VIII XORNADAS DE CULTURA TRADICIONAL ZAMORANA

La purmera Bardoniana, que tendrá continuidá, dióu pa muitu pero agora quiero deixar constancia d’una información que nos apurríu a dalgunos participantes don Emilio Álvarez Moro, sobrín-nietu de Caitanu Álvarez Bardón, que visitóu a principios d’este añu a la única fiya viva del escritor llionés (de 95 años y que vive en Madrid) y quien-y comentóu una noticia que tien ciertu interés, polo menos pa mi, sobre l’amanecerín del llionés hai un siegru. L’escenariu foi una comida familiar en Carrizu la Ribera a la qu’asistieron, entre outros miembros de la familia Bardón, Caitanu Álvarez y el sou tíu Emilio Bardón Sabugo, tamién militar y escritor en llionés; Bardón Sabugo, en mediu de las animadas conversaciones que se desarrollaban na mesa, llevantóuse sin pornunciar palabra y dirixíuse a Caitanu, al chegar xunta él pidióu-y que s’irguiera diciendo-y que tenían que facer lo que fuera pa impedir que’l llionés desapareciera, Caitanu mostróuse d’alcuerdo y darreu abrazóronse mientras Emilio dicía: “¿Pero tú sabes lo qu’acabamos de facer?” La fecha d’este acontecimientu que los asistentes a la Bardoniana bautizamos cumo “L’abrazu de Carrizu” nun consta, pero tuvo que ser sobre 1906 y antias de la publicación al añu siguiente de “De la Ribera del Órbigo. Cuentos en dialecto leonés”, y pámeque unu de los primeiros pasos d’esta conxura bardoniana pa defender la llengua foi mesmamente l’aparición d’esti famosu llibru. Nun hai duda de qu'estamos ante’l verdadeiru escomienzu de la recuperación del llionés.

Que la llamada “Llionpedia” ye una simple ferramienta propagandística sin otru interés que sirvir de vehículu ideolóxicu al padanismu patriu ye un fechu qu’ofrez poques duldes. Un exemplu significativu d’esto ye la soflama dedicada al asturllionés n’Asturies que copio y pego prescindiendo de les referencies.
Bable: ye'l nome que recibe nel Estatutu d'Autonomía d'Asturias las modalidaes llinguísticas del Grupu Llinguísticu Llïonés tamién conocidas cumu "Bable Asturianu", "Asturianu" ou "Bables”.
Los Bables: Llinguistas de prestixu cumu Emilio Alarcos o Jesús Neira defendieran la esistencia de deillos Bables n'Asturias y la nun conesión ente eillos sinón baixu'l Hespañol. El Bable tien una mínima reconocencia nel Estatutu d'Autonomía d'Asturias que defiende la voluntariedá nel sou deprendizax.
Intentu fallíu de normativización: Una istitución del Principáu, l'ALLA, pretende una normativización de los Bables creyandu un modelu de llingua unificáu artificial baixu las modalidaes del centru d'Asturias a la que denomina llingua "Asturiana", pesia a que la denominación "Bable" ye la uficial nel sou estatutu d'autonomía. El procesu d'intentar creyar una llingua artifical que sirva de modelu pa los Bables d'Asturias ta documentáu dende van más de cien año, ensín ésitu debíu a la sua artificialidá y a que nun esiste un Bable Asturianu, sinón una variedá difusa yá dende'l sieglu XIX. Las modalidaes del Oriente y Oucidente d'Asturias continúan esistiendu y siendu cultivadas lliterariamente y'l modelu unificáu nun consige nin siquier sirvire de referencia n'esas zonas creándu un profundu rechazu y conflictu llingüísticu; son las más estensas del Principáu, anque profesores de la Universidad de Oviedo denunciaran las agresiones que pa esas falas supón el modelu "inventáu" pula ALLA "que nun se fala en sitiu dengunu". Peru yá dalgunos escritores asturianos miran pal modelu llïonés de normativización pa escribir los bables, más basáu na fala de verdá. Tamién intentaran, cun escasu ésitu, normativizar el Gallegu d'Asturias axebrándulu de la normativa uficial del gallegu, lu que provocara'l rechazu de seutores d'esos territorios y la denuncia pública pula parte d'asociaciones cumu La Mesa pola Defensa do Galego en Asturias. Lu cual tien gracia porque nun esieste drentu del estatutu d'autonomía denguna mención a esta llingua, creandu otru conflictu llinguisticu.
Imposición del Bable: Asociaciones Asturianas y profesores de la Universidad de Oviedo denuncianun que seutores marxinales cercanos al nacionalismu llinguísticu solicitan dende van 30 años la uficialidá del Bable, fuliminandu l'autual artículu del estatutu d'autonomía que fala de "voluntariedá", anque ensín ésitu nin sofitu dengunu pula parte de la clas política Asturiana y la indiferencia mayoritaria de la población. Y ye que, sigún dalgunos llinguistas, sociólogos y profesores de la propias Universidad de Oviedo "en el Principado, salvo la banda occidental de lengua gallega, la expresión oral no puede estimarse más que como una variante más del español general, en la que perviven, según las zonas y los estratos culturales, rasgos más o menos fuertes de las antiguas modalidades del romance asturiano, diluidos e integrados plenamente en la norma familiar. Pretender a estas alturas recomponer arbitrariamente una lengua que nunca se ha hablado en ninguna parte e imponerla por la fuerza administrativa es un disparate lingüístico”.
