Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llingua

Asturies, Lleón, Miranda l Douro y Zamora: una cultura que compartir y esparder al mundu…

na-lluna 14/04/2009 @ 12:31

p.bmp

Los díes 4, 5 y 6 de payares de 2008 celebróse’l I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana que, baxo’l sotítulu de Más de mil años d’hestoria d’una llingua nel País de los Ástures, axuntó n’Uviéu a los meyores especialistas nes disciplines llingüístiques, hestóriques y culturales del vieyu territoriu de los ástures.

A lo llargo de les denses sesiones académiques del Conceyu, amosóse la existencia d’unes afinidaes llingüístiques y culturales qu’enllacen con una tradición fondamente compartida, pero tamién la especificidá social, política y cultural que güei caltienen Asturies, Lleón, Zamora y la Tierra de Miranda. Nesti sen, tanto los ponentes como’l públicu asistente decatáronse de qu’una práutica sofitada nel respetu y la non inxerencia ye la meyor política cuando se trata de collaborar culturalmente ente sociedaes que pertenecen a comunidaes -y hasta estaos- diferentes.

Acordies con estes idees y enfotaos en siguir calteniendo los llazos históricos que venceyen a estos territorios, los participantes nel alderique públicu col que finó’l Conceyu (representantes, respectivamente, de Lleón, Zamora, Miranda y Asturies) apautáronse n’enanchar y anovar esa tradición común afitando calces de collaboración cultural: participación conxunta n’eventos intercomunitarios, visites a los territorios p’afondar na meyor conocencia de les estremaes realidaes sociales, política de intercambios culturales (música, teatru, lliteratura…), estudiu del patrimoniu llingüísticu común, investigación al rodiu de les especificidaes sociollingüístiques de cada tierra, etc.

Los resultaos, en fin, del I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana, constataron la pervivencia, real y viva, d’un sentimientu hestóricu de pertenencia a un ámbitu cultural y llingüísticu común, que tendrá que valir pa proyectar al mundu la idea d’una cultura dinámica y plural, abierta a nueves posibilidaes de collaboración y anovación.

Roblen esti escritu: Emilio Gancedo (Lleón), Alfredo Hernández (Zamora), Antonio Bárbolo (Miranda de l Douro) y Xosé Antón González Riaño (Asturies) [Lletres Asturianes 100 (2009)].

Crítica al “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa"

na-lluna 19/03/2009 @ 11:35

signu-rodau.jpg

El siguiente testu que se vai reproducir arreu ye un mensaxe electrónicu de Fernando Álvarez-Balbuena que foi publicáu inicialmente nel foru internu de l’Asociación Cultural Zamorana Furmientu con fecha de 13 d’outubre de 2006. El sr. Raul Sánchez Prieto foi invitáu a participar daquella nesi foru restrinxíu onde, amás de los miembros de l’asociación, tamién intervién xente de todol dominiu llingüísticu. L’informe que motiva la crítica puede consultase en dellos sitios: na edición en cd de las actas de las “II Xornadas de Llingua Llïonesa” (2007), que tamién tien edición electrónica; na revista Mikroglottika nº 1 (2008), de la que tamién hai edición en llinia. Pero you remito a quien nun conoza l’informe a la versión orixinal, que se pue consultar na siguiente dirección ya que las versiones mentadas en primer llugar plantean dalgunos cambeos menores en relación cola redacción orixinal:


[http://www.elfueyu.net/archivu/INFORME_SOBRU_LA__ESTANDARIZACI%C3%93N_DE_LA_LLINGUA_LLIONESA.pdf XXX],.

El “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa” ye’l trabayu académicu más conocíu sobre'l lliones d’esti Doctor en Filoloxía Alemana que se autopostula cumo una de las principales autoridades nel ámbitu de la llingüística llionesa y cumo avalista científicu del “llïonés” diseñáu por Abel Pardo. Pa ello amuestra ceo y siempre que pue la sua condición de Doctor. La intención evidente del informe yera intentar convencer a l’asociación Furmientu pa qu’asumiera l’estándar “llïones” de Conceyu Xoven. Dalgunos miembros de l’asociación retrucoron l’informe y los sous planteamientos y el sr. Sánchez Prieto intentóu acallar las críticas de los zamoranos apelando a la sua condición de cualificáu profesional de la filoloxía y desixendo con muita soberbia a los sous críticos títulos académicos equiparables a los d’él pa poder formular obxeciones a la sua tesis, lo que empieza a ser ya un procedimientu recurrente d’esti señor.

La respuesta seria, rotunda y mui rigurosa dióu-yla el llingüista Fernando Álvarez-Balbuena, del Seminariu de Llingua Asturiana de la Universidá d’Uviéu y miembru de la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu Agradezo muito a Furmientu y al autor del mensaxe’l permisu pa reproducir esta crítica al inefable “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa”. El mensaxe ye’l mesmu qu’aparecíu nel foru internu pero con unas poucas correcciones menores pa iguar tracamundios. Esti mensaxe nun tuvo contestación del sr. Raúl Sánchez Prieto.

 

Mensaxe publicáu no foru electrónicu de l’Asociación Cultural Zamorana Furmientu (13/10/2006)

Cumo vos prometí, agora que por fin tengo un pouco de tiempu, vou faevos el miou análisis del famosu “Informe sobru la estandarización de la llingua llïonesa” del nuesu compañeiru de foru Dr. Raúl Sánchez Prieto. Anticipo yá que vei ser un análisis críticu (mui críticu) ya l.largu (pa lo que suelen ser los mensaxes del foru) del “informe” ya de las ideas qu’expón ya qu’escuende, pero quiero deixar claro que tódalas críticas van dirixidas a la obra ya al l.lingüista, non a la persona. Vou proceder por orde, destacando los puntos más significativos ya reveladores.

Encomienza esti “informe” avisándonos que se trata del resume d’una ponencia presentada no III Congresu “Lengua y Sociedad”, celebráu na Universidá Jaume I de Castelló en setiembre del 2006. Eso, xoncío a la condición de profesional de la l.lingüística del autor ya al membrete de cabecera de la Universidá de Salamanca (bien reiteráu en tódalas páxinas), parecería indicar que se vei falar de l.lingüística ou de sociol.lingüística; de “ciencia”, nuna palabra. Pero cumo imos ver, nun se trata más que d’una primera cortina de fumu, porque la intención del “informe” nun yía n’absoluto académica, sinón política. Ya pa faer menos evidente esa intención, l’autor precisa amazcarar de “ciencia” el sou mensaxe políticu. Pero todo eso imos velo despuéis. El feitu yía que l’autor dirixe esti “informe” a las asociaciones «autivas de defensa de la llingua llïonesa» (El Fueyu, El Toralín, Furmientu ya La Barda), aparentemente cona finalidá de divulgar un conteníu de tipu académicu, ya cona supuesta intención d’ofrecer «una análisis de los erros cometíos pulas asociaciones de defensa del frisiu del norte», que «sedrá d’aida pa evitare la muerte de la llingua llïonesa». Aparentemente, una intención bien noble. No títulu de la ponencia del congresu, por cierto, fálase del términu “norma lingüística”, muito más acordias (del miou puntu de vista) que’l qu’usa más alantre de “estándar”. Pero yá dixi n’outra carta que vou aforrar d’entrar agora nesas cuestiones conceptuales. Quiero más ir al ciernu del asuntu.

Na descripción sumaria del “llïonés”, Sánchez empicipia a enseñar la patina:
• Pa los dialectos da unas cifras demol.lingüísticas que nun nos diz d’áu saca, incumpliendo asina una de las normas procedimentales de los científicos, qu’ía la xustificación de la procedencia de tódolos datos que se dan. Pero imos suponer que nesta versión pa las asociaciones de defensa de la l.lingua deixóu de l.lau del.las esixencias estrictas de la ciencia ya que nos presentóu una cousapina más l.lixera.
• Extiende la xeografía de la l.lingua hasta Salamanca, Estremadura ou Llébana nun escesu d’indulxencia xeográfica, mentres que, sí qu’así, nun parez considerar qu’en Valdión, Sayambre ou Los Argüeyos se fale “llïonés”. Pero eso yía explicable: esas falas orientales ya centrales l.lionesas nun interesan de cara a la implantación del modelu de l.lingua de Conceyu Xoven. Vuelvo con eso más alantre.
• Diz, nun xuegu conceptual interesosu, que “asturianu” yía solamente «la variante central» de la l.lingua, «na sua forma estandarizada». Con independencia de que —cumo yá dixi n’outra carta— pienso que nun hai variedá estándar nenguna en todu’l dominiu (acordias cono conceptu d’estándar que yá expuxi aiquí, que cifra na implantación ya funcionalidá social real d’una variante la súa categoría de “estándar”), con independencia de tal cousa, digo, yía importante deixar bien claro que Sánchez miente al dicir eso: n’Asturias chamamos tradicionalmente “asturianu” a cualquiera de las variedades asturl.lionesas que se falan no territoriu asturianu (occidentales, centrales ya orientales). La pregunta correspondiente al “nome de la fala local” del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (vol. I, publicáu no 1962, con datos de la década del 1930) déixalo bien claro. Agora, por cierto, puede consultase on-line en http://www.alpi.ca. Las razones pa Sánchez faer esa ecuación tramposa son las mesmas que las dichas no punto anterior, ya complementarias: pal desenvolvimientu efectivu de la súa argumentación posterior convién-y igualar “asturianu” con “asturl.lionés centro-oriental” ya “llïonés” con “asturl.lionés occidental”. Más alantre imos ver por quei.
• Por razones asomeadas a las yá expuestas, dicir que la variante occidental yía «base dun estándar llïonés» yía xugar a engañanos sin pruebas, dando por reales situaciones que los feitos nun subscriben: ¿áu ta esi estándar que naide víu? Eso yía ou un escesu d’imaxinación, ou una conocida disfunción perceptiva que consiste en confundir el deséu cona realidá. En cualquier casu, una cousa impropia de cualquiera que se nos quiera postular de “científicu”.
Más alantre continúan las inexactitudes de Sánchez. Diznos que los primeiros estudios “filolóxicos” del “llïonés” nun se dan hasta principios del sieglu XX. Eso nun yía verdá nin dende la consideranza amplia de “llïonés” cumo nome de toda la l.lingua nin dende la consideranza estricta d’asturl.lionés faláu en L.lión. Pero bueno, esto nun yía más qu’un error marxinal más.

