.

Qué conclusión se puode tirar de todo esto, you por a mia parte nun quergo dicir outra cousa que a trampa rescampla.

Los filandones y las facenderas de Xosepe Vega

na-lluna 07/07/2008 @ 15:50

xv-gam.jpg

 

Vai unos tres años visitéi la ciudá d’Estorga, llugar me presta cumo poucos y onde tengo familia, pa comer un cocíu y caleyar una vez más por Asturica que ye tanto cumo dar una vuelta pol alma de la nuesa tierra. Yera branu y pola tarde cuando me perdí por una de las cais del cascu vieyu de la ciudá hasta dar por casualidá con un sitiu que nun conocía pero que m’impresionóu bien dello. Estaba delantre d’un establecimientu con un rétulu mui curiosu que dicía “Llibrería Filandón”, y outru cartelu más pequeñu na puerta que ponía “Pecháu”. Efectivamente, el local tenía’l piechu eicháu y las lluces amatadas (yera sábadu), asina que quedéi colas ganas d’entrar y ver quien rexentaba la llibrería que de xuru tenía que ser una persona mui interesante. Ello ye que nun anduve muitu tres d’esto y anque estuve n’Estorga outras veces nun fui quien a volver a la llibrería bien por compromisos familiares o polas horas de la mias visitas, lo que si séi yá ye quien está al frente de la Llibrería Filandón: Xosepe Vega.

Conozo a Xosepe dende hai polo menos 13 ó 14 años, anque creo que nun tendréi faláu con él nin duas horas completas a lo llargo d’esti tiempu, y bien que lo llamento porque Vega ye la persona más destacada del movimientu de recuperación de la llingua en Llión. Él foi ún de los promotores de “Facendera pola Llingua”, entidá fundada por Héctor García Gil (Héctor Xil) y que ye la primer asociación llionesa seria de defensa de la llingua col sou exemplar llabor de cultivu del idioma, crases de llingua, divulgación y concienciación acullá nos años 90. Las poucas cousas feitas a xeitu en Llión pola nuesa llingua son fruitu del trabayu qu’empezóu “Facendera”. Mientras dalgunos imaxinábamos cumo tenía que ser la recuperación de la llingua, Xosepe y outros valientes ponían en marcha dende la nada un proyectu cultural sin precedentes en Llión cumo ye’l de la defensa de la nuesa llingua.

El compromisu pa col asturllionés nun se paróu con "Facendera" ya que Xosepe Vega ye tamién escritor, articulista na prensa llionesa, editor y traductor. Da la impresión de qu’esti paisanu ye quien a llevantar él solu un nuevu proyectu alredor de la llingua, esta vez centráu nel eiru de la creación n’asturllionés que falta fai. Vega publicará en breve una traducción de Le Petit Prince a la variedá cabreiresa de la llingua de la que ye coordinador y que se titulará El Prencipicu, una novela curtia Breve hestoria d’un gamusinu, un llibru de relatos Epífora y outros rellatos, amás d’editar dous llibros de poesía d’autores llioneses que, se dios quier, saldrán esti mesmu añu. Son noticias espectaculares, esperanzadoras y prestosísimas pa los que buscamos un futuru pa la nuesa llingua nel Vieyu Reinu. Y qué pracer atopar nesa busca a xente d’una calidá intelectual y honestidá cumo las que tien Xosepe Vega.

xv-ep.jpg

El nome de la llingua

na-lluna 05/06/2008 @ 11:23

escudu-llion.jpg

"El romance peninsular cuyo territorio histórico se extiende por Asturias, León, Zamora y Miranda del Duero está en el mismo nivel evolutivo y taxonómico que los otros romances peninsulares. Es una lengua homologable al resto, no cabe duda. Ahora bien, una vez identificada dicha lengua románica peninsular, no hay más remedio que darle un nombre. En ausencia de una denominación popular de conjunto, quizá los nombres (artificiosos, por supuesto) que mejor describen esa realidad sean los de asturiano-leonés, asturleonés o ástur. En esa coherencia terminológica, y de acuerdo con Menendez Pidal, el asturiano (nombre popular, no artificioso) designa la variedad asturleonesa de Asturias, puesto que es un subconunto del asturleonés. Solamente de un sentido lato, pero no incorrecto, se puede entender asturiano referido a todo el dominio lingüístico. Desde el punto de vista práctico asturiano es la denominación usual de Asturias, por razones evidentes. Es aceptable hablar de asturiano de León, siempre que se considere igual de válido hablar del leonés de Asturias."

Ramón d’Andrés, “Normalización social del astur-leonés”, Revista Alcuentros 8 (2007).

Los trabayos del llinu y los ecos del pasáu

na-lluna 16/05/2008 @ 09:54

museu-zamora.gif

Nun requeixu apartáu del Museo Etnográfico de Castilla y León, en Zamora, hai una pantalla inteactiva ya un pouco desfasada onde aparez un mapa de la Comunidá Autónoma dedicáu a las “hablas” con dellos llugares señalaos onde se puede calcar pa escuitar las peculiariedades llingüísticas que se conservan nel territoriu autonómicu (castellanu inclusive) en forma de narraciones, cantares o conversaciones y con una breve nota sobre cada fala en cuestión. El mensaxe que se tresmite ye confusu puéis nun s’esplica, por exemplu, nada del asturllionés nel Vieyu Reinu, nin del gallegu, nin s’indican las zonas onde se fala o falóu hasta hai pouco. Más bien contribúi a desvalorizar inda más la nuesa llingua a la que se presenta cumo residual o anécdótica, por nun falar de los errores que presentan dalgunas pantallas. Con un poucu d’esfuerciu, imaxinación y cariñu la información sobre la realidá del asturllionés en Zamora o Llión podía ser bien diferente aportando nuna pequeña zona espositiva mapas, llibros, videos, testos y estudios con una presentación más interesante que la qu’agora vemos. ¿Nun habría forma de poner nuna vitrina un facsímil del Fueru de Zamora cumo referencia d’esi sitiu dedicáu al patrimoniu llingüísticu? Solo esi testu ya nos serviría de fitu cimeiru pa indicar que la historia del asturllionés ye mas vieya y nobre que la que güei dalgunos quieren cuntanos.

Lo que si m’emocionóu foi sentir nuna pantalla de boca d’una muyer cabreiresa los llabores del llinu que, cumo un ecu del pasáu que chega hasta’l presente, nos recuerda la belleza de la llingua y la sua capacidá p'axuntar nuna sola voz las voces de los que nos precedieron na nuesa tierra.

“Primeiro se sembra la llinaza, después se ara qu’un arau de madeira, después se achana con un rastro de madeira. Después se vai a xixar, a regarlo, después se arrinca, se lleva pa la eira, se ripia nun ripio de madeira. Después de lleva a cocer a un pozo no rieu; después está ocho días cociendo. Después de lleva pa una llama que se chama L’Abruyal, está illí un tiempo, lo que se quiera. Después de va y se vuelve a llevantar, se ata en mañizos, después de lleva pa casa. Después hai que mazarlo con una maza de madeira en un canto. Después espadarlo en una fiteira de madeira y con la espadiella, también de madeira. Después se pasa al restriello, después se lleva a la rueca, se fila con un fuso de fierro. Después se cuece nuna caldeira de cobre con cernada. Después se va a llavar al rieu. Después de que seca se devana la madexa en gorgollos, en una devanadeira. Y después se lleva al telar a tecerlo, después de que viene se cura también no rieu. Después se fan las camisas, los canzoncillos y las sábanas, pa dormir en ellas.”