Universidá: Seutores universitarios, políticos y sociales denuncianun cuantayá los intentos de manipulación política de los Bablistas pa creyar "un Bable de llaboratoriu", y cuasi la mitá de los asturianos dicen que las falas Asturianas son diferentes del modelu que se quier aplicar dende istituciones cumu l'ALLA. La Universidad de Oviedo opúnxuse a las pretensiones de los Bablistas de que'l bable Asturianu tuviera un grau na nueva reforma universitaria, asina cumu'l Consejo de Universidades de España purque "El Bable Asturiano no es una Lengua", basánduse en criterios científicos.
Grupu Llinguísticu: Los bables encuádranse dentru del Grupu Llinguísticu Llïonés, xunta la llingua Llïonesa y al Mirandés.
Rescampla de mano la tendenciosa llinia argumental de la entrada que solo tien en cuenta’l discursu antinormalización de la llingua n’Asturies, tapeciendo con mala fe la esistencia d’un discursu diferente, plural y relevante dende’l puntu de vista científicu, cultural y social que defende la normalización de la llingua nel norte. Sicasí, esti libelo que busca desinformar y provocar recurriendo tamién a la mentira solo llogra facer rir (la defensa de la teoría de los bables en “llïonés conceyil” chiscáu d’asturianismos y vulgarismos ye mui, mui bizarre), y ta fecho con mui poques lluces ya que los mesmos argmentos usaos contra la normalización del asturllionés n’Asturies emplegáronse y empléguense contra la recuperación del asturllionés en Llión, amás polos mesmos llingüístes de prestixu que se citen nel testu. Velequí lo que dicía Jesús Neira sobre’l llionés en 1989:
“Con la publicación del Dialecto Leonés (1906), se descubre una compleja pero precisa realidad lingüística en el flanco occidental del castellano hasta el límite con el gallego. Como este mosaico de hablas se encuentra en territorios del antiguo Reino de León, se le llamó leonés o dialecto leonés. Las hablas que se agrupan bajo esta denominación no se sienten por sus hablantes como un sistema lingüístico. Han vivido independientes entre sí, sin relación dinámica. Por eso, no ha surgido de ellas una norma supralocal por todos aceptada como superior. Tampoco puede decirse que en bloque funcione como un dialecto, como una desviación respecto a una lengua (…)”. Remata Neira sentenciando: “Nunca ha existido una lengua o un dialecto leonés”. Jesús Neira Martínez: “Las fronteras del leonés”, en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Vol. II. Madrid, 1989.
Emilio Alarcos espresóse n’idénticos términos sobre la llingua en Llión en delles ocasiones: “Este dialecto leonés no ha existido nunca, porque el proceso de integración que lo hubiera constituido (mediante una coiné de alguna de sus hablas o por el predominio relativo de una de ellas) fue detenido por la expansión del castellano vecino. Lo que si hay son dialectos con rasgos diacrónicos y sincrónicos comunes, pero también con discrepancias: podríamos, eso sí, trazar un diasistema de las hablas leonesas, pero no un sistema del leonés” (Fonología Española, Madrid, 1974) Coses más contundentes contra la esistencia del llionés dixo Alarcos más alantre, por exemplu, nel congresu sobre’l llionés que se celebró na Universidá de Llión en 1993 (Diario de León 27-VI-1993).
Les afirmaciones de Neira y Alarcos ¿son válides pa la llingua n’Asturies pero non pa la llingua en Llión? Si l’asturianu nun esiste (solo los bables) ¿cómo se puede dicir a la vez y sin cayer nel cinismu más ridículu qu’esiste’l llionés y non únicamente les “hablas leonesas”? Pela mio parte, nun toi d’alcuerdo pa nada coles tesis de Neira y d’Alarcos nin n’Asturies nin en Llión, pero ye de fatos remanar argumentos que se pueden usar con muncha más facilidá en Llión que n’Asturies ya que l’estáu de desaniciu de la llingua y la so castellanización tán, desgraciadamente, muncho más avanzaes nes tierres llioneses que nes asturianes. Mesmamente, los razonamientos de Neira o Alarcos ya foron usaos nel so momentu pol filólogu llionés Eugenio Miguélez intentando adaptar sin disimulu’l dogma de los bables a les “hablas leonesas” pa descalificar el procesu de recuperación del llionés cuando empezaba allá pelos comienzos de la pasada década. Nesti sen ye mui significativu’l prólogu del so Diccionario de las Hablas Leonesas (Llión, 1993), onde l’autor dixo:
“Y la realidad nos presenta el dialecto leonés como un conjunto de hablas con origen en el latín hablado en la región astur-leonesa, que, por el auge del castellano, no llegó a desarrollarse como lengua (…) No puedo unirme pues al coro de los que, con buena pero irreflexiva intención, pretenden hacer surgir el uso del dialecto leonés (cabe además una pregunta: ¿El leonés de qué comarca? Porque hay que hablar más de hablas leonesas que de dialecto leonés)”.
Esta obra de Miguélez foi criticada por Roberto González-Quevedo polos munchos errores técnicos que tien y polos prexuicios qu’espón nel so entamu (Diario de León 21-XI-1994). Pero tamién hebo en Llión respuestes más dures frente a los alegatos que negaben la esistencia de la llingua en Llión como vemos nel artículu “Los bables, diferentes, los fascistas, todos iguales”, de la organización llionesista Tsume Lleunés (sic) (Diario de León 14-IX-1992), artículu d’opinión ésti que gracies a la entrada de la Llionpedia que se comenta llogra una sorprendente actualidá.
Quien quiera conocer daveres la realidá y entidá de la llingua n’Asturies tien material a esgaya pa ilustrase con dos títulos imprescindibles: Llingua y xuiciu (Uviéu, 1998), de Ramón d’Andrés que balta con ciencia y razones los prexuicios en contra de la normalización de la llingua del tipu de los espresaos por Neira o Alarcos; y La formación histórica de la llingua asturiana (Uviéu, 2003), de Xulio Viejo onde s’esplica con xeitu la esistencia del nuesu dominiu llingüísticu y desfai con criterios científicos la teoría de los bables (especialmente p. 22 y ss.). Evidentemente les referencies sobre la situación de la llingua al norte del cordal pueden multiplicase con atención a la situación na llingua na sociedá (II Encuesta sociolingüística de Asturias, Uviéu, 2003, de Francisco Llera Ramos), al tratamientu xurídicu y la regulación alministrativa del idioma (El marcu llegal del asturianu, Uviéu, 2005, de José Manuel Pérez), esplicando la so normativización (“La desaparición de las lenguas minoritarias no es inevitable: el caso asturiano”, d’Ana Cano, n’Ecología lingüística i desaparició de llengües, 2007; L’asturianu que vien (Uviéu, 2008), de Ramón d’Andrés), too esto sin tratar de lliteratura (con más de 600 obres lliteraries publicaes no que llevamos andao de década), la música (más de cuarenta discos n’asturllionés en 2008), nos avances na recuperación toponímica, la enseñanza de la llingua en primaria, secundaria y na Universidá, la so presencia nos medios de comunicación escritos y audiovisuales, la investigación llinguística… En fin, nun tien xeitu siguir, decátome agora de qu’un espantayu tan grotescu como’l que se llee nesta entrada nun puede ser más qu’una zafarronada y que nun paga la pena siguir tratando d’ello. El párrafu que me fai camentar qu’esto nun ye otra cosa qu’una broma texida p’allegranos un poco la murnia llegada de la seronda ye ésti:
Peru yá dalgunos escritores asturianos miran pal modelu llïonés de normativización pa escribir los bables, más basáu na fala de verdá.
Si, ya veo a Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Taresa Lorences, Xosé María Fernández, Esther García (toos ellos asturianos del occidente), y a tantos otros escritores d’Asturies, picando impacientes a les puertes del Pazo de Don Gutierre pa que-yos dexen matriculase de “llïonés” nel próximu cursu y deprender del esotéricu “modelu llïonés de normativización” a falar y escribir como’l conceyeiru ordena y manda, que ye como s’escribe y fala de verdá nayundes, y quien, por ciertu, anició la so espectacular carrera lliteraria escribiendo en “bable asturianu” en Cuentos de Lleón.

Diz un proverbiu africanu que cuando muerre un vieyu n’Africa desapaez con él l’equivalente a una biblioteca, ditu que vien a significar el puxu de las tradiciones netamente orales y la bayura de conocimientos qu’atesouran (cumo pasa tovía en bien de llugares del continente africanu), pero tamién evidencia la sua fraxilidá nuna dómina cumo ye la de nueso onde venerables culturas y las llinguas milenarias que las soportan van desaniciándose a una velocidá qu’apavora. El refrán nun solo ye válidu pa las culturas ágrafas africanas, el profesor Xulio Viejo, de la Universidá Uviéu, formula un argumentu asomeyáu pa un ámbitu muito más cercanu a nós: “Cada muerte d’una persona d’edá n’Asturies, el despoblamientu de cada llugar, o la so colonización turística ye, tamién, la pérdiga d’un volume indetermináu de conocimientu llingüísticu, d’una riqueza epistémica que va quedar ensin inventariar.” Se esto ye asina n’Asturias, qué podemos dicir de Llión o de Zamora onde’l patrimoniu inmaterial y oral estuvo hasta ayeri mesmu esqueicíu cuando non directamente espreciáu. Nel terrén estrictamente llingüísticu’l deterioru del llionés ye tan grande que’l primer puntu del programa de recuperación de la llingua tien de ser necesariamente la investigación seria y urxente de lo que vai quedando del idioma, llabor nel que los llioneses llevamos años de retrasu. Poro, la iniciativa d’El Teixu pa formar encuestadores en dialectoloxía y toponimia abúltame non solo interesante, senón vital pa recoyer, conocer y poder estudiar la realidá de la nuesa maltratada forma de falar. El cursu de formación, qu’impartirán Fernando Álvarez-Balbuena, María Cueto y Andrés Menéndez, vai celebrase los días 19-20 de setiembre y 3-4 d’outubre en Zamora y tien esta xustificación que paga la pena reproducir (el programa completu pue consultase na páxina web de Furmientu):
Col I Cursu d'Encuestadores de Dialectoloxía y Toponimia queremos contribuír a poner las bases teóricas y prácticas que sirvan a los alumnos pa facer el diseñu y la realización de trabayos llingüísticos de campu centraos nas falas de la provincia de Zamora. Pa ello, esta edición primera del cursu quier familiarizar los alumnos colas técnicas d'investigación de campu en dúas disciplinas llingüísticas mui relacionadas: la dialectoloxía (l'estudiu de la variación llingüística nel espaciu) y la investigación toponímica (l'estudiu de los nomes de sitios).El cursu organízase en díaz horas de clases teóricas los días 19 y 20 de setiembre y veinti horas prácticas los días 3 y 4 d'outubre.
Las clases teóricas van valir pa dotar a los alumnos del conecimientu básicu pa diseñar la investigación de campu y dominar los procedimientos d'obtención de datos y el sou procesamientu posterior. Amás d'ello, tamién se quier familiarizalos colos conceptos de la variación llingüística y la dialectoloxía, que van a enseñase al traviés d'exemplos del ámbitu llingüísticu asturllionés y especialmente de Zamora. P'acabar quier dase igualmente una formación elemental sobre la toponomástica popular, que se va centrar especialmente en casos de la nuesa provincia. Las clases prácticas van organizase en trés grupos que, guiaos cadaúnu por un profesor, van realizar encuestas en diferentes llugares del occidente de Zamora onde l'alumnu podrá probar la metodoloxía estudiada.L'obxectivu final d'esti cursu ye por tanto la preparación pa la recoyida y tratamientu del material oral de las personas de Zamora que tean interesadas nestos campos d'estudiu. El padremuñu llingüísticu vien sofriendo una desaparición rápida nas últimas décadas, polo que la súa recoyida y estudiu adecuaos son urxentes pa poder salvar esta parte tan importante de la cultura de la nuesa provincia.

Programa del día 21 de setiembre de 2009 na Arribada 2009, dedicáu a la llingua y cultura llionesa. Incluyimos el documental 'Asina falamos' y una tertulia sobre la realidá del llionés nel Antigüu Reinu.
-Nel patiu del CCAI a les 17 hores Novedaes de la Editorial Filandón, por Xosepe Vega.
-A les 17,30 la comunicación Llingua y lliteratura en Llión, de Nicolás Bartolomé Pérez.
-A les 18,15 Voces y Acentos, dedicáu a Roberto González-Quevedo.
-A les 19 hores Actividaes de l’asociación Furmientu a favor de les fales y la cultura zamoranes.
Nel Salón d'Actos del CCAI, a les 19,30, proyectaráse'l documental Asina falamos; y después, a les 20,30, fadráse la tertulia ¿Cómo falamos en Llión?

El poemariu ‘El ñegru amor’ ye’l segundu volume de la colección de poesía La Ponte de Santa Catalina de la editorial estorgana Llibros Filandón. Del autor poucu sabemos: que ye’l alcuñu d’un llionés, seique d’orixe bercianu, esllarigáu, cumo tantos outros, en Madrid. Cumo’l poeta paez nun tener intención de desvelar la sua identidá nun voi a ser you’l que desfaga’l misteriu esqueirando a la rebusca del nome real d’esti nuevu y sorprendente poeta; y digo sorprendente porque, de mano, emprear el llionés nel sou llabor lliterariu tien un aquel heróicu, facelo con xeitu y sensibilidá lliteraria, cumo ye’l casu de Ramón Rei, ye amás una prestosa rareza. El llibru preséntase cumo “un recorridu pola xeografía emocional de la rellación amorosa”, pero you tamién quergo ver nos palpitantes versos del autor la presencia d’outra xeografía más prosaica que la del amor, la que tien de ver cola mesma tierra onde’l poeta tien el sou raigón y que tamién acaba por deixar indelebles resquiebras nel alma.
Cumo augua
Porque…
soi cumo l’augua,
cumo’l lentu y persistente goteu
qu’escavóu mil cuevas,
cumo la ñegra humedá
qu’acuei la entrañada de la tierra.
Y séi que nunca
dexaréi de correr sobre la peña,
de buscar caminos,
d’esqueirar veredas,
de persiguir los pasos,
qu’en sinfinidá de sendas,
dexoron antias outras auguas
cavando…
las suas propias güelgas.
'El ñegru amor', de Ramón Rei. Llibros Filandón, 2009.

El Procurador del Común pide a la Junta que proteja el leonés
Da la razón a la asociación Furmientu y critica que el gobierno autonómico no lo fomente pese a figurar en el propio estatuto
El Procurador del Común, que es el equivalente del Defensor del Pueblo en Castilla y León, ha vuelto a dar la razón a una asociación de la región leonesa. Si esta semana llamaba la atención a la Junta -”de nuevo-” por los «graves errores y omisiones» detectados en los libros de texto de Secundaria (especialmente relacionados con la ocultación de lo leonés, su confusión o asimilación con lo castellano, y el hecho de retrotraer la historia de la comunidad hasta tiempos prehistóricos para dar la idea de una antigüedad que no posee), en respuesta a las críticas de Pro Identidad, ahora ha contestado a la asociación zamorana Furmientu con respecto al tema del leonés.
Y así, el Procurador del Común acaba de enviar a la administración autonómica una resolución formal instando a legislar la protección, uso y promoción de la lengua leonesa, tal como establece el actual estatuto de autonomía.
Las Consejerías de Educación y Cultura y Turismo ya se habían defendido, tal y como recogió este periódico, arguyendo los simposios de estudio del leonés organizados, con carácter bienal por el Instituto de la Lengua y la Universidad de León, y las clases extraescolares que promueve el municipio de León ciudad. El Procurador considera que se trata de «medidas positivas», pero que «deben estar seguidas por el cumplimiento del mandato incorporado en la redacción del estatuto».
En su el documento de queja, Furmientu precisaba que estos simposios poco tienen que ver con un desarrollo legislativo que fomente la protección, uso y promoción del leonés (como consta en el estatuto), y que ya estaban programados con anterioridad a la última reforma estatutaria.
En cuanto a la actividad extraescolar de cultura y lengua leonesas, aclaran que se trata «de una iniciativa del propio Ayuntamiento, que de ningún modo se puede anotar en el haber de la Junta».
Primero, donde se hable. «En cualquier caso, es obvio que no es ese el lugar más apropiado para la enseñanza de una lengua -”continúan-”, y que la función de la administración autonómica debe ser promover la integración de su estudio con carácter voluntario en el currículum general, garantizando la idoneidad de contenidos y docentes. Asimismo, se trataría de ofertar este estudio, en primer lugar, en aquellas comarcas donde se puede considerar lengua tradicional y en segundo lugar en cualquier punto donde exista una demanda suficiente».
DIARIO DE LEÓN, 7-VI-2009
En concretu la resolución del Procurador del Común diz lo siguiente:
“El artículo 5-2 del Estatuto de Autonomía obliga a dictar una regulación específica para la protección, uso y promoción del leonés, por lo que, en virud de dicho mandato, y dado el tiempo transcurrido desde la entrada en vigor de la reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León, aprobada por la Ley Orgánica 14/2007, de 30 de noviembre, corresponde impulsar la correspondiente iniciativa legislativa, a través del pertinente proyecto.”

El Diario de León publica dende l’añu pasáu la colección de llibros ‘Biblioteca leonesa de tradiciones’ que ya ye una referencia imprescindible pa la conocencia de la cultura popular de Llión nos más estremaos aspectos que van dende la tradición oral a l’arquitectura popular, la cocina campesina, los oficios artesanos, los llabores agrícolas, y tantos outros temas. Hai duas semanas entregóuse’l númaru 36 de la obra dedicáu al nuesu patrimoniu llingüísticu y que firman el catedráticu de Lengua Española de la Universidá de Llión y el escritor y periodista del Diario de León Emilio Gancedo. Negún de los dous necesita presentación, Morala ye ún de los máximos especialistas nel estudiu del llionés medieval y el coordinador de los congresos sobre’l llionés que vien celebrando la Universidá col Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (años 2006 y 2008). Gancedo ye’l principal divulgador sobre’l patrimoniu llingüísticu llionés, abonda con apuntar los sous continuos artículos sobre la sua situación y problemática nel periódicu nel que trabaya, el más lleíu de Llión, colo que la llingua vai llogrando una visibilidá inédita nos medios de comunicación provinciales y ante la sociedá llionesa, y, nesti sen, hai que destacar especialmente’l feitu de que Gancedo foi’l guionista del documental ‘Asina falamos’ dedicáu a constatar la presencia y perviencia de la llingua na nuesa tierra. Esta feliz combinación de dous autores procedentes d’ámbitos profesionales tan distintos tien cumo resultancia que’l llibru comentáu seya una obra dedicada a la divulgación sobre la realidá del llionés pero sin renunciar al rigor expositivu. Na introducción ya s’apunta cual ye l’oxetivu del trabayu:
“No pretendemos en ningún caso hacer una descripción técnica y completa de la lengua al modo en que cabría esperar de una gramática al uso, sino más bien ayudar a reconocer el leonés y lo que aun queda de leonés en la lengua que el lector utiliza o en las expresiones que ha oído a sus vecinos y mayores.
Se trata, pues, de brindar un acercamiento científico al leonés para que la sociedad pueda formarse su propia opinión, lo más ajustada a la realidad, acerca de un tema del que se habla abundantemente pero que no siempre se conoce a fondo. Una herramienta, estimamos que útil, con la que el lector aprenda a advertir los fenómenos y palabras que han resistido el paso del tiempo y han llegado hasta nosotros.”
‘El habla de León’ cuenta con una llarga introducción, una sección titulada “Leonés: distribución geográfica y peculiaridades gramaticales”, un comentariu de testos llioneses y una bibliografía orientativa y anotada que tien l’aciertu de recoyer títulos de la más recién lliteratura llionesa. Nun s’indica quien ye l’autor de los distintos apartaos de la obra pero nun ye difícil alvertir qu’Emilio Gancedo ye’l reponsable de la introducción y de la bibliografía y José Ramón Morala l’autor del trabayu de descripción de las características del llionés y los comentarios testuales.
Na introducción atopamos una esposición centrada en describir con craridá lo qué ye’l llionés comenzando polos importantes trabayos dedicaos al sou estudiu filolóxicu, a contestualizar el sitiu del llionés nel panorama llingüísticu nacional pero tamién el llugar de Llión nel ámbitu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés, analizando tamién el sou devenir históricu dende la dómina medieval hasta anguaño, o la problematica de la suas denominaciones (las populares y las eruditas). Pero hai que señalar l’interés que tien l’análisis del estáu del llionés que fai Gancedo nos apartaos “La situación lingüística actual” onde describe las zonas de la provincia llionesa en función de las comarcas onde tovía se fala llionés, onde se falóu en tiempos recientes y nas zonas onde la llingua se perdíu hai tiempu, y “Percepción del estado de la cuestión” que trata ente outras cousas de l’actual regulación del llionés nel estatutu de Castilla y León, o la división, güei insalvable, de los movimientos de defensa de la llingua.
Pola sua parte, José Ramón Morala trata de los rasgos que definen al llionés cumo un romance diferenciáu comenzando pola sua distribución territorial señalando en primer llugar la dificultá de marcar límites craros col castellanu y col gallegu. Outru apartáu reseña las encuestas llingüísticas ye que principióu Ramón Menéndez Pidal parándose en comentar los resultaos obteníos en varios llugares llioneses cumo Quintana del Castiello, Noceda del Bierciu, Castrocalbón, Villar del Monte, Salientes o La Madalena. Las encuestas feitas a principios del siegru XX nun afondoron en cuestiones sociollingüísticas, pero, el sou valor ye importante puéis, cumo diz Morala: “lo que resulta interesante es el hecho de que, por esta vía, se puede constatar la pervivencia de formas leonesas con un alto grado de homogeneidad en áreas en las que hoy, a comienzos del siglo XXI, resulta muy difícil localizar ese mismo registro lingüístico más allá de formas fosilizadas y aisladas”. Na sección “Los rasgos del leonés” estudiase, con exemplos a esgaya, la fonética y el consonantismu del llionés, sin escaecer dar dalgunos apuntes gramaticales
El comentariu llingüísticu de testos ufierta tres exemplos, un testamentu de la ciudá de Llión del añu 1270, un testu cabreirés tiráu de la obra de Xosepe Vega ‘Breve historia d’un gamusinu’, y outru palaciegu de la obra de Roberto González Quevedo ‘El Sil que baxaba de la nieve’. D’estas duas obras lliterarias dizse que los sous autores, amás de da-y a la llingua qu’emprean un valir lliterariu, supieron venceyar col rexistru patrimonial de la zona na que la deprendieron.
El llibru documéntase con numarosos mapas esplicativos y vien chiscáu d' ilustraciones pa reforciar el sou carácter divulgativu. En fin, estamos ante una obra imprescindible pa conocer la realidá llingüística llionesa, la sua preocupante situación y que vien a tapar un buracu importante nel ámbitu de la divulgación sobre’l llionés onde hai necesidá de publicaciones que, dende’l rigor y el compromisu, ufierten a la sociedá llionesa una visión sobre la llingua que seya abierta, oxetiva, que constate la sua relevancia cumo parte del nuesu patrimoniu cultural y que dea información que collabore a la concienciación de la xente y más en concretu de los falantes. Poro, nun puedo estar más d’alcuerdo con esta apreciación recoyida na obra: “Los estudios encaminados a la dignificación del leonés deberían centrase, en primer lugar, en el trabajo con los habalantes patrimoniales de esta lengua que quedan en nuestras comarcas y en que n ose rompa la transmisión natural a las generaciones más jóvenes”.

Con esta entrevista seguimos afondando nes distintes realidaes nes que s’alcuentra’l conxuntu del tueru llingüísticu astur-lleonés acercando al asturianismu les pallabres y opiniones de los sos propios protagonistes. Severino Alonso ye un xoven natural de Senabria, falante de senabrés y miembru de Furmientu, asociación na que participa activamente ente otres cuestiones na so revista El Llumbreiru.
Seve, yes miembru de Furmientu, dinos ¿qué ye Furmientu?