Lo malo yía que la cousa sigue: dicir que “llingua asturiana” yía’l nome del modelu de l.lingua normativu codificáu pola Academia de la Llingua Asturiana yía simplemente falso, cumo puede comprobar cualquiera que s’asome a la bibliografía, a los medios de comunicación asturianos (en cualquier l.lingua), ou a la propia vida diaria d’Asturias.

Más alantre Sánchez vuelve danos datos sin fonte (ya yía normal porque esos datos son falsos): dicir que «nos años que sigienun a la creyación de la ALLA l’asturianu esperimenta un puxu notable, nel sou usu diariu» yía nun s’axustar a la realidá. Los datos sociol.lingüísticos (que Sánchez nun debe conocer) demuestran que d’esa data acó la l.lingua nun fixo más que perder falantes a la mayor velocidá de la historia del idioma, por más que’l chamáu “surdimientu” pudo amenorgar (acasu) la proporción del desaniciu. Conclusión: nun sabe de lo que ta falando.

Ya con esta introducción pasamos yá a la parte que más nos interesa. Resulta que, según nos diz Sánchez, «nos cabeiros tiempos aniciouse l’alderique sobru la necesidá d’estandarizar el llïonés». ¿Sí? Vaya, pos you nunca viera cousa tal formulada de manera expresa n’artículos ou en l.libros. En devanéu imos buscar n’“informe” una referencia explícita dada por Sánchez, que cumo científicu de la l.lingua habría a presentanos una amplia nómina d’obras qu’exemplificaran esi tal “alderique” (cumo-y traduz Abel Pardo ou dalgún acólitu de Conceyu Xoven, según el pior de los modelos malos del asturianu escritu). Ya nun la da porque, de feitu, el sou “informe” yía propiamente l’iniciu de la discusión, ya nun hai nengún debate expresu que s’axuste a esi supuestu “alderique de los cabeiros tiempos”. Esi debate yía falsu. Lo que pasa yía que Sánchez, despuéis de deformanos el pasáu pa l.levar la cuestión au-y interesaba, empicipia a inventar el presente sobre’l que quier adoctrinanos.

Presenta nestoncias Sánchez la salida pal debate irreal ya falsu que nos acaba d’inventar, ya ofreznos inmediatamente la solución amostrándonos la doble opción qu’esiste pa “estandarizar” el “llïonés”. Sánchez nun ve más que dúas posibilidades: l’aceptación de las directrices de l’ALLA ou «la creyación dun estándar independiente».

La primera posibilidá yía la «que paez sere pula que nagua la ALLA nos cabeiros meses». You plasmo: ¿“paez sere”? ¿“nagua”? (¿sabrá lo qu’ía “naguar”?) ¿“nos cabeiros meses”?... Pero vamos ver... ¿áu tán los datos, los documentos que respaldan esa afirmación? Esta manera de bilordiar ¿yía’l comportamientu propiu d’un científicu? Pero resulta que se descarta rápidamente esta primer opción porque «alcuentra’l refugu total de los falantes de llïonés». Esta sí que yía bona: más gorda nun vei al prau... “el refugu total de los falantes de llïonés”. ¿Ya cúmo mide eso un científicu de la l.lingua? ¿Áu tán las encuestas ou las prospecciones feitas? Dígovoslo you: nun tán nenyures. Nun existen.

Las cousas encomienzan a quedar más claras cuando se presenta la segunda opción: «la creyación dun estándar independiente». Porque da la casualidá de qu’a favor d’esi “estándar” tán «tolas asociaciones nas que se abríu l’alderique sobru la estandarización», ya esas asociaciones son El Fueyu, El Toralín ya La Barda. ¡Acabáramos, home! Las asociaciones nas que se producíu esi debate son estas trés, agora sí nos lo diz Sánchez. Pero esi debate debe ser internu ya non públicu, porque socialmente nun se tien conocencia de tal “alderique”. Polo que tenemos qu’entender que Sánchez tien accesu privilexáu a documentos internos d’esas trés asociaciones. Cumo amás conocemos, polos poucos nomes propios qu’estas asociaciones tuvienon a bien danos nas súas apariciones públicas, la vinculación clara (“identidá” yía probablemente un nome más acertáu) d’esas asociaciones con Conceyu Xoven, deducimos que l’“estándar l.lionés” yía una necesidá solamente pa Conceyu Xoven ya la súa redolada asociativa. Vender eso cumo pouco menos que’l consensu mayoritariu de los falantes de “llïonés” pa cono supuestu “estándar” yía querer engañanos. Pero a estas alturas yá podemos ver que la “descripción” de los feitos que nos fai Sánchez tien un interés claru, ya qu’esi interés yía vendenos cumo “ciencia l.lingüística” los proxectos políticos d’Abel Pardo ya los sous nenos, cousa que nun ha a estrañar a naide que conoza los métodos fuinos de propaganda ya auto-bombu conos que se suel publicitar esi grupu. Ya ¿qué pensar de Sánchez a estas alturas? Esa conocencia profunda de las interioridades del movimientu abelés de reivindicación l.lingüística, de las que más nadie tien conocencia, faime barruntar que nun yía precisamente un observador “externu” a esa realidá. Creo que tanta conocencia de material inéditu delátalu.

