Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llingua

Los filandones y las facenderas de Xosepe Vega

na-lluna 07/07/2008 @ 15:50

xv-gam.jpg

 

Vai unos tres años visitéi la ciudá d’Estorga, llugar me presta cumo poucos y onde tengo familia, pa comer un cocíu y caleyar una vez más por Asturica que ye tanto cumo dar una vuelta pol alma de la nuesa tierra. Yera branu y pola tarde cuando me perdí por una de las cais del cascu vieyu de la ciudá hasta dar por casualidá con un sitiu que nun conocía pero que m’impresionóu bien dello. Estaba delantre d’un establecimientu con un rétulu mui curiosu que dicía “Llibrería Filandón”, y outru cartelu más pequeñu na puerta que ponía “Pecháu”. Efectivamente, el local tenía’l piechu eicháu y las lluces amatadas (yera sábadu), asina que quedéi colas ganas d’entrar y ver quien rexentaba la llibrería que de xuru tenía que ser una persona mui interesante. Ello ye que nun anduve muitu tres d’esto y anque estuve n’Estorga outras veces nun fui quien a volver a la llibrería bien por compromisos familiares o polas horas de la mias visitas, lo que si séi yá ye quien está al frente de la Llibrería Filandón: Xosepe Vega.

Conozo a Xosepe dende hai polo menos 13 ó 14 años, anque creo que nun tendréi faláu con él nin duas horas completas a lo llargo d’esti tiempu, y bien que lo llamento porque Vega ye la persona más destacada del movimientu de recuperación de la llingua en Llión. Él foi ún de los promotores de “Facendera pola Llingua”, entidá fundada por Héctor García Gil (Héctor Xil) y que ye la primer asociación llionesa seria de defensa de la llingua col sou exemplar llabor de cultivu del idioma, crases de llingua, divulgación y concienciación acullá nos años 90. Las poucas cousas feitas a xeitu en Llión pola nuesa llingua son fruitu del trabayu qu’empezóu “Facendera”. Mientras dalgunos imaxinábamos cumo tenía que ser la recuperación de la llingua, Xosepe y outros valientes ponían en marcha dende la nada un proyectu cultural sin precedentes en Llión cumo ye’l de la defensa de la nuesa llingua.

El compromisu pa col asturllionés nun se paróu con "Facendera" ya que Xosepe Vega ye tamién escritor, articulista na prensa llionesa, editor y traductor. Da la impresión de qu’esti paisanu ye quien a llevantar él solu un nuevu proyectu alredor de la llingua, esta vez centráu nel eiru de la creación n’asturllionés que falta fai. Vega publicará en breve una traducción de Le Petit Prince a la variedá cabreiresa de la llingua de la que ye coordinador y que se titulará El Prencipicu, una novela curtia Breve hestoria d’un gamusinu, un llibru de relatos Epífora y outros rellatos, amás d’editar dous llibros de poesía d’autores llioneses que, se dios quier, saldrán esti mesmu añu. Son noticias espectaculares, esperanzadoras y prestosísimas pa los que buscamos un futuru pa la nuesa llingua nel Vieyu Reinu. Y qué pracer atopar nesa busca a xente d’una calidá intelectual y honestidá cumo las que tien Xosepe Vega.

xv-ep.jpg

El nome de la llingua

na-lluna 05/06/2008 @ 11:23

escudu-llion.jpg

"El romance peninsular cuyo territorio histórico se extiende por Asturias, León, Zamora y Miranda del Duero está en el mismo nivel evolutivo y taxonómico que los otros romances peninsulares. Es una lengua homologable al resto, no cabe duda. Ahora bien, una vez identificada dicha lengua románica peninsular, no hay más remedio que darle un nombre. En ausencia de una denominación popular de conjunto, quizá los nombres (artificiosos, por supuesto) que mejor describen esa realidad sean los de asturiano-leonés, asturleonés o ástur. En esa coherencia terminológica, y de acuerdo con Menendez Pidal, el asturiano (nombre popular, no artificioso) designa la variedad asturleonesa de Asturias, puesto que es un subconunto del asturleonés. Solamente de un sentido lato, pero no incorrecto, se puede entender asturiano referido a todo el dominio lingüístico. Desde el punto de vista práctico asturiano es la denominación usual de Asturias, por razones evidentes. Es aceptable hablar de asturiano de León, siempre que se considere igual de válido hablar del leonés de Asturias."

Ramón d’Andrés, “Normalización social del astur-leonés”, Revista Alcuentros 8 (2007).

Los trabayos del llinu y los ecos del pasáu

na-lluna 16/05/2008 @ 09:54

museu-zamora.gif

Nun requeixu apartáu del Museo Etnográfico de Castilla y León, en Zamora, hai una pantalla inteactiva ya un pouco desfasada onde aparez un mapa de la Comunidá Autónoma dedicáu a las “hablas” con dellos llugares señalaos onde se puede calcar pa escuitar las peculiariedades llingüísticas que se conservan nel territoriu autonómicu (castellanu inclusive) en forma de narraciones, cantares o conversaciones y con una breve nota sobre cada fala en cuestión. El mensaxe que se tresmite ye confusu puéis nun s’esplica, por exemplu, nada del asturllionés nel Vieyu Reinu, nin del gallegu, nin s’indican las zonas onde se fala o falóu hasta hai pouco. Más bien contribúi a desvalorizar inda más la nuesa llingua a la que se presenta cumo residual o anécdótica, por nun falar de los errores que presentan dalgunas pantallas. Con un poucu d’esfuerciu, imaxinación y cariñu la información sobre la realidá del asturllionés en Zamora o Llión podía ser bien diferente aportando nuna pequeña zona espositiva mapas, llibros, videos, testos y estudios con una presentación más interesante que la qu’agora vemos. ¿Nun habría forma de poner nuna vitrina un facsímil del Fueru de Zamora cumo referencia d’esi sitiu dedicáu al patrimoniu llingüísticu? Solo esi testu ya nos serviría de fitu cimeiru pa indicar que la historia del asturllionés ye mas vieya y nobre que la que güei dalgunos quieren cuntanos.

Lo que si m’emocionóu foi sentir nuna pantalla de boca d’una muyer cabreiresa los llabores del llinu que, cumo un ecu del pasáu que chega hasta’l presente, nos recuerda la belleza de la llingua y la sua capacidá p'axuntar nuna sola voz las voces de los que nos precedieron na nuesa tierra.

“Primeiro se sembra la llinaza, después se ara qu’un arau de madeira, después se achana con un rastro de madeira. Después se vai a xixar, a regarlo, después se arrinca, se lleva pa la eira, se ripia nun ripio de madeira. Después de lleva a cocer a un pozo no rieu; después está ocho días cociendo. Después de lleva pa una llama que se chama L’Abruyal, está illí un tiempo, lo que se quiera. Después de va y se vuelve a llevantar, se ata en mañizos, después de lleva pa casa. Después hai que mazarlo con una maza de madeira en un canto. Después espadarlo en una fiteira de madeira y con la espadiella, también de madeira. Después se pasa al restriello, después se lleva a la rueca, se fila con un fuso de fierro. Después se cuece nuna caldeira de cobre con cernada. Después se va a llavar al rieu. Después de que seca se devana la madexa en gorgollos, en una devanadeira. Y después se lleva al telar a tecerlo, después de que viene se cura también no rieu. Después se fan las camisas, los canzoncillos y las sábanas, pa dormir en ellas.”

El congresu del llionés

na-lluna 08/05/2008 @ 16:02

ule_3d.gif

Acabóu’l II simposiu sobre’l llionés celebráu los días 6 y 7 de mayu na Universidá de Llión. La mia impresión ye mui positiva, en primer llugar, pola continuidá que se quier dar a estas xornadas d’estudiu sobre’l llionés, pero tamién pola implicación de la Universidá llionesa aportando lluz dende la perspectiva científica nesti debate qu’hai agora na sociedá sobre’l futuru d’esta parte del patrimoniu llingüísiticu de Llión y Zamora. Sicasí, lo más notable foi la intervención nel congresu, nos debates y nas comunicaciones, de muita xente vinculada al movimientu de recuperación de la llingua en Llión, Zamora, Asturias y la Tierra de Miranda, y l’interés, el cariñu y el respetu pol llionés que mostroron espertos del ámbitu académicu cumo Juan Carlos González Ferrero y el director del congresu José Ramón Morala, al qu’hai que felicitar pola inicitiva. Nun se pueden olvidar las aportaciones de Roberto González-Quevedo y Héctor Xil dende l’ambitu de la sociollingüística, que tien de ser una de las ferramientas pa planificar el futuru de la llingua, o las intervenciones prudentes y razonables pero comprometidas cola llingua y colos falantes patrimoniales feitas dende l’activismu asociativu que representan Alfredo Hernández (Furmientu) y Xosepe Vega (Facendera). Personalmente creo qu’hai qu’emponderar al representante d’El Fueyu pol tonu de la sua intervención anque you discrepe dende’l respetu de muitos de los sous planteamientos.