Furmientu ye una asociación que traballa por el patrimoniu llingüísticu das comarcas zamoranas, defendendo a conservación, dinificación y promoción das llenguas faladas nel oeste da provincia: el llionés ou asturllionés y el gallegu ou gallego-portugués. Este llabor axunta tamién al castellanu que, na súa variedá rexonal llionesa, se fala d’un xeitu xeneral en Zamora.
Furmientu tien abiertu un abanicu importante d’actividaes empobinaes a la supervivencia de la llingua y la cultura: la publicación trimestral El Llumbreiru, xornaes sobre cultura tradicional, concursos de recoyida de vocabulariu, área de mocedá... ¿Cómo ye’l día a día de l’asociación?
Cueido mueito necesario dicir que Furmientu funciona como un concellu permanente. As decisiones tómamoslas d’una maneira dafeito democrática, consensuando hasta os detalles más poqueiños. Entre as acciones más recientes llevadas a térmanu podemos amentar a presentación d’una solicitú á Junta de Castilla y León pidindo a decraración de Bien d’Interés Cultural pal llionés y d’una queixa ante’l Procurador del Común (Defensor del Puebru) por a falta d’iniciativas del alministración autonómica pa desarrollar as mididas que garanticen el cumprimientu del Estatutu d’Autonomía nuevu, que di, nel sou artículu 5.2: "El llionés será oxetu de protección específica por parte das instituciones por el sou particular valor drento del patrimoniu llingüísticu da Comunidá. A súa protección, usu y promoción serán oxetu de regulación". Na nuesa xeira, tien una importancia grande l’elaboración y distribución da nuesa publicación trimestral, El Llumbreiru, y tamién el llabor d’estudiu, nel que tenemos qu’agradecer mueito l’ayuda dos participantes nos concursos de vocabularios.
¿Cuala ye la realidá social del lleonés na que se mueve Furmientu dientro de la provincia de Zamora?
El llionés falóuse en todas as comarcas (quitando as zonas gallegofalantes) del actual provincia de Zamora, pero lleva sigros perdendo terrenu ante’l castellanu. Nel sigru XX namás se mantenía yá nas tierras más noroccidentales: Aliste, La Carbayeda y Senabria, ocupando una superficie d’unos 20-30.000 km2 (20-30% da provincia) y con alredor de 20-30.000 falantes (10% da población provincial). D’outru llau, quedaban restos más ou menos abondantes nel falar castellanu del restu das comarcas, lo que daba llugar, nel casu de mueitas zonas, a un xeitu de fala que se puede comparar con l’amestáu común n’Asturias. Pero, d’un tiempu peiquí, as fondas tresformaciones sufridas nel mundu rural llevonen á llengua a una situación crítica y, houguaño, casi nun quedan falantes verdadeiramente activos, onque sigue habendo mueitas personas viellas (unas miles, quizás) que la aprendionen na casa onque ya nun suelen usarla. Outramiente, cuando encetamos el nuesu llabor, a concencia y autoestima llingüística yeran mueito baxas. Mesmamente, os falantes como l’outra xente, incruso a xente estudiada y os activistas culturales, cueidaban que yera falar mal ou falar mediu castellanu, mediu gallegu.
Y dende los ayuntamientos y la diputación ¿qué se ta faciendo pola llingua?
Yá dixe qu’a Junta, que ye a mayor responsable nesta materia, nun está facendo nada y eso qu’está obrigada legalmente desque entrara en vigor el nuevu estatutu. Da parte dos ayuntamientos, nun hai iniciativa nenguna, no que pesa mueito a falta d’información y d’estímulos del alministración autonómica. En cuantis á Diputación Provincial, subvenciona dalgunas das actividades de Furmientu, como l’edición d’El Llumbreiru y as Xornadas de Cultura Tradicional. Tamién hai qu’amentar l’Instituto d’Estudios Zamoranos, lligáu á Diputación, que promueve estudios, publicaciones de caráuter filolóxicu y xornadas de divulgación. D’outra parte, hai que destacar el llabor del Consejo Local de la Juventud de Zamora, con os cursos de llionés, y l’importante ayuda de Caja España pás actividades de Furmientu.
Ye destacable la "comarcalización" de les fales lleoneses en Zamora: senabrés, carbayés, alistánu... ¿hai conciencia nos falantes patrimoniales sobre qué ye lo que tan falando más allá de les fronteres de los sos pueblos o comarques?
L’idea que se tien ye de falar una cousa mueito específica en cada comarca y hasta en cada llugar. Si qu’así, parezme que nesto nun hai mueita diferencia con lo que pasa nel restu del nuesu ámbitu llingüísticu. A situación ye calcada á que se da na Tierra de Miranda ou nas comarcas da provincia de Llión. Precisamente, una das precupaciones principales de Furmientu ye facer chegar a os carbayeses, senabreses y alistanos el conceptu de pertenencia a un ámbitu llingüísticu mayor.
Unu de los retos inmediatos del lleonés ye la so normativización. ¿Cuala ye la postura de Furmientu nesti asuntu?
Pa xustificar a necesidá d’un estándar específicamente llionés (pás comarcas falantes d’asturllionés en Zamora y Llión) yera preciso que se dieran as circunstancias siguientes:
1. Que nas diferentes comarcas houbiera una concencia común de falar a mesma llengua.
2. Que tuvieran concencia de qu’esta llengua yera diferente da falada n’Asturias.
3. Qu’existiera una concencia identitaria compartida.
4. Qu’houbiera un númeru importante, non residual, de falantes reales activos, y tamién de personas que quisieran escribir usando una variedá supradialectal específicamente llionesa.
Pensamos que nel nuesu ámbitu nun se dan nenguna d’estas circunstancias y a mayor parte da xente interesada na recuperación da fala, lo que quier ye coñecer y escribir con a variedá da súa comarca ou del sou llugar, a de casa. Y pa escribirla, puede valerse, sin mueitos problemas, das normas ortográficas del Academia. Esto tamién facilita l’intercambiu cultural, como a difusión n’Asturias de llibros editaos en Llión y al rovés. Namás hai que ver as dificultades que tienen as publicaciones en mirandés pa venderlas nel restu del dominiu. Con todo y con eso, se un día a comunidá de falantes y escritores n’asturllionés de Llión y Zamora, vei preciso desarrollar un modelu común y independiente de llengua, tengo craro qu’este llabor nun puede quedar nas manos de cualquiera. Había de ser xente especialista y independiente, facendo parte d’una institución de caráuter ouficial, que traballara en facendeira con outros organismos y instituciones como as universidades y as outras instituciones normativas del nuesu ámbitu.
Al sur del cordal esiten delles asociaciones que tienen ente los sos oxetivos la supervivencia del lleonés nos sos ámbetos d’actuación ¿cómo ye la relación ente Furmientu y les distintes asociaciones?
Nosoutros tenemos buena xeira con outras asociaciones que traballan nas comarcas llionesas, como La Caleya y Facendera, que facen un llabor mueitu dinu y seriu. Cierto ye qu’a relación nun ye tan estreita como mos gustaría a todos, pero esto ye por mor dos poucos recursos que tenemos y que nun mos dan pa facer todas as cousas que querreríamos.
Na to opinión ¿cuala ye y cuala debiere ser les relaciones ente los movimientos de reivindicación llingüística pol asturianu y pol lleonés?
Había de ser una relación más cercana. Mas non solo entre as organizaciones del movimientu de reivindicación da llengua, senón tamién entre as instituciones, asociaciones culturales y, en xeneral, as xentes d’entrambos territorios. L’Academia xuega eiquí un papel importante.
Los "Alcuentros del Cordal" ye’l recuerdu d’un enfotu del pasáu de collaboración de tol movimiento de recuperación del tueru asturlleonés ¿qué queda d’aquellos intentos?
You tampouco cheguéi a coñecer esa iniciativa tan interesante mas cueido qu’había de repitirse, onque fora agora con outru formatu.
Xunto a Zamora ta la vecina Tierra de Miranda ¿Cómo ye la relación ente’l movimientu llingüísticu en dambos llaos del ríu Douru?
A relación y os intercambios de todu xeitu entre os zamoranos y os trasmontanos son buenos y habituales en xeneral, entovía más desque pechonen as aduanas. Nel tema llingüísticu ye una das nuesas asignaturas pendientes: mellorar y facer medrar os intercambios.
Furmientu nun solo puxa pola promoción del lleonés sinon que reivindica la necesidá de la conservación del gallegu nel occidente zamoranu ¿Cómo ye la relación ente Furmientu y el movimientu llingüísticu gallegu?
Tenemos buena relación con Xente Nova y con el sou principal promotor, Felipe Lubián, que ye miembru del Academia Galega. Nun hai qu’olvidar que Furmientu tamien tien socios da parte gallegofalante de Senabria.
Dende Furmientu parez insistise abondo na necesidá de separtar llingua y política ¿ye un obstaculu en Zamora esti fechu?
Política, nel sou sentíu xeneral y verdadeiru, ye lo que fa Furmientu, quier dicirse, intervenir nel actividá pública, social, nel nuesu casu nun ámbitu concretu: el cultural. Lo que nun mos gusta —y ye un papel que nun estamos dispuestos a adoptar— ye facer de correya de tresmisión de políticas partidistas y, on menos, dos intereses personales de dalgún políticu.
¿Cuáles son los retos a los que s’enfrenta la llingua lleonesa en Zamora a curtiu y llargu plazu?
Pos son mueitos ¡y duros! A un prazu curtu, a muerte cercana dos últimos falantes patrimoniales con a perda brutal qu’eillo supón. D’esta realidá inminente ñaz outru dos retos más importantes: volver añudar el filu rotu na tresmisión da llengua.
Aruelu.com, 4 de mayu de 2009

Dicir que Xosepe Vega ye'l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d'él vien a confirmar esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry 'Le petit prince', una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.
Esta ye la noticia qu'apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:
«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».
El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.
Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.
Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .
«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.