Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llibros

El Sil que baxaba de la nieve, l.libru de Roberto González-Quevedo

na-lluna 20/10/2008 @ 09:04

el-sil-que-baxaba-de-la-nieve.jpg

Un objeto, un recuerdo, una mirada o un lugar. La cinematografía, la literatura, el arte, están llenos de sucesos que sirven de vehículos a la memoria. El viaje de Roberto González-Quevedo por los temas fundamentales del ser humano, aquellos que le hacen humano, se realiza sobre las aguas frías, mágicas y salvajes del Sil. El Sil que baxaba de la nieve es un libro de textos sin historia, pero con historias. No es un libro de cuentos, pero contiene bellos cuentos, trascendentales retazos de la vida, que Roberto González-Quevedo sabe hilar con sabiduría notable. La muerte, la locura, el mito del emigrante, el recuerdo épico del padre, los tiempos pasados como tierra de oportunidades y, sobre todo, de desengaños, de perdida de la inocencia. Todo ello, y más, lo encontramos en este libro excelente. El autor va narrando con una prosa llena de poesía y misterio diversos episodios de su vida, en clave biográfica y en clave ficcional a partes iguales, porque en cada página hay un hecho real que se confunde con un sueño y un desengaño. El descubrimiento de la muerte protagoniza el primer corte del volumen. En él se rompe la ingenuidad del niño. Resulta llamativo que el escritor empiece por el final, por la meta de la vida, por la muerte. La significación de la parca constituye un hecho trascendental que tiene repercusiones para siempre. Ese momento es el elegido por Roberto González-Quevedo para iniciar su navegación sobre el río Sil. Pero hay más desencuentros: como la llegada de la democracia y la constatación de que nunca hubo vencedores, sigue sin haberlos, y lo que sí hay es un gran ejercito de vencidos. La guerra civil será un fantasma cuya sombra se alargue sobre generaciones posteriores, asustando por sus repercusiones y sus representantes. El libro está lleno de otros descubrimientos, como la locura. Una suerte de maldición sobre el que la padece, un camino que sigue la maldad para manifestarse, sin que ello suponga que todos los que no están locos son buenos, y viceversa. El Sil que baxaba de la nieve cuenta en su haber con un mérito difícil e inteligente: hablar de la «señaldá» sin citarla una sola vez. Todo el libro es un canto a un tiempo perdido, una reconstrucción de uno mismo a través de su historia, una búsqueda de referentes en un mundo quizá con demasiados referentes. Como el padre, figura arquetípica que significa una protección, una idea, que en algún momento desaparece, y abre una grieta, un antes y un después en la vida de cualquier ser humano. O el tren de carbón y pasajeros que conectaba el mundo del niño con el universo de los adultos. O la lejanía de la que llegaban los parientes ricos, hacedores de sueños, símbolos inalcanzables. Escrito en asturiano occidental, El Sil que baxaba de la nieve nos lleva de Palacios del Sil a Madrid, de Madrid a Viena, de Ponferrada a Oviedo, pasando por Buenos Aires. Cada ciudad regala su momento, su objeto referencial, que tiene su eco en el río Sil, en la memoria del autor y en la piel del adulto, que aprendió a ser quien es de sus padres, en los libros de cosacos, y en las aguas que bañan una tierra de montañas y valles, de algún modo, perdidos para siempre.

Jose Ángel Gayol, La Nueva España, 12 de xineiru de 2008 .