En fin, las siguientes noticias que’l Dr. Sánchez nos vei dando, nun fainen más qu’incidir no anterior, afondando na mentira ya nas “realidades imaxinadas”, al empar qu’estrapal.lando la credibilidá del autor:
• Diz qu’estas «asociaciones usan nas suas páxinas gueb y nas suas comunicaciones internas un llïonés estandarizáu inda nun presentáu en sociedá, peru que yá amuesa un usu mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes». Un bon exemplu de “realidá deseada”: esi “llïonés” qu’inda naide codificóu ta yá “mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes”. Pero esti Sánchez ¿a quién quier engañar, ho? ¿Quién investigóu científicamente’l comportamientu l.lingüísticu de los falantes maternos más nuevos en L.lión cumo pa dicir tal cousa? ¿el propiu Sánchez? ¿áu tán los datos? Outramiente, ¿existen neofalantes en L.lión? ¿áu tán los datos? (ya nun me valen pa computar falantes, lóxicamente, las cifras d’asistentes a los cursos feitos nas ciudades, cumo yá fixo dacuando Conceyu Xoven; con esi métodu podríamos tamién computar los númaros de falantes de francés ou de l.latín: un neofalante yía una cousa bien diferente d’un asistente a un cursu). En fin, ¿tendremos que crer nestoncias que los falantes más nuevos de Cabreira ou de L.laciana, por exemplu, pasanon a usar el “llïonés estandarizáu” de la contorna asociativa de Conceyu Xoven? ¿Qué especie d’idiota piensa’l Dr. Sánchez que vei crer eso? ¿daquién d’esti foru, quiciabes?
• Diz Sánchez que «dende la política l’estándar llïonés ye sofitáu y propagáu pur Conceyu Xoven, l’únicu movimientu políticu que s’espresa en llïonés». Faltóu-y dicir qu’amás de “propagar” ya “sofitar” tamién lu inventóu (ou ta no camín). Pero la gracia d’esta frase ta no discursu atapáu (nun vou dicir subliminar, porque nun chega) que propón: si esti yía l’únicu grupu políticu que s’espresa en “llïonés” ya que defende’l “estándar” necesariu pa la sobrevivencia de la l.lingua... ver veredes a quién tenedes qu’apoyar los defensores del idioma. Mui guapo todo, si la propaganda política nun fora tan patayamente evidente.
• Diz Sánchez que «el sofitu social paez garantizáu ente los falantes, comu amuesa’l feichu de la gran acoyía que se brindóu al volumen de cuentos “Cuentos del Sil” (2006), redautáu en gran parte cula ayuda de las indicaciones ortográficas de la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa» [refierse a El Fueyu]. Aiquí yá sí que Sánchez se cubre de gloria. ¿Quién midíu la supuesta “gran acoída” de Cuentos del Sil ya de cuántos miles d’exemplares tamos falando? Suponiendo que vendieran muitos l.libros —que yá ía muito suponer—, ¿quién piensa qu’eso val pa midir la bona acoída de los falantes? ¿Comprar un l.libru de cuentos equival a subscribir una “paranorma” l.lingüística? ¿Qué sociol.lingüista emplega esos métodos? Pero yía que, amás, la l.lingua de Cuentos del Sil ta mala de calificar cumo asturl.lionés, estrictamente falando. La l.lingua de Cuentos del Sil yía una l.lavacierna de castellanu mal traducíu al “llïonés”, con leísmos, laísmos, errores na colocación de los pronomes átonos, emplegu de complementos indirectos reflesivos, malos usos de los posesivos, ya outros fenómenos castellanos inusitaos ente los falantes de la l.lingua. Pero lo más gracioso son los muitísimos escesos léxicos garraos de los errores l.lingüísticos del asturianu escritu, arreigaos na pior tradición hiperdiferencialista asturiana. Sí home sí: casualmente l’análisis l.lingüísticu d’esi l.libru permite trazar la impronta fonda que na l.lingua de Cuentos del Sil tien esi asturianu del que tanto se quier fuxir, lo que demuestra, a la fin, que’l perfil l.lingüísticu d’estos “escritores” mozos vien determináu pola asimilación parcial ou deficente del poucu ou muitu asturianu escritu que cheganon a l.ler, superpuesta a una competencia l.lingüística materna nula (na gran mayoría de los casos) ou puramente residual (en dalgún outru).
• Diz Sánchez: «Comprobemos, polu tantu, qu’esti estándar llïonés, que presenta una convención ortográfica estremada nel sou prantegamientu a la del asturianu, tal nel meyor camín de superare la fragmentación dialeutal escrita del pasáu». Sí, pos menuda comprobación, manín del alma. Con comprobaciones asina d’infundadas yía difícil que chegues mui al.ló. Pero no que quiero reparar d’esta frase yía no de qu’esi “estándar” presenta una convención ortográfica diferenciada de la del asturianu. Una convención que dexuru yá tien redactada Abel Pardo, pero que (outra vez) naide víu, sacante’l doctor Sánchez, que tien facilidá pa chegar a esos documentos (que, por supuesto, nun cita nenyures). En todu casu, convién señalar que la diferencia ente la l.lingua de Cuentos del Sil ya’l modelu l.literariu asturianu nun ta tanto nas cuatro caxigalinas ortográficas que los xebran (que son detalles mínimos), cumo na l.lingua horriblemente castellanizada, hiperdiferencial ya falsa cona que los nenos de Conceyu Xoven se ponen a escribir.
La parte penúltima del “informe Sánchez” yía un casu paradigmáticu d’una cousa que nun s’ha a faer en l.lingüística, que son las predicciones. La l.lingüística (ya la sociol.lingüística) nun yía una ciencia predictiva, ya nun nos permite faer afirmaciones terminantes cumo esta: «Ensin dubias las asociaciones de defensa de la llingua, n’especial Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa “El Fueyu”, tan poniendu las bases pa un desendolcu esitosu de la llingua llïonesa». A esto me refería l’outur día cono de la predicción del eichador de cartas ou del lector de bola de vidru. El doctor Sánchez nun tien duda nenguna de que l’amagüestu l.lingüístico-ortográficu, tan acastellanáu cumo hiperdiferencialista, de Conceyu Xoven vei garantir el futuru de la l.lingua. Pero esa conclusión nun tien absolutamente nada que ver cona l.lingüística, sinón más bien conos deseos políticos.
Claro que lo que menos tien que ver de todo cona ciencia l.lingüística yía la parte final, na qu’un supuestu “científicu” se dedica a dicir a las asociaciones de defensa de la l.lingua lo que tienen de faer. Había muitu tiempu que nun vía cousa tal, ya feita con tantu descaru. ¿Habrá que recorda-y al doctor Sánchez que’l carácter prescriptivu yía incompatible cona ciencia dende qu’esta s’independizóu de la relixón, na chamada Edá Moderna? Personalmente pienso que los que cambian la supeditación de la ciencia a la relixón pola supeditación a ideoloxías, partíos ou sectas tán proponiéndonos una vuelta atrás intolerable a outra “Edá Media” del pensamientu que del.los nun tamos dispuestos a aceptar.
La primera de las recomendaciones a las asociaciones tien tamién muito de predicción perronera d’eichador de cartas contapeiru: «Nun han ceder a las torgas que-ys van ponere dende l’alministración y dende la ALLA. La ALLA repucharáse, yá que ve cun reparu que se faiga una normativa pa una variedá llinguística que n’Asturias usan davezu 30.000 presonas». Pero lo de que se remonten l’ALLA ou l’alministración nun yía lo más interesante d’esta predicción precientífica. Lo más gracioso yía crer que daquién chegue a pensar que’l modelu de sub-l.lingua acastellanada de los nenos de Cuentos del Sil vei suponer un elementu de “enganche” pa los falantes asturianos de la variedá occidental de la l.lingua, que lu van recibir de dalguna manera cumo una “l.liberación l.lingüística”, ya qu’eso vei faer remontase a la institución asturiana. Eso yía conocer mui pouco la realidá, lo que, outramiente, concasa bien cono restu del trabayu de Sánchez. Ou miyor dicho: yía una pura visión alucinatoria. De todas maneras, si l’ALLA se remonta (l'ALLA remóntase siempre con todu'l que nun-y diz directamente amén) será por outras razones. Pero esa yá ía outra historia.
Las recomendaciones de Sánchez / Pardo siguen alantre con del.lo más d’ambición: pide(n) agora una normativa ortográfica ya una gramática normativa qu’han a ser alcordadas «ente tolas asociaciones pula defensa del llïonés interesadas na normativización». Esti yía outru puntu mui interesante: Sánchez & Pardo precisan la conformidá de Furmientu pal cumplimientu d’esi plan porque los planes de Conceyu Xoven pasan pola integración de Zamora nesti proyectu de construcción nacional-l.lingüística que tán diseñando. Cumo en Zamora nun tienen una asociación-pantasma que cubra’l territoriu, precisan convencer a Furmientu de qu’embarque nesta travesía. Ya esa yía la razón de l’aparición de Sánchez Prieto nesti foru cumo vendedor a domiciliu de las directrices políticas de los sous superiores, unas directrices revistidas d’una camadina bien probe de pseudo-ciencia xermánica. Por esi motivu propongo rebautizar el triste “informe” de Sánchez cono nome de “Cuentos del Rhin”, muito más axeitáu que’l que l.lieva agora.
Finalmente, Sánchez ya los que falan por boca d’él reflexionan sobre la necesidá de chegar con cursinos d’esti apañu ortográfico-l.lingüístico-nacional a las tierras del oeste de L.lión au inda vive la l.lingua. De todas maneras, al puntu siguíu avanzan outra nota interesante: «Sicasí, el futuru del llïonés ta nos neofalantes». Esta afirmación revela una molición mínima pola pervivencia de la l.lingua heredada ya, sobremanera, un interés mui marcáu pola implantación d’un constructu l.lingüísticu artificiosu ya falsu, desxoncíu de la fala viva, cono que los nenos acastellanaos de Conceyu Xoven puedan crear el sou símbolu partidariu d’identidá nacional. Pa implantar esi constructu los falantes tradicionales son, verdaderamente, un estorbu. Ta claro qu’esi símbolu d’identidá nacional (que se podría chamar “abelés”, por exemplu) tendrá bastante pouco que ver cona l.lingua asturl.lionesa qu’a la xente d’esti foru-y interesa. De todas maneras, valdrá de divertimientu al que, eichándo-y muitu humor, tenga’l cuayu d’asomase a él con espíritu críticu ya escépticu. You concretamente, qu’yá lo fixi con Cuentos del Sil, tengo que reconocer que me ri abondo.
En fin, termino yá, pidiendo perdón pol l.largor d’esti mensaxe. Creo qu’argumentéi con detalle la mía crítica al informe-trampa de Raúl Sánchez Prieto. Creo qu’expuxi razonadamente las mías críticas a las ideas explícitas ya implícitas nesi “informe”, ya que rebatí con argumentos las súas falsedades ya la súa inanidá científica. Cumo yá dixera hai unos días, creo que’l faer públicu esti “informe” lo primeiro que fai yía rebaxar la categoría profesional del Dr. Sánchez a un nivel ínfimu. La verdá yía que nun entiendo cúmo la xente tien tan poucu amor propiu cumo pa metese nuna operación política tan mal feita cumo esta, arriesgando hasta la credibilidá profesional. Ya la culpa d’eso yía nesti casu namái que de Sánchez, que nos pasa pol fodicu la súa ponencia congresual, el sou doctoráu ya’l membrete de la Universidá de Salamanca, cumo pa impresionanos ya intimidanos cona “irretrucable Ciencia” qu’eso (supuestamente) garantizaría. El problema del debate argumental yía que nél las ideas s’imponen ou se rebaten con razones, non con títulos nin con sellos. L’argumentu d’autoridá yía un colgayu medieval del que muitos inda quieren sacar partíu, ya que diz bien pouco de la categoría del argumentador. Ya querer revistir de ciencia las ideas políticas tamién yía una trampa mui habitual, que descalifica de manera achapladora ya terminante al científicu fraudulentu que la usa. Las dúas clases de fraude danse nos “cuentos del Rhin” que nos contóu el compañeiru Sánchez.
Cuido, yá que tamos con esto, que si esti “informe” sal del ámbitu de los foros ya de las páxinas-web de las asociaciones-pantasma de Conceyu Xoven, sería interesante dar forma académica ya l.levar a los ámbitos científicos que correspuendan esta crítica qu’agora faigo no foru de Furmientu (qu’a la fin ya a la postre yía un “club priváu”). Tou dispuestu a faelo en forma de recensión crítica pa deixar públicamente, ya dientro del ámbitu académicu, al l.lingüista Dr. Sánchez Prieto al altor que’l sou “informe” merez. Por supuesto, con todu’l respetu a él cumo persona, que-y lu tengo. Por si cai el casu, taréi al tantu cuando salgan las actas d’esi III Congresu “Lengua y Sociedad”.

Fernando Álvarez-Balbuena

LLENGUA Y SECTARISMU EN LLIÓN (II)

na-lluna 11/03/2009 @ 11:32

ll.jpg

LENGUA Y NACIONALISMO EN LEÓN

La realización de un curso de leonés en El Bierzo organizado por la asociación cultural astorgana La Caleya con la colaboración del Consejo Comarcal del Bierzo y de la Academia de la Llingua Asturiana ha puesto muy nerviosos a los grupos del pequeño entramado político-lingüístico que controla el concejal de la ciudad de León Abel Pardo. Parece clara la pretensión de este político nacionalista de que el leonés constituya su coto particular donde nadie, sin su permiso, pueda actuar. Así parece indicarlo también el reciente comunicado con motivo del Día de la Lengua Materna del entorno pretendidamente cultural que se mueve al servicio de la estrategia política del veterano líder de Conceyu Xoven, y donde todas las asociaciones, entidades y personas que trabajan por el leonés sin someterse a sus directrices políticas (Furmientu, Llibros Filandón, La Caleya) aparecen excluidas de la labor de recuperación de la lengua, lo que, bien mirado, constituye todo un honor.

Que La Caleya, una asociación con más de una década de existencia y muy comprometida con el fomento de los valores culturales leoneses (música popular, tradición oral, lengua), sea quien oferte el curso es de por si una garantía de calidad. Pero la solvencia del curso se la otorga especialmente el profesor que imparte las clases, el filólogo leonés Héctor García Gil que cuenta con experiencia docente, ha realizado investigaciones sobre las hablas leonesas vivas del Bierzo y sobre numerosos aspectos de nuestro patrimonio lingüístico, tiene un currículo muy notable y, además, es hablante de leonés. Pero, sobre todo, García Gil es una de las poquísimas personas que puso en marcha a principios de la pasada década el proceso cívico de recuperación del leonés y que lleva muchos años trabajando en esta tarea, no en vano fue el principal promotor de Facendera pola Llingua, con lo que los asistentes al curso se van a encontrar con una persona que aúna rigor, honestidad intelectual y compromiso con el futuro del leonés. Con este curso, como ya se ha apuntado, también colabora la Academia de la Llingua Asturiana lo que ha dado pie a una desproporcionada campaña instada directamente por el sr. Pardo contra la institución académica cargada de insultos, provocaciones y mentiras. No merece la pena entrar en este insensato juego de diatribas, quienes tienen que recurrir al exabrupto no hacen más que constatar su carencia de argumentos, su bajeza moral y una absoluta falta de educación que resulta muy llamativa en gente que pretende dedicarse a la enseñanza y que se autodenominan profesores. La Academia de la Llingua lleva muchos años colaborando de buena fe con cuantos colectivos leoneses se lo han solicitado, y eso debería de saberlo bien Abel Pardo porque el mismo, de lengua materna castellana, aprendió a hablar leonés en un curso de asturiano avalado por la Academia. El 1991 la UPL contactó con la Academia de la Llingua Asturiana pidiendo ayuda para impartir un curso de lengua “lleunesa” (sic), y la institución lingüística envió un profesor de asturiano y diversos materiales educativos, exactamente igual que acontece ahora con el curso de La Caleya, aunque en este caso el profesor es leonés. A aquel curso de asturiano celebrado a principios de 1992 asistieron bastantes leoneses, entre ellos Pardo que adquirió unos conocimientos rudimentarios sobre la lengua que hasta entonces no tenía. Esos conocimientos fueron ampliándose mediante la lectura de literatura asturiana y el estudio de la normativa académica y, así, Pardo superó con éxito los exámenes de asturiano (orales y escritos) que realizaba la Academia en Oviedo por lo que obtuvo el diploma de conocimiento básico de asturiano, algo de lo que en su momento se sintió muy orgulloso como el mismo me manifestó. En 1996 apareció el volumen “Cuentos de Lleón” coordinado por Héctor García Gil con el ánimo de impulsar la creación literaria en leonés donde se recogían relatos de varios autores leoneses, la mayoría noveles, y en el que Abel Pardo publicó dos narraciones en asturiano central sin que nadie se rasgara las vestiduras por ello. Durante muchos años los contactos de Abel Pardo con la ALLA fueron muy intensos como el mismo declaró en una entrevista concedida al semanario asturiano “Les Noticies” (edición de 2 de mayo de 1999), y donde realizó una serie de interesantes consideraciones: “Una cosa que tenemos muy clara [en Conceyu Xoven] es que leoneses y asturianos hablamos la misma lengua. El problema es que la Academia de la Llingua Asturiana no puede actuar fuera del Principado por cuestiones administrativas y de competencias y ante esto nos encontramos con una desprotección evidente, lo que nos plantea la necesidad de crear instituciones propias que traten todo lo que se refiere a nuestra lengua en León, pero siempre en coordinación con la Academia y con las instituciones mirandesas.” Más adelante el sr. Pardo Fernández apuntó: “Lo cierto es que en este momento existen dos normativas en nuestro dominio lingüístico [la asturiana y la mirandesa], aunque lo ideal sería que hubiera un solo sistema para todos los hablantes de asturleonés”. Para concluir Pardo insistió en que “Tenemos unas relaciones cercanas y preferentes con varios colectivos asturianos, e incluso con la propia Academia de la Llingua Asturiana, pero tenemos muy claro que somos dos pueblos que tenemos la misma lengua, que partimos de una misma raíz.”

Probablemente Abel Pardo dejó de cortejar a la Academia en el momento en que la institución asturiana no accedió, con buen criterio, a colaborar con él en la creación de algún tipo de entidad lingüística leonesa que supongo querría dirigir el propio Pardo. Esta situación marcó el nacimiento del “llïonés”, el producto ideológico-lingüístico elaborado directamente por Abel Pardo sobre la base del asturiano normativo al que le ha añadido algunos elementos del asturleonés occidental y otros aditamentos extraños que han adoptado con la fe del converso los militantes castellano-hablantes de Conceyu Xoven y asociaciones vinculadas. Rápidamente este “llïonés” ha sido elevado por un sector muy minoritario pero radicalizado del leonesismo a la categoría casi sagrada e intocable de símbolo supremo de lo leonés, pero con una funcionalidad que no supera los límites del uso ritual que de él se hace y desconectado de las variedades leonesas de la lengua. Abel Pardo ya ha proclamado que su creación psedo-filológica es una lengua diferenciada, pero en realidad este político sin formación lingüística seria no ha hecho más que recrear de forma pésima y artificial (al menos a nivel fonético, morfosintáctico y de conjugación verbal) una variedad lingüística viva como es el asturleonés occidental de tipo A, de acuerdo con la clasificación del asturleonés occidental que en su día hizo el gran lingüista Diego Catalán, y que se habla exclusivamente en Asturias en una amplia zona que abarca los concejos de Cudillero, Pravia o Grado, entre otros. Es decir, quien quiera oír algo parecido a este “llïonés” de voz de hablantes nativos lo encontrara en Asturias no en el Viejo Reino, aunque sus hablantes patrimoniales lo conocen como “asturianu”.

Donde la Academia de la Llingua no quiso seguir el juego a Pardo si que entró la Universidad de León empeñando su prestigio al amparar unos cursos de monitores de “llïonés” realizados a iniciativa de Abel Pardo, cuyas constantes maniobras en nuestra Universidad son bien conocidas. Esos cursos, o lo que sean y que no sé si todavía existen, carecen del más mínimo rigor como reconocieron en su momento responsables de la Universidad, y, por supuesto, no otorgan ninguna titulación oficial universitaria. Los monitores de Abel Pardo exigen la exclusiva de la enseñanza del leonés, aunque nadie les ha concedido esa potestad, y exhiben para ello un supuesto título que no vale más que para mostrar la adscripción de sus poseedores a los postulados político-lingüísticos del inventor del “llïonés”.

Con todo, lo preocupante de todo esto no radica en que este nacionalismo esencialista que representan Abel Pardo y sus leales voceros quieran el monopolio de la enseñanza del leonés o pretendan imponer su visión deturpada de nuestro maltrecho patrimonio lingüístico, lo serio está en que los nacionalismos dogmáticos de esta laya siempre quieren más, ya lo estamos comprobando con su insolente reclamación irredentista de zonas castellanas, gallegas y portuguesas que incluyen sin pudor en su modelo territorial “llïonés”, incluso con viajes turísticos a unos imaginados territorios leoneses de Portugal. [Llegará el día en que esta gente pase de decirnos que es el leonés o que tierras son leonesas a redefinir con criterios étnicos o lingüísticos quien es leonés y quien no, y actuarán en consecuencia. ¿No lo hemos visto ya muchas veces en España y en Europa? Al tiempo.]

Diario de León, 11 de marzu de 2009

Queixa de FURMIENTU al Procurador del Común pola desprotección del llionés

na-lluna 06/03/2009 @ 11:56

procurador.jpg

Esta semana, la asociación cultural zamorana FURMIENTU ha presentado una queja ante el Procurador del Común de Castilla y León frente a la Junta de Castilla y León, y en concreto frente a las Consejerías de Educación y de Cultura y Turismo, por no haber desarrollado ninguna medida a favor de la preservación del leonés. Esta inactividad y la inexistencia de planes para la promoción del leonés vulneran el Estatuto de Autonomía de Castilla y León cuyo artículo 5.2 establece que:

“El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”.

Asimismo, esta situación supone un incumplimiento del artículo 3.3 de la Constitución Española, de la Ley de Patrimonio Cultural de Castilla y León, ya que el leonés es parte del patrimonio lingüístico de la Comunidad, y de la Carta Europa de las Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, ratificada por España en 2001, y que también resulta de aplicación al leonés.

El objetivo que persigue la asociación al presentar esta queja es solicitar al Procurador del Común que inste a la Junta de Castilla y León el desarrollo de las actuaciones y la concreción de medidas necesarias para la protección, fomento del uso y promoción del leonés, tal como establece el Estatuto de Autonomía.

FURMIENTU es un colectivo que trabaja por la preservación del patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora, llevando a cabo distintas actividades, como ciclos de charlas y conferencias, la edición de un boletín trimestral (“El Llumbreiru”) y un concurso de vocabularios tradicionales. Recientemente, FURMIENTU presentó una solicitud ante la Administración Autonómica pidiendo la declaración del leonés como Bien de Interés Cultural.

LLENGUA Y SECTARISMU EN LLIÓN: UNA NOTA SOBRE L’INTENTU DE BOICOT A LA CALEYA (I)

na-lluna 04/03/2009 @ 10:46

caleya.jpg

Un amigu remíteme este corréu que s’está espallando en Llión planteando un boicot miserabre y sectariu á asociación La Caleya.

¡ RESPETO A NUESTRA LENGUA LEONESA !

El Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas en peligro cita separadamente a leonés y asturiano (reconociendo al mirandés como una variedad de leonés).

La mayoría de los filólogos españoles e internacionales no asturianos hablan exclusivamente de dialecto histórico o lengua leonesa para el leonés, y de co-lengua o dialecto para el asturiano y el mirandés.

El artículo 5.2 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León establece que " el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación." Esta es la actual regulación legal y para nada se habla de lengua astur-leonesa, porque tal término disfraz no existe.

En qué quedamos, ¿lengua astur-leonesa como reza vuestro cartel? o ¿Curso de leonés en Ponferrada como señala el asunto del correo?

¿A quién pretendéis manipular bajo ese disfraz (lengua astur-leonesa)? RESPETAD NUESTRA IDENTIDAD LEONESA, y no les hagáis el juego a los asturianos, tú y tu amigo Enrique Soto, allá vosotros y la asociación Caleya. Los asturianos no se acordaron de los leoneses ni de los mirandeses cuando fundaron la academia de la lengua asturiana, nunca tuvieron en cuenta ni al leonés, ni al mirandés (lengua oficial), así que no nos vendáis la moto ahora, pretendiendo un mismo dominio lingüístico, cuando francamente lo tienen perdido con la actual regulación legal.

Recomiendo a quienes lean este correo, que NO ASISTAN al citado curso en Ponferrada, mientras sigan utilizando el disfraz de LENGUA ASTUR-LEONESA, porque atacan a nuestra identidad leonesa faltándola al respeto , no se enseña lengua leonesa sino ASTURIANO mientras colabore la academia de la lengua asturiana, estando cada cual en su derecho de hacer y pensar lo que crea conveniente.

¡No a la intromisión de la Academia de la lengua asturiana en la lengua leonesa!

Para más información en Wikipedia:

http://http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_leon%C3%A9s

De mano l que más rescampla del corréu yíe qu’está redactáu nun perfectu castellanu, anque se pida respetu pa “nuosa llengua llionesa”, y nun séi por quéi diz “nuosa” el sou redactor porque esta persona paez que nun yíe quien nin a escribir tres palabras en llionés y as referencias que tengo d’él confirman que tampouco nun yíe quien nin a dicir duas palabras llionesas nuna mesma frase. Esto confirma outra vez l’usu politizáu y ritual que se quier facer del llionés onde a llengua nun yíe más qu’una bandeira pa enseñar dacuando, cumo’l Pendón de Baeza, que val solo p’amostrar que semos un pruobru tan diferente qu’hasta tenemos una llengua propia. Pero ¡qué collones!, que falen llionés outros, o mellor que quede nuna vitrina momificáu cumo Lenin, asina naide poderá tocalu y us sous custodios poderán amostralu a xeitu en función dus sous intereses políticos.

Pídese respetu pá identidá llionesa y señélase qu’un cursu yíe un ataque á nuosa identidá nel colmu del disparate ¿está atacando La Caleya el identidá llionesa? Quien coñeza a esta xente de La Caleya sabe bien del sou amor por Llión y del sou compromisu sinceiru col futuru da nuosa tierra y da nuosa llengua. Iquí el única manipulación yíe dus que queren facer da llengua’l sou cortellu particular, anque nun sepian falar llionés; iquí l’unicu ataque qu’hai yíe’l da xente cobarde que nun mantién nin un argumentu seriu en defensa das suas ideas, sirvéndose solo d’insidias; a manipulación yíe dus que nun respetan as ideas dus demás y afalan comportamientos intimidatorios, antidemocráticos y inaceptabres nuna socidá civilizada cumo yíe a llionesa. L de menos yíe falar llionés, cultivalu, estudialu, defender us dereitos dus sous falantes, senón emprear a llengua cumo outra marca identitaria sin más función que da de sirvir a fines políticos d’un grupín de xente radicalizada.

Una y outra vez dizsemos cumo argumentu pa diferenciar el llionés del restu da llingua que el UNESCO afirma que’l llionés y asturianu son duas llenguas diferentes, pero que mirandés y llionés son l mesmo. A fuonte yíe’l “Red Book of Endangeres Languages”, y esto yíe l que diz sobre’l “Leonese”:

1. Variant(s): known as Mirandese in Portugal
2. Geographical location: Spain: historical province of León, extending to the northeastern corner of Portugal
3. Relationships: /Ibero-Romance/Indo-European
4. Present state of the language: SERIOUSLY ENDANGERED
(a) children speakers: in Spain, some children may learn the language, but most if not all of them become more fluent in Castilian Spanish and may not become active users of Leonese; in Portugal, the language is more widely used
(b) mean age of youngest speakers:
(c) distribution by sex:
(d) total number of speakers, members of the ethnic group: in Spain, not known; in Portugal, possibly approx. 10,000 speakers
(e) degree of speakers' competence: many speakers mix Castilian elements in their speech
5. Sources:
(i) information (about the language): Joachim Born: Leonesisch. Lexicon der Romanistische Linguistik. VI, 1. 693--700.
(ii) published and unpublished material (of the language): a little
(iii) competent scholar(s) and institution(s): Joachim Born (Mannheim), Jesús Neira Martínez
6. Remarks: Extremeño in Extremadura is sometimes regarded as a co-dialect
7. Compiler: Tapani Salminen, Helsinki, 31 Dec 1993 [updated 21 Dec 1999]

A pésima calidá da información qu’ufierta este “Llibru Bermellu” constátase analizando as fuontes ¿Joachim Born? ¡¡¿¿Jesús Neira??!! (Neira tien un artículu “Las fronteras del leonés” onde diz que’l llionés nunca nun esistiéu) Qué yíe, qué pá UNESCO en Zamora nun se fala llionés. En todu casu, pa ver l volubre que yíe el información que da el UNESCO abonda con ver us datos del nuovu Atlas das Llenguas del Mundu en Peligru onde se diz que’l nome da llengua ye'l d’asturiano-llionés, pero con datos tamién mui discutibres. Habrá que boicotear á UNESCO: ¡¡Llioneses nun merquéis l’Atlas da UNESCO, qu’ataca el identidá llionesa!! A quién facemos casu ¿al Llibru Bermellu o al Atlas de 2009?

El información (sectaria, mendaz y politizada) da “Wikipedia” sobre’l llionés xa foi analizada n’outru post d’esta bitácora. Yíe bien curiosu ese procedimientu de xenerar fuontes d’información ad hoc que naide nun firma empreando a rede cumo única canal de comunicación, y despuóis usar esas fuontes p’afitar argumentos nun cercu viciosu esqueicendo todo l que nun cuadre. Pero este paisanu ¿falóu dalguna vez con un falante patrimonial llionés da nuosa llingua, falóu dalguna vez con un mirandés, falóu con un falante asturianu? De xuru que non.

L más guapu del corréu yíe esto:

Los asturianos no se acordaron de los leoneses ni de los mirandeses cuando fundaron la academia de la lengua asturiana, nunca tuvieron en cuenta ni al leonés, ni al mirandés (lengua oficial), así que no nos vendáis la moto ahora, pretendiendo un mismo dominio lingüístico, cuando francamente lo tienen perdido con la actual regulación legal.

L’antroidu da política: llionés, asturianu y mirandés nun conforman un mesmu dominiu porque l afirma l’Estautu de Castilla y León bien craru nel sou artículu 5 (menos mal qu’us nuosos primos castellanos defenden tan bien a nuosa llengua). Por un llau critícase a l’Academia al paicer por nun nos sacar as castañas de fuou hai años, pa despuóis atacar que el Academia collabore con una institución llionesa (El Consellu Comarcal del Bierciu) y con outra asocioación llionesa (La Caleya), que yíe a que pon el cursu. Una cousina más, todos us llioneses que defendían a llengua en 1981, cuando se creóu el Academia, apoyoren a creación d’esa institución, esto yíe, Roberto González Quevedo, el nuosu principal investigador, escritor y defensor da llengua en Llión. El Academia siempre respondiéu con xeitu ás piticiones de collaboración feitas dende Llión, xá pasóu con Facendera nos noventa y hasta con Conceyu Xoven.

L del recién comunicáu d’El Toralín queda pa outra entrada, que tien bien de migalla.

El llabor de l'asociación La Caleya

na-lluna 26/02/2009 @ 17:05

cartel%20cursu%20llingua%2009%20ponferrada.jpg

L’asociación La Caleya acaba d’anunciar el comienzu pa marzu d’un cursu d’asturllionés en Ponferrada en collaboración col Conseyu Comarcal del Bierzu y cola Academia de la Llingua. Ye una noticia bien prestosa qu’afita’l llabor d’un colectivu cada vez más activu en defensa de la llingua.

Amás, el pasáu mes de xineiru La Caleya entregóu los premios del certame lliterariu “Reinu de Llión” convocáu col apoyu del Ayuntamientu d’Estorga. Tanto l’actu d’entrega cumo’l nivel de paricipación nel concursu, que ganoron Emilio Gancedo (poesía) y Jonathan Bayo (narrativa), foron un éxitu. En breve publicárase un llibru colos rellatos y poemarios ganadores d’esta y de l’anterior convocatoria.

Un trabayu magníficu’l de La Caleya qu’hai qu’emponderar y espayar. El sou compromisu col nuesu patrimoniu llingüísticu y la sua honestidá bien que lo merecen.

L'Atlas de las Llinguas en Peligru de la UNESCO

na-lluna 23/02/2009 @ 12:54

atlas-llinguas-en-peligru-unesco.jpg

“Las llinguas son ferramientas muito importantes que tienen las personas pa la interacción y la espresión d’ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. Tamién son vehículos esenciales de las espresiones culturales y del patrimoniu cultural inmaterial, que ye un elementu fundamental de la identidá de toda persona y grupu. D’ehí que’l llabor de salvaguardar las llinguas en peligru de desapaición seya crucial pal mantenimientu de la diversidá cultural nel mundu.”

D’esti xeitu tan guapu presenta la UNESCO el nuevu y interactivu Atlas de las Llinguas en Peligru del Mundu. Nesta nueva edición hai una mención a la nuesa llingua, ye ciertu que con tracamundios y datos discutibles cumo ya pasaba na anterior edición, onde se recueyen las siguientes referencias:

Nombre de la lengua: Asturian-Leonese (en); астурийско-леонский (ru)
Nombres alternativos: Bable; Mirandese (local name in Portugal); Extremaduran (dialect); Cantabrian (dialect)
Vitalidad: en peligro
Número de locutores: 150,000 (rough estimate based on various sources; a few thousand speakers in Portugal)
Ubicación(es): Asturias and northwestern Castile and León, Spain, and the municipalities of Miranda do Douro and Vimioso in north-eastern Portugal
País o area: España - Portugal
Coordenadas: lat = 42.7954; long = -5.6689
Referencias: Códigos ISO 639-3 relacionados: ast; ext; mwl
Referencia: 00486

El datu col qu’estoi más en desalcuerdu ye’l de la situación de la llingua en Llión y Zamora, que you creo más bien “crítica”, esto ye, d’acordias cola propia clasificación de la UNESCO: “los únicos falantes son los buelos y las personas de las vieyas xeneraciones, pero solo usan la llingua parcialmente y con escasa frecuencia.” Al menos esti ye’l panorama que conozo, por muito que pese reconocelo. En todu casu, esti Atlas de la UNESCO y los argumentos de la propia organización internacional sobre la importancia de las llinguas, tengan poucos o muitos falantes, son de gran interés. Quergo destacar, por últimu, cumo la UNESCO lliga la cuestión del mantenimientu de la diversidá llingüística cola biodiversidá y col patrimoniu, en concretu l’inmaterial. Nun deixan de ser tres aspectos d’una mesma realidá: la perda acelerada de riqueza cultural y natural en pro de lo qu’antias yera’l “progresu”, y agora ye la “globalización”.

Llión y la Tierra de Miranda

na-lluna 06/02/2009 @ 16:54

miranda.jpg

Foi’l gran sabiu José Leite de Vasconcelos el primeiru en señalar a finales del siegru XIX, inda que tenía mui poucos datos daquella, la relación qu’esistía entre las falas de la Tierra Miranda, del Vieyu Reinu de Llión y del Principáu d’Asturias. Nas conclusiones de la sua obra “O dialecto mirandês” (1882), dicía Vasconcelos:

“Onde fica porém o dialecto mirandês? É um ramo do portugués ou do galego? Os factos já falaram, e em virtude dêles pode-se establecer que o mirandês pertenece ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. (…) Além das razões dadas, puramente lingüisticas, existem outras, de ordem histórica, que mostram ser muito natural que o dialecto mirandês perteneça ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. Conforme eu disse no princípio dêste capítulo, Portugal formou-se do reino de Lião. Atendamos mais a que o território mirandês fica vizinho de Lião, entrando mesmo por êste país dentro, e que ainda hoje se mantêm constantes relações de comércio entre os povos de lá e os de cá.”

Más alantre Ramón Menéndez Pidal en “El dialecto leonés” (1906) afondóu más nas rezones históricas de la relación del mirandés colas outras falas de Zamora, Llión y Asturias:

“Es, sin duda, chocante que en un rincón de Portugal se desarrollase un dialecto leonés; pero esto se explica sin dificultad, atendiendo á que la constitución de los dialectos del Norte del Duero es evidentemente anterior á la delimitación del reino portugués en el siglo XII. El leonesismo del mirandés obedece á razones históricas mucho más antiguas, pues la tierra de Miranda en la España romana pertenecía, no al convento jurídico Bracarense, sino al Asturicense, y en la alta Edad Media la iglesia de Braganza perteneció a la diócesis de Astorga, hasta que luego se desmembró por la dificultad de pertenecer á un reino diferente. Si la tierra de Miranda era primitivamente una hijuela de Astorga, nada más natural que el dialecto de ambas regiones sea el mismo”