Nun séi se hai un fututru pal asturllionés nel Llión del mañana, pero anguaño ye una llingua viva con falantes que nun se resignan a que la sua voz se pierda pa siempre nel olvidu.

El leonés en el siglo XXI

na-lluna 18/04/2008 @ 10:24

mapa-zamora-vicente.jpg

Esti ye’l testu del dípticu de presentación del II simposiu sobre’l llionés que vai celebrar la Universidad de León en collaboración col Instituto de la Lengua Castellano y Leonés los próximos 6 y 7 de mayu.

El leonés en el siglo XXI
León, 6-7 de mayo de 2008

En el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de R. Menéndez Pidal, El dialecto leonés, tuvo lugar en León un simposio en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que, casi podemos decir, que Menéndez Pidal puso nombre.
Por otra parte, el proyecto de Estatuto de nuestra comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que “el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”, una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a utilizar para su uso y promoción.
En esta línea, creo que puede resultar útil para la sociedad volver de nuevo a reunir a un buen puñado de especialistas que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad, principalmente rural, que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas.
Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían –en mayor o menor grado– las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. El simposio que ahora planteamos se inscribe en la línea abierta en el año 2006 y pretende abordar el reto de analizar qué papel puede jugar el leonés en el siglo XXI y cuál es –o puede ser– su presencia en la sociedad actual.
Para ello está previsto contar, de un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que hayan participado en procesos de recuperación similares en áreas cercanas. Por otro lado, contaremos con asociaciones culturales que, desde plantemientos no siempre coincidentes, tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés a los que hace referencia el proyecto de Estatuto. Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno desde su planteamiento nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en la sociedad del siglo XXI.

El llionés antias de 1906 (y III)

na-lluna 14/04/2008 @ 10:08

lleitariega.jpg

Anque nun ye esactamente un testimoniu al usu de los recoyíos nos dous post anteriores dedicaos a esti tema, el siguiente pareáu n’asturllionés podría indicar la persistencia d’esta llingua na capital llionesa a principios del XIX:

“Por novedades no vos matedes,
faranse vieyas, saber las hedes”.

Esta frase o aforismu aparecía na cabeceira d’ún de los primeiros periódicos llioneses, el Mercurio Sublantino, del que se publicoron tan solo cuatro númaros entre setiembre y noviembre de 1813. Seique al empezar el siegru XIX se siguiera falando asturllionés na ciudá de Llión, bien entre las crases populares de la ciudá, de pouco más de 10.000 habitantes por esa época, bien entre los campesinos de las zonas próximas que s’acercaban a la capital nos días de mercáu o polas ferias y fiestas. Pa entender a xeitu esta afirmación hai que tener en cuenta que cien años más tarde las encuentas llingüísticas certificoron que’l llionés se falaba a poucos kilómetros de la capital. Asina, en La Virgen del Camino, güei casi un barriu de la ciudá, inda se dicía a principios de la pasada centuria “xatu” (encuesta de 1912). En Villadangos, al norte d’El Páramu y a unos quince kilómetros de Llión, recoyíuse la forma “llobu” (encuesta de 1912). Outros informes d’esa época atestiguan que nesi puebru paramés se falaba asturllionés cumo señalaba’l testimoniu de Ciriaco de la Huerta qu’en 1912 indicaba a Martínez Burgos lo siguiente sobre la fala eillí: “Me aseguraron no haber nada de ou ni ei, no siendo esto último, en el perfecto de los verbos en –AR (comprei, mandei). Personas de fuera me dijeron después que también algunos de Villadangos decían queiso. Probablemente existe también el ou que a mí se me ocultó aderede, pues por aquí la F- y el diptongo siguen la misma línea o muy cercana.” Esto ye, la xente del llugar on empreaba una fala llionesa de tipu occidental. En San Feliz de Torío, a unos diez kilómetros al noreste de la ciudá de Llión, tamién se falaba un llionés con rasgos occidentales a tenor del comentariu, outra vez, de Martínez Burgos: “outro y cousa aún lo dicen los jóvenes”.

Outramiente, dalgunos cuentos de Cayetano Álvarez Bardón básanse n’anécdotas sobre las andanzas reales de llabradores de las ribeiras del ríu Órbigu falantes d’asturllionés na ciudá de Llión n’ocasiones cumo mercaos y ferias. Nesti contestu’l testimoniu del Mercurio Sublantino puede servir de referencia pa constatar la presencia del asturllionés nas chanadas llionesas hasta tiempos mui de recién.

De la primer metá del siegru XIX ye una notable referencia sobre la fala llionesa de Babia onde vemos pola primer vez, que you sepia, el testimoniu y las reflexones propias d’un falante llionés sobre la sua llingua. La información en custión aparez nuna de las cartas qu’un anónimu corresponsal babianu remitíu al eruditu, bibliógrafu y polígrafu Bartolomé José Gallardo y que publicóu Emilio Alarcos (“Cartas a Gallardo en dialecto babiano”, 1957). Na primeira de las cartas dizse:

“Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta q’alcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras y’acentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea d’este bastu chapurrau (…). Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe alguna cousa qe. s’asemexe cun algun manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. s’alcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche d’algn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)”.

Tien interés ver el pouco apreciu que sentía pola sua fala esti anónimu babianu, anque nun deixa de reconocer que ye’l sou “idioma maternu”.

Nel Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España (1845-1850), feito al cargu de Pacual Madoz, alcontramos una singular referencia al estáu llingüísticu de la provincia llionesa:

“Ni hay más conformidad en el diálecto: las palabras generalmente son castellanas castizas; pero no deja de haber según los parages, algunas voces exóticas y de origen desconocido, cuyo significado solo se comprende en ciertos distritos; si á esto se añade el uso inmoderado que en alguno se hace de los diminutivos, la estraña pronunciación de otros y la variedad de acento en todos, se sabrá sin sorpresa que á duras se entienden entre sí los habitantes de la provincia.”

Vemos cumo comienza indicando la esistencia d’un dialectu, en principiu parecíu al castellanu pol sou vocabulariu, pa pasar darréu a señalar las muitas diferencias col mesmu en custiones cumo’l léxicu, la morfoloxía, la fonética o la entonación. El informante de Madoz remata’l sou comentariu dando a entender que las diferencias llingüísticas en Llión son de tanta entidá que “a duras penas se entienden entre sí los habitantes de la provincia”, afirmación avolumada pero que denota la percepción d´una realidá llingüística diferente a la castellana nel ámbitu llionés.

Casi na llinde cola fecha límite de 1906, quergo rematar con esti comentariu del estorganu Andrés Martínez Salazar qu’en 1904 publicóu nel periódicu La Luz de Astorga el trabayu “Los dialectos leoneses y la Parábola del hijo pródigo”, onde termina apuntando:

“Si alguno de mis queridos compatriotas ha tenido alientos para leer este latoso y mal pergeñado articulejo, sírvale como a su autor, de penitencia por habernos burlado, siendo niños, de los que creíamos solecismos o barbarismos pronunciados por nuestros aldeanos y arrabalistas, sin percatarnos entonces de que hablaban, y hablan, la lengua de sus antepasados y nuestros; lengua digna del mayor respeto y del estudio que la consagran los filólogos nacionales y extranjeros. Con que,…regalaivos”

Vale.

El llionés antias de 1906 (II)

na-lluna 27/03/2008 @ 17:16

maragatos.jpg

El políticu y xurista Pedro Rodríguez de Campomanes (1723-1802), Conde de Campomanes, nun manuscritu de mediaos del XVIII del que da noticia’l profesor Xosé Lluis García Arias, afirmaba al comentar la edición del Fueru Xulgu d’Alfonso Villadiego:

“He sacado todo el texto de estas Leyes [Góticas] sobre un manuscrito en vitela de más de quinientos años, con tanta puntualidad, como si se leyese el manuscrito mismo. El lenguaje en que está és el que aún se habla en Asturias y montañas de León, y no és estraño cometiese yerros Villadiego en la impresión, ó por vicio del original del que se valió, ó por que siendo toledano, no entendiese bien este romance antiguo, que todavía habla el Pueblo en Asturias”.