Cuentos Completos, d'Eva González

na-lluna 06/10/2008 @ 10:57

cuentos-completos-eva-g1-2008.JPG

Cuasi coincidiendo cono primer cabudañu de la escritora palaciega Eva González aparecíu la compilación de la sua obra narrativa, muito menos conocida que’l sou l.labor poéticu, cono títulu Cuentos Completos (Uviéu, Ámbitu, 2008). Dalgunas de las narraciones yá foran espublizadas en l.libros ya revistas, pero la mayor parte de los testos son rigurosamente inéditos. La edición de los cuentos ta feita a cargu del sou fichu Roberto González Quevedo qu’entama con una sentida introducción al trabachu l.literariu de la sua madre, ya tien l’aciertu de resaltar la importancia de la tradición oral na l.literatura d’Eva, cousa que yera yá bien evidente na sua poesía. L’editor estrema las narraciones en cuentos estrictamente l.literarios, historias, alcordanzas ya cuentos que tienen un tresfondu tradicional, ya, por últimu, cuentos de tradición oral mínimamente retocaos pero que respetan perfectamente’l sou carácter popular. Roberto González-Quevedo fai con estos cuentos tradicionales un breve análisis clasificatoriu anotando las suas correspondencias cono catálogu de cuentos tipu del mundu d’Aarne y Thompson, a veces añidiendo tamién un breve comentariu esplicativu. Poro, el l.libru, amás de sou valir l.literariu, ía de gran interés pa conocer la cultura oral palaciega; gracias a Eva González el filu de la tradición oral de la comarca nun se perderá yá que, anque seya nun contestu nuevu de cultura escrita, podremos siguir disfrutando ya sorprendiéndonos cona frescura, inxenuidá ya humanidá que destilan los cuentos populares de Palacios, cono valir adicional de poder faelu na l.lingua na que los escuitóu l’autora cuantayá.

Toi seguru de qu’Eva González nun cuntaba cona trescendencia que diba a l.lograr la sua l.literatura primeiro nel sou concechu de Palacios del Sil, espuéis n’Asturias, ya, más tarde en L.lión, pero eso foi lo que consiguíu con una obra apegada a la tierra, sincera, cenciel.la pero tamién capaz d’emocionar ya de tresmitir cercanía ya sentimientos mui profundos. Dende esta modesta bitácora quiero pidir, a quien correspuenda, que se-l.ly dedique cuanto antias el Día de les Lletres a Eva González. Ía una cuestión de simple xusticia pa cona que foi la ilustre decana de las nuesas l.letras hasta que nos deixóu, ya la primera escritora na nuesa l.lingua en L.lión.

Breve hestoria d'un gamusinu, de Xosepe Vega

na-lluna 02/10/2008 @ 09:10

xv-gam.jpg

A las poucas semanas de que chegara a las llibrerías Epífora y outros rellatos Xosepe Vega, publica una nueva obra narrativa onde cambia dafeitu de rexistru. Breve historia d’un gamusinu ye una novela curtia que se puede crasificar cumo lliteratura fantástica inspirada na tradición llionesa non solo pol protagonista, senon pola riestra de personaxes que vemos desfilar pola obra y que pertenecen al imaxinariu popular de la nuesa tierra. Mesmamente la estructura narrativa reproduz los esquemas de ciertos cuentos populares maravillosos, en concretu aquellos que tratan d’un viaxe inicáticu onde’l protagonista vai superando pruebas imposibles. Pero’l  gamusinu nun anda a la busca d’una princesa, un tesouru o un llugar encantáu, el gamusinu protagonista, el ser menos caraterizáu de la mitoloxía llionesa, vai definiendo la contorna de la sua personalidá, y, poro, afitando la sua esistencia, gracias al sorprende viaxe que fai.

Vega esplora con resultáu sobresaliente las posibilidades espresivas de la llingua, pero tamién reellabora y dignifica la tradición mítica de Llión pa devolvenos un llibru que convierte n’esquisita lliteratura lo qu’hasta agora yera casi esclusivamente cultura oral.

Pa mi que llevo años obsesionáu colas tradiciones llionesas relacionadas colas misteriosas vieyas que viven nas cuevas de los montes de Llión, cola vieya del arcu, y colos secretos qu’escuenden los filandones y seranos del nuesu país, el siguiente fragmentu ye cenciellamente maxistral:

 

"La filandera recibiéume mui amable. Yá nun me sosprendiéu el sou oldéu cona llavandera del rieu, nin cona vieya del arcu. En verdá, esperábalo.
Ascueitóu con mueita atención toda la mía recalcada hestoria y hasta me fixo dalgunas observaciones mui interesantes. Despuéis díxome:
—Ñun hai ñengún problema. Percanciéi muito bien lo que precisas, asina qu’agora mesmo me pongo a traballar.
Garróu la súa rueca, una estrafalaria máquina con una enorme rueda no centru, y escomenzóu a facer filu y más filu. You pañaba lo filao y trenzábalo, emplegando tres cabos de filu a la ve. Asina, hora tres hora y día tres día, construyimos una fuerte y llarguísima lluria capaz a albondar las ñubes.
Enduvelléi la lluria, carguéila con mueitu esfuerciu al carrapuchu y volví deseguidina al arcu de colores, deixando a la filandera faciendo más y más filu.
—Vai facer falta muitu más filu pa outros... —ouyíla dicir de la que marchaba.
Xunto al arcu d’iris las mías amigas las llavanderas echóronme  una manu outra vuelta. Garroron conas súas pequeñas patas un cabu de la lluria y  voloron mui mui alto, por cima d’aquel enorme y maxestuosu arcu. Con una gran estirafola devolóronlu y despuéis soltoron el cabu, deixándolu cayer hasta’l suelu. Anestoncias, recoyílu y empatéilu col outru estremu faciendo un ñuedu corredizu. Tiréi despuéis de la lluria y pouco a pouco’l llazu acabóu añodándose na cima de l’arcada. Peguéi asicasí tres ou cuatro tirones pa comprobar la súa estabilidá y dispúxime desiguida a engarriar por ella hasta arriba del todo."