José Herculano de Carvalho apuntóu l’acción colonizadora de xentes llionesas en tierras mirandesas favorecida polos monesterios cistercienses zamoranos de San Martín de Castañeira y de Moreiruela y desarrollada entre los siegros XIII y XV, pero especialmente señalóu la relación social y comercial de los mirandeses colos sous vecinos sayagueses y alistanos. María José de Moura Santos afondóu nas causas y na antigüedá d’esa fuerte afinidá llíngüística y cultural entre los puebros de los dous llaos de la fronteira, una relación que más que fruitu de la política lo ye del común orixe y, sobre todo, d’un contactu milenariu y constante de llabradores, pastores y pequeños comerciantes d’ún y outru llau de la raya. La memoria de las relaciones entre mirandeses y llioneses ye la que queda fuera de los llibros d’historia, la feita por pequeñas comunidades humanas que mantienen llazos d´hermandá a lo llargo de los tiempos, llazos que podemos alcontar güei en numarosas manifestaciones culturales comunes cumo los pauliteiros de Miranda, que podemos relacionar colas danzas de palos llionesas de La Cabreira y La Furniella, o las mazcaradas ivernales de la Tierra de Miranda que tienen tantas cousas en común colas equivalentes zamoranas, empezando polas denominaciones cumo vemos en Los Carochos d’Aliste y L Carocho de Costantin. En fin, podríamos mentar tamién el fatu popular, la música tradicional y tantas outras cousas, pero pámeque’l meyor exemplu d’esta histórica relación tenémoslu nel campu de la lliteratura oral; al respective Amadeu Ferreira, na "Antrada” del llibru "Boces de l Praino", de Duarte M. Mendes, diz:

“La cumbibença cula lhiteratura oural spanhola, sobretodo lhionesa, ye ua caraterística de la lhiteratura mirandesa. Hoije sabemos que l pobo mirandés, la cultura y la lhéngua mirandesas se formórun sobretodo en cuntato cula giente d’alhá de la raia, yá antes de passáren a pertenecer a Pertual, l que esses cuntatos streitos cuntinórun apuis de l´andependéncia de Pertual, até porque éran mais fáceles. Por esso, ye amportante que un grande númaro de recuolhas apresentadas por Duarte Martins tenga las sues raízes de l outro lhado de la raia. Serie ateressante stablecer l camino dessa literatura até la Tierra de Miranda, ber a que aldés se estendíen essas cumposiçones, l antender melhor cumo ls dous pobos se relacionában. Assi, melhor se poderá antender l pobo mirandés i la sue cultura.”

“Al outru llau de la raya: Lliteratura popular oral de Llión y Zamora”, [fragmentu] en Tierra de Miranda nº 3 (2008). Rebista de l Centro de Studos António Maria Mourinho

La regulación constitucional del plurillingüismu

na-lluna 15/12/2008 @ 18:45

constitucion.gif

La Constitución de 1978 fai un regulación de la pluralidá llingüística ensin precedentes na historia española. La importancia política, social y xurídica que tien la materia llingüística ya s’apunta nel mesmu Preámbulu del testu constitucional que formula la protección a tolos españoles y pueblos d’España nel exerciciu de los derechos humanos, a les sos cultures y tradiciones, y a les sos instituciones y llingües. Reflexu de la trescendencia que se-y quixo dar al tratamientu del plurillingüismu español ye’l llugar onde s’asitia na Constitución l’artículu 3, el que s’ocupa de la cuestión llingüística, nel Títulu Preliminar que define la forma del Estáu y los sos elementos y valores más importantes lo que tien como consecuencia que’l procedimientu de reforma d’esti títulu ye’l más ríxiu de los previstos nesta norma equiparándose dafechu col procedimientu de revisión total de la Constitución del artículu 168.

El testu constitucional declara nel artículu 3.1 al castellán como la llingua oficial del Estáu y establez que tolos españoles tienen la obligación de conocela y el derechu a usala. Pela so parte, el artículu 3.2 de la Constitución diz que les demás llingües sedrán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos. Al filu d’esta posibilidá la mayoría de les Comunidaes Autónomes con llingua propia diferente de la castellana otorgaron un estatus de cooficialidá a los sos idiomes autóctonos y desarrollaron polítiques actives y efectives de normalización llingüística nos sos territorios. La Constitución nun esclara qué ye la oficialidá polo que tenemos de dir a la xurisprudencia del Tribunal Constitucional qu’en delles resoluciones trata esta cuestión, asina la so Sentencia de 86/1986, de 26 de xunu, diz que “(…) ye oficial una llingua, independientemente de la so realidá y pesu como fenómenu social, cuando ye reconocida polos poderes públicos como mediu normal de comunicación en y ente ellos y na so rellación colos suxetos pasivos, con plena validez y efectos xurídicos”. Sicasí, ye bien sabío que delles llingües españoles nun algamaron la so oficialidá anque los Estatutos de les Comunidaes onde se falen si qu’otorguen ciertu grau de protección, son les situaciones que se dan n’Asturies col asturianu y el gallego-asturianu, n’Aragón col aragonés y el catalán y, más recién, en Castiella y Llión col llionés y el gallegu. La regulación constitucional de la protección a les llingües españoles non oficiales asítiase nel artículu 3.3 que dispón que la riqueza de les distintes modalidaes llingüístiques ye un patrimoniu cultural que sedrá oxetu d’especial respetu y protección, entendiendo la doctrina xurídica más axeitada que la espresión modalidaes llingüístiques refierse a tolos idiomes del Estáu, castellán inclusive, tengan o non estatus d’oficialidá. Pero lo cierto ye que la protección de les llingües españoles non oficiales trenta años después de la promulgación de la Constitución tien un tratamientu mui deficiente y precariu en comparanza al menos coles situaciones que vemos nes Comunidaes onde la llingua propia ye cooficial xunto col castellán, lo que pon en grave riesgu una parte del patrimoniu llingüísticu que la Constitución quier amapar. Una posible salida a esta situación de desprotección de dalgunes de les llingües d’España tenémosla na Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pol Conseyu d’Europa, y que ye un tratáu internacional que busca protexer y fomentar les llingües minoritaries históriques d’Europa que foi ratificáu por España en 2001. Dende´l momentu de la publicación de la Carta nel BOE (el 15 de setiembre de 2001), ésta pasó a ser derechu internu español con fuercia de llei según l’artítulu 96.1 de la Constitución Española, lo que tienen un especial interés porque hasta esi momentu nenguna norma estatal regulaba la protección de les llingües españoles rexonales o minoritaries, cuestión que se dexaba a les Comunidaes Autónomes a traviés de los sos estatutos d’autonomía y normes de desarrollu. La Carta define como llingua rexonal o minoritaria a la falada tradicionalmente nun territoriu d’un Estáu por nacionales d’esi Estáu que constitúin un grupu númbericamente inferior al restu de la población, y que ye diferente de la llingua oficial estatal. La Carta configurase entós como una norma de mínimos cola garantía que tien el fechu de que ye una norma de derechu internu directamente aplicable y d’invocación directa pola ciudadanía, con un sistema de control internacional y periódicu p’asegurar el so efectivu cumplimientu.

Otramiente, la nuesa Carta Magna nun reconoz directamente derechos llingüísticos a los ciudadanos, a escepción del derechu al usu del castellán, pero ye evidente que’l derechu al usu de la llingua propia, acullá de lo regulao nel artículu 3, tien una estrecha rellación con dellos derechos fundamentales amparaos coles más amplies garantíes pola Constitución Española nel so Títulu I, como son el derechu a la igualdá y a la non discriminación (artículu 14), el derechu a la llibertá d’espresión (artículu 20.1), o’l derechu a la educación (artículu 27). La defensa del patrimoniu llingüísticu d’España nun tien nada que ver coles teoríes de la imposición d’un idioma minoritariu o de la so supuesta escasa demanda social coles que dalgunos pretenden argumentar les sos fobies y prexucios pa torgar la normalización de llingües minorizaes, sinon que ye un valor constitucional que tien que ver col respetu a la cultura y a derechos constitucionalmente acoyíos. El plurillingüismu qu’afita la Constitución ye, en definitiva, una forma de llograr una meyor convivencia, una mayor cohesión social y d’evitar inaceptables situaciones de discriminación y d’humillación per aciu del usu d’una llingua que nun ye la estatal. El nivel más altu de respetu y protección d’una llingua y l’únicu que garantiza la efectividá real de los derechos fundamentales mentaos ye’l d’oficialidá, el llogru d’esi oxetivu nun ye otra cosa que facer real l’aplicación de la Constitución a tolos ciudadanos d’esti país, con independecia de la llingua na qu’espresen.

Les Noticies, avientu de 2008

FUERU DE LLEÓN Y CONCEYU DE COYANZA. Edición facsímil de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua. ALLA, 2008

na-lluna 27/11/2008 @ 12:20

fueru-de-llion.jpg

I

Señala Manuel Risco na sua obra Historia de la ciudad y corte de León y de sus Reyes que l'epitafiu de la sepultura del rei Alfonso V de Llión (999-1028) entamaba colas siguientes palabras:

“H(ic) jacet Rex Adefonsus, qui populavit Legionem post destructionem Almanzor, et dedit ei bonos foros”

Los “bonos foros” polos que ye recordáu’l monarca lleonés y a los que se refier la inscripción son el Fueru de Llión que’l rei otorgóu en 1017 na capital nuna curia regia plena a la qu’asistieron los magnates del reinu. El Fueru, que cuenta con 48 preceptos, tien duas partes bien diferenciadas ya que las vente primeiras disposiciones son de carácter xeneral y d’aplicación pa todol reinu y, de feitu, tán consideradas cumo las primeiras normas territoriales de los reinos cristianos medievales. Las restantes disposiciones regulan cuestiones locales qu’afectan a la ciudá de Llión.

Sobre la fecha de promulgación del Fueru güei, despuéis de los trabayos dedicaos a esta cuestión por Menéndez Pidal, Vázquez de Parga y García Gallo, dase por segura la del añu 1017 (el 28 o 30 de xunetu), anque a lo llargo de muitos años datóuse nel añu 1020, tesis esta última defendida con rixu por Claudio Sánchez Albornoz. El discutiniu sobre la fecha del Fueru vieno motiváu pola esistencia de duas redacciones del testu, una procedente del códice conocíu como Liber Testamentorum de la catedral d´Uviéu, y outra del Liber Fidei de la catedral de la ciudá portuguesa de Braga, esta última fragmentaria yá que solo recueye incompleta la primer parte de la redacción uvieína.

Outru tema interesante que plantea’l Fueru ye’l de la tesis defendida por García Gallo qu´afita que´l testu ye productu de polo menos cinco refundiciones y onde al fueru orixinal dau por Alfonso V foron amestándose disposiciones de reis posteriores que confirmoron esi testu faciendo nuevas aportaciones normativas hasta completar la redacción que conocemos. Pola sua parte, Sánchez Albornoz caltuvo la inicial redacción unitaria del fueru anque reconociendo dellas amestaduras posteriores.

El Fueru de Llión, que tien cumo fuente pa dellos preceptos al Fueru Xulgu norma a la que complementa y actualiza, sirvíu bien ceo de modelu pa outros testos forales y espardíuse a otros llugares del reinu por aciu de concesiones reales. Las crónicas del siegru XIII menten estas normas de 1017 señalando que: “in regno legionem etiam hodie observantur”.

II

Facemos cita outra vez del Padre Risco, el primer historiador llionés modernu, quien al tratar el Conceyu de Coyanza dixo:

“Considerando el Rey Don Fernando los grandes bienes que habían resultado de las leyes y fueros que se establecieron por Don Alonso V para el gobierno y la población de Leon, determinó con los Obispos, Abades, y señores de todo el reyno, que se juntaron en Coyanza años de 1048, que así en Leon y sus términos, como en Galicia, Asturias, y Portugal se administrase justicia, con arreglo á los decretos de Don Alonso; confimando al mismos tiempo los fueros que este Príncipe había concedido en el año 1020”.

Efectivamente, en 1055 (non en 1048, nin en 1050) el rei Fernando I de Lleón (1038-1065) y de Castiella convocóu en Castru Coyanza (Valencia de Don Juan) un concilium o conceyu eclesiásticu al qu´asistieron los obispos de Llión, Uviéu, Estorga, Palencia, Viseo, Calahorra, Pamplona y Ourense y nel que s´otorgoron trece cánones con vixencia en todol reinu pa regular cuestiones canónicas pero onde tamién se tratoron cuestiones penales, procesales civiles asina cumo la confirmación del Fueru de Llión de 1017, lo que, teniendo en cuenta la difícil separación ente´l Dereitu canónicu y el Dereitu secular n’aquella dómina, da al Conceyu de Coyanza tamién el calter de conceyu políticu; poro, las normas emanadas d´esti Conceyu conformoron na Alta Edá Media, xunta’l Fueru Xulgu y el Fueru de Llión, el noyu del ordenamientu xurídicu del Vieyu Reinu, y estos testos llegales foron recoyíos xuntos en códices a los que foron sumándose col tiempu outras normas promulgadas polos monarcas llioneses.

Del mesmu xeitu que’l Fueru de Llión, tenemos duas redacciones del Conceyu de Coyanza una que procede del uvieín Liber Tesramentorum, del que dependen tódolos códices onde se conserva’l testu, y outra que provién del Libro Preto da Sé de Coimbra del que solo esiste esti códice y que se correspondería, d’acordias con García Gallo, col testu orixinariu y auténticu del Conceyu, mientras que’l testu d’Uviéu foi dalgo modificáu pol escritoriu del obispu Don Pelayo.

III

La Real Academia de la Historia editóu en 1836 na obra Colección de Cortes de los Reynos de León y de Castilla duas versiones del Fueru de Llión, una llatina que tien cumo base la edición del testu feita al cargu del Padre Risco nel tomu XXXV de la sua España Sagrada, pero rectificándola con una copia d’outru testu manuscritu procedente del conventu de San Juan de los Reyes. Tamién publicóu la RAH una copia en romance del testu fixando cumo base la versión del Fueru conteníu nel códice de la Biblioteca Real que se conserva completu a diferencia del testu procedente del Escorial que solo tien 38 títulos y un fragmentu del 39, anque cotexando entrambos los dous testos y escoyendo a veces la llectura qu’ufre’l códice escurialense.

Pa la edición en llatín del Conceyu de Coyanza’l testu la Real Academia de la Historia escoyíu la publicada pol Padre Risco nel tomu XXXVIII de la España Sagrada, añidiendo variantes. El testu romance ye del mesmu códice de la Biblioteca Real que contién el Fueru de Llión. La Real Academia de la Historia reeditóu en 1861 esta obra na sua magna edición de los ordenamientos y decretos otorgaos nas cortes de los reinos de Llión y de Castiella conocíos daquella, anque sin novedades respective a la edición de 1836.

IV

En 1847 publicóu Tomás Muñoz y Romero la Colección de Fueros Municipales y Cartas Pueblas de los reinos de Castilla, León, Corona de Aragón y Navarra obra de la que solo apaecíu’l primer tomu. Muñoz y Romero ufierta tamién duas versiones del Fueru de Llión, una llatina y outra romance, anque diferentes de las editadas pola Real Academia de la Historia ya que da una llectura directa del orixinal llatín del Llibru de los Testamentos de la catedral d´Uviéu. La versión romance del Fueru procede d’un códice del sieglu XIII que se conservaba nel archivu del monesteriu palentín de Benevivere, cerca de Carrión de los Condes y na llende oriental del Reinu de Llión y de la diócesis legionense. Esi códice, güei perdíu, contenía tamién el Fueru Xulgu, el Conceyu de Coyanza y outras normas en vigor nel Reinu de Llión na Alta Edá Media; la versión romance del Conceyu de Coyanza que reproduz Muñoz tien el mesmu niciu.

V

La Real Academia de la Historia y Tomás Muñoz y Romero refiérense nas suas respectivas ediciones a los testos romances del Fueru de Llión y del Conceyu de Coyanza cumo traducciones redactadas en llingua castellana, idea que caltienen tódolos historiadores del Dereitu y medievalistas que remanoron estos testos. Nel meyor de los casos solo s’indica que las traducciones d'estos testos normativos tán en romance, cumo fai Ramón Mendendez Pidal na sua Crestomatía del Español Medieval al espublizar un cachín del Fueru de Llión. La recién y esplendida edición del Fueru y del Conceyu na nuesa llingua que acaba d'espublizar l'Academia de la Llingua Asturiana col títulu: Fueru de Lleón y Conceyu de Coyanza. Edición facsimilar de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua vien a desfacer definitivamente l’enguedeyu llingüísticu sobre estos testos que foron traducíos nel siegru XIII al asturllionés cumo constatan l’historiador Francisco Javier Fernández Conde y el filólogu Xosé Lluis García Arias, responsables de la cuidada llectura, estudiu y anotación de los testos llioneses. El trabayu que nos presentan estos dous investigadores comienza con un entamu qu’ofrez información sobre los testos consultaos y empreaos pa la edición, y darréu preséntase la edición filolóxica d’éstos faciendo una llectura directa y nueva de los orixinales escoyíos cumo princeps con todol rigor paleográficu. D’estos aspectos encargóuse Fernández Conde, mientras que García Arias, ún de los más importantes estudiosos del nuesu romance medieval, ye responsable del documentáu estudiu filóloxicu; señala l’ex-Presidente de l’ALLA que:

 “Los testos medievales del Fueru de Lleón y del Conceyu de Coyanza son, pernidiamente una torna fecha a la llingua histórica d’Asturies y Lleón y, al impar, un niciu claru del tipu d’idioma que s’escribía daquella a ún y oytru llau del cordal de los ástures. Al mesmu tiempo ye una muestra más qu’enconta’l vezu que se tenía de traducir a la llingua ástur testos llatinos que, como los de calter xurídicu, yeren de fondu interés y sentíu prácticu”.

Esta notable edición remata con una formosa reproducción facsímil de los dous testos. La edición que nos ufierta l’Academia de la Llingua constitúi un monumentu históricu y xurídicu, pero tamién ye una obra escepcional pa la meyor conocencia de la llingua d´Asturies y de Llión y de los sous usos que convién valorar y recuperar pa la nuesa memoria histórica y cultural, y completa’l ricu panorama de fueros asturianos y llioneses na nuesa llingua. Cumo dixo Fernández Conde na presentación de la obra tamos ante dous testos na nuesa llingua que son un auténticu tesouru.