Las Lleis Góticas mentadas son una versión asturllionesa del Forum Iudicum, y rescampla de la información la correspondencia que vei Campomanes entre la llingua medieval y la “que aún se habla en Asturias y montañas de León”, asina cumo la identidá qu’observa entre la llingua de las duas lladeiras del Cordal.

Nesi mesmu siegru Frai Martín Sarmiento (1695-1772), persona d’una gran erudición inda que publicóu bien poucu en vida y que ye pa José Luis Pensado “el primero en tener una conciencia lingüística del leonés como unidad dialectal”, manifiestóu interés pol llionés constatable en dalgunas de las suas obras onde apaña léxicu llionés, pero especialmente pol siguiente comentariu feito a mediaos del siegru XVIII al tratar sobre’l Fueru Xulgu nel sou Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, inéditu hasta'l siegru XX:

“Tradujose en 1235, por orden de San Fernando, en idioma Leonés”.

Rafael Floranes (1743-1801), historiador y eruditu del siegru XVIII, en referencia a un vieyu códice que contenía’l Fueru Xulgu y el Fueru de Zamora deixóu anotáu nuna cita manuscrita del siegru XVIII que recoyíu más tarde Cesáreo Fernández Duro nel tomu III de las suas Memorias históricas de la ciudad de Zamora, su provincia y obispado (1888):

“(…) me hallo con un libro escrito en pergamino, que por la cuenta comprende toda la legislación con que a la sazón se gobernaba Zamora. Y es el Fuero Juzgo de León, en castellano al dialecto leonés, las sumas legislativa y procesal del maestre Jacobo de las Leyes, y por último, el Fuero de Zamora como se hallaba ya entonces, muy aumentado y alterado de aquel primitivo estado en que le debió conceder D. Fernando, el poblador, del cual ni la menor memoria se hace en todo en todo él. Consiste en unos 77 capítulos; pero debieron ser más, porque, a lo menos, le falta una hoja. Está también al castellano al dialecto leonés, que tiene mucha parte de gallego, pues es el que entonces se hablaba en Zamora, participante no poco de las costumbres y resabios por su inclusión y situación en un ángulo entre las dos”.

La duas menciones al “dialecto leonés” que fai Floranes, señalado la especificidá llingüística de los dous testos medievales que comenta, tienen l’interés de ser la primer referencia al llionés onde vemos la mesma denominación empreada por Pidal siegru y picu despuéis.

El llionés antias de 1906 (I)

na-lluna 25/03/2008 @ 12:44

riberenos.jpg

Acaban de publicase las actas del simposiu sobre’l llionés celebráu vai dous años en Llión n’alcordanza de la obra inaugural de los estudios de filoloxía llionesa. El llibru, tituláu Ramón Menéndez Pidal y El Dialecto Leonés (1906-2006), [Salamanca, Instituto de la Lengua Castellano y Leonés, 2007] ye una espléndida contribución a los estudios sobre’l nuesu patrimoniu llingüísticu dende muitas perspectivas, pero interesa destacar l'aportación del Catedráticu de la Universidá de Llión José Ramón Morala: “Sobre la génesis del concepto de leonés en filología”, onde estudia l’usu del términu “leonés” dende’l puntu de vista llingüísticu antias de la conocida obra de Pidal. Las conclusiones a las que chega’l señor Morala, aportando datos y argumentos a esgaya, son la práctica inesistencia de referencias a la voz “leonés” cumo glotónimu que designe una forma de falar diferente del gallegu o del castellanu hasta que Ramón Menéndez Pidal publica El dialecto leonés, cola precisión de que nel siegru XIX empiezan a recoyese referencias al llionés n’alusión casi siempre a la llingua medieval conservada na documentación del Vieyu Reinu. Tampoucu constata Morala l’empréu popular de la voz “leonés” ya que cuando comenzoron las encuestas y estudios llingüísticos sobre'l llionés siempre aparecen denominaciones locales: pal.luezu, alistanu, senabrés, etc. Sicasí, hai outros testimonios sobre la realidá llingüística llionesa que, sin contradicir la tesis espuesta por José Ramón Morala, matizan dalgo las suas observaciones. Vamos a apurrir unas poucas referencias d´entre los siegros XV al XIX, anque esisten más, que tienen interés pa valorar la percepción del llionés antias del sou estudiu científicu siguiendo’l filu qu’inicióu Alfredo Hernández na sua nota “L’asturllionés amentáu na Edá Moderna”, El Llumbreiru 9 (2007).

Emprincipiamos pol rabinu Mosé Arragel de Guadalajara que nel prólogu de la sua traducción de la Biblia al castellanu dende l'hebréu, rematada en 1430 y conocida cumo la Biblia de Alba, diz:

“Por las letras e por modos de órganos (...) en Castilla sean cognoscidos leoneses e sevillanos e gallegos.”

José Luis Pensado señala que la mención a “letras” y a “modos de órganos” hai que la entender a sones y acentos respectivamente, ye dicir, en Castiella los llioneses, andaluces y gallegos yeran reconocíos pola sua forma de falar, diferente de la castellana, anque’l testimoniu ye un tanticu confusu.

Nel siegru XVII l’historiador gallegu y galleguista Felipe de la Gándara (1596-1676) apuntóu na sua obra póstuma El cisne occidental (1678):

“(…) son muy parecidos en los trages, en las costumbres, en los modos de beneficiar sus frutos y sus ganados, en los edificios de sus viviendas y aun en sus templos, y sin embargo tienen diversos modos de hablar los montañeses leoneses, que los de Asturias, y estos distinta lengua de los gallegos, y los gallegos de los lusitanos o portugueses, que aun todos hablan la lengua Española pero tienen diversos dialectos y se diferencian unos de otros.”

Esta referencia tien muitu interés ya qu’equipara esplícitamente la entidá de la fala de los “montañeses leoneses” cola d´asturianos, gallegos y portugueses. Pa valorar a xeitu esti testimoniu ye oportunu traer a colación las palabras del filólogu gallegu Ramón Mariño Paz que diz nel sou trabayu Historia da lingua galega (1998) qu’hasta’l siegru XVII estuvo estendida la idea de que na zona central y occidental de la Península había un ciertu monollingüísmu complexu (con variación diatópica interna) qu’autorizaba a falar indiscriminadamente de “lingua Hispánica”, "lyngoajee de Espana” o de “lengua vulgar de España” pa referise conxuntamente a variedades románicas cumo’l gallegu, el portugués, el llionés y el castellanu.

¿Llionés o asturianu?

na-lluna 27/02/2008 @ 13:19

llibru.jpg

Reproduzo darréu unos poucos poemas que me rondan l´alma dende hai años. Deixo pa outru post l´autoría, pero fago agora esta pregunta ¿tán escritos en llionés o n´asturianu?

I.

Nu corredor de tarde
Cuandu xa el sol ta puestu
De bruces na baranda
Calladamente quedu,
Mirandu pa bien llonxe

Pula carril sin veras
Del fondu firmamentu,
Cruciandu van las nubes
Su´l invisible cielu,
Que más velau cun ellas
Miyor atrai lus ueyus

Mirandu tóu nu escuru
Dese altu mar inmensu,
Ya´l corazón queixosu
De afán ya pena chenu,
Cul sou Amor que calla
Falandu ta en sielnciu.

II.

Tua mai
filaba
nas nueites d´iviernu
carpinos de lluna
pa homes metálicos.

Tua mai
-árgoma encesa-
enrestraba al alba
suaños de manteiga.

III.

D´ese cielu de campesinos trouxe l´azul, l´azul frescu del llinu, l´azul blancu. Eiquí lu tendu, onde la nueite ía más dura (exactamente comu outrora na ribera muyeres antiquísimas tendían la roupa nas piedras de la mañana) ya n´él m´adeitu. Si you pudiera, comu ellas, agora durmir tranquilu, la xera cumplida.

IV.

Quieru arrubare el tiempu que nos venga,
revivire el pasáu pa nun deixá-me muertu.
Sos anueite, sos huei, sos todu pur manera,
purque tolu algamas ya mudelas.
Tengu d´amare aquellu que tu amas
Purque la tua sonrisa fái-lu más amábile,
que pur ti safan-se-me lus días
cumu vientu cuchíu ente las manus.

V.

Pol ventanu
de los recuerdos
entran los paxarinos
de los mieus sueños;
a veces pienso
que son lluceiros,
outras páxaros negros
de los iviernos.

VI.

Nueite de reis.
Despierto na clara nueite iverniza.
Si la mucedá nun fuxera,
si los anos nun agustaran,
serías,
el eternu,
el tebiu suenu
d´una MUYER.