Epífora y outros rellatos, llibru de Xosepe Vega

na-lluna 02/09/2008 @ 16:51

xv-ep.jpg

Hai llibros a los que’l tiempu, la crítica o los llectores acaban dando la categoría de fundacionales porque foron niciu d’una época nueva pa las suas respectivas lliteraturas y n’ocasiones tamién pa las llinguas que-ys sirvieron de vehículu. N’España tenemos exemplos cercanos n'obras cumo Cancios y poemes pa un riscar (1977), de Manuel Asur, que ye consideráu cumo’l primer llibru del Surdimientu asturianu, o’l reivindicativu No deixez morir a mia boz (1972), del aragonés Ánchel Conte, un llibru, colas suas virtudes y defectos, fascinante.

Esti ye'l casu pa las lletras llionesas na nuesa llingua del llibru Epífora y outros rellatos, de Xosepe Vega, qu’está acabante de publicase, y esto dígolo con tódolos respetos pa outros autores y obras anteriores. Vega confirma felizmente con Epífora el sou llabor lliterariu tímidamente anunciáu cola sua participación en volúmenes colectivos y concursos lliterarios. El llibru axunta seis narraciones resueltas con oficiu y elegancia nun asturllionés que s’apoya na variedá baxo-cabreiresa de la llingua empreada con verosimilitú y xeitu. Hai que destacar el relatu final, “La grieta”, una narración ambiciosa de mediana estensión (son casi setenta páxinas) que recuerda l’estilu de José María Merino por esa combinación creíble de lo real y lo fantástico nun ambiente cotidianu y con un escenariu llionés de fondu. Güei Epífora y outros rellatos ye pa mi el llibru más bellu del mundu.

“N’oucasiones, creo, hai llibros, novelas, cuentos ou poesías, y tamién cantares ou melodías que consiguen, quisióu si por dalgún tipu de razón máxica, convertir la emoción perticular nuna emoción colectiva. Nun séi si m’esplico… Unu puede ller una novela ou un poema y emocionase fondamente, pero puede qu’esi sentimientu nunca nun trespase las súas propias fronteras interiores. Y crouque da igual el númaru de personas a las que-ye pase lo mesmu, eso nun la convierte nuna emoción colectiva. Ye más, cuido que por mui multitudinaria que chegue a ser una emoción individual, y por tanto secreta, nunca asganzará la intensidá d’una emoción compartida… Precisamente peme qu’esti llibru permite compartir emociones. Con aquellas personas a quien-yes lu recmendéi, depuéis siempre pudi compartir la emoción de la súa llectura…”

"Epífora" (fragmentu), n'Epífora y outros rellatos, de Xosepe Vega. Llibros Filandón , Estorga, 2008.

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo

na-lluna 23/07/2008 @ 15:57

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Una entrevista

na-lluna 10/07/2008 @ 16:21

dl1p63f2.jpg

Hai un añu con motivu de la publicación d’un llibru ficiéronme una entrevista qu’aparecíu nuna revista mensual dirixida a los vieyos, palabra que n’asturllionés nun tien esi ciertu matiz peyorativu que parez atopase agora na correspondiente forma castellana cuando s’aplica a personas. La revista ye “EM: Entre Mayores”, edítase en Vigo y distribúise por soscripción. La entrevista salíu nel númaru de branu de 2007 nun especial dedicáu a la comunidá autónoma de Castilla y León. Eiquí queda.

¿Qué es lo que nos vamos a encontrar a la hora de leer “Filandón, Lliteratura popular llionesa”? Por cierto, ¿qué significa Filandón? ¿Por qué eligió ese título?

“Filandón” es una antología de textos populares leoneses y zamoranos en asturleonés, en la que se recogen cuentos, leyendas, canciones, refranes, y otros géneros menores de la literatura oral.

El filandón era una costumbre invernal de la sociedad rural leonesa que consistía en esencia en una reunión de mujeres para hilar en una cocina al calor del fuego del llar, los hombres también participaban pero su protagonismo era menor. En esas reuniones era frecuente que se cantara, se contaran cuentos y leyendas y se recitaran romances, por lo que esta tradición tuvo una gran importancia para la transmisión de la literatura popular leonesa. Es esa relación de los filandones con la oralidad y con la cultura campesina lo que me llevó a elegir el título.

Tengo entendido que esta recopilación no tiene precedentes, ¿a qué se debe esto? Tal vez, hay escasa documentación o es cuestión de falta de interés.

El libro está redactado en asturleonés y como el volumen de libros en esta lengua es mínimo en León cualquier novedad en este ámbito tiene pocos antecedentes. Lo cierto es que esta obra ofrece la primera visión de conjunto de la literatura popular en asturleonés del Viejo Reino de León, aunque si que existen recopilaciones y estudios parciales sobre esta cuestión.

Es curioso que una editorial ubicada en Aragón se interesara por su libro dada la peculiaridad de que está escrito íntegramente en leonés. ¿Cómo surge este punto de encuentro?

O Limaco Edizions es una editorial aragonesa especializada en lenguas minoritarias donde se han publicado libros en aragonés, catalán y esperanto. Me interesó esa orientación de la editorial por estas lenguas, y a Ferrán Marín, el editor, también le interesó la obra.

¿Cómo nace la iniciativa de hacer esta antología? ¿Se debe, quizás, a alguna casualidad? ¿Cuál fue su inspiración?

La obra nace de mi curiosidad por lo que ahora se denomina patrimonio inmaterial donde tienen un destacado protagonismo la propia lengua y la tradición oral. En un principio este trabajo tenía una pretensión más modesta que era la elaboración de un catálogo bibliográfico de libros y artículos que estudiaran o recopilaran la tradición oral en asturleonés. A lo largo del proceso de catalogación me pareció oportuno hacer una pequeña selección del material más interesante y un estudio que ayudara a entender y valorar este aspecto del patrimonio leonés. De esa evolución surgió la idea del libro.

¿De dónde procede su interés por la lengua tradicional leonesa?

Para mi el leonés o asturleonés es una de las manifestaciones más relevantes de la cultura leonesa, en esta lengua encontramos la huella de lo que ha sido León, en sus palabras y en sus expresiones perviven los ecos de las legiones romanas que trajeron el latín a estas tierras y de cuya evolución surgió este idioma; en el leonés perdura la memoria del Reino de León, cuando se conformó de manera definitiva este romance, y, sobre todo, el leonés refleja la visión del mundo que ha tenido el pueblo leonés, la visión propia de un pueblo apegado a la tierra y en íntimo contacto con la naturaleza.

¿Se encontró con muchas dificultades en la tarea de recopilar todas las manifestaciones que componen el libro? Y ¿en qué consistió esta labor de búsqueda?

Los textos editados se encontraban dispersos en numerosas obras de diverso carácter, desde libros de viajes a monografías locales o estudios lingüísticos, y muchos de estos trabajos son inaccesibles para el público no especializado. La labor fue de localización y selección de las piezas más interesantes desde diversas perspectivas como su valor como composición literaria oral, la calidad lingüística, el interés antropológico o, simplemente, su belleza. La mencionada dispersión de los textos creo que impedía su correcta percepción como un legado cultural de primer orden por lo que se hacía necesario, en mi opinión, un estudio de conjunto de este aspecto de la cultura leonesa.

En su investigación, ¿qué fue lo que más le sorprendió?, ¿qué destacaría por su novedad, por su desconocimiento o por su relevancia?

Hay dos cuestiones que me llamaron especialmente la atención al analizar la literatura popular asturleonesa, la primera, de orden general, fue constatar la vitalidad, al menos hasta mediados del siglo XX, de la cultura propia del ámbito rural leonés que se expresaba en asturleonés (en las zonas donde estaba o está en uso esta lengua), y donde una de las manifestaciones más relevantes de esta cultura tradicional era la literatura popular que se ejecutaba o transmitía en ámbitos muy concretos: filandones, trabajos campesinos, romerías, celebraciones, bodas, etc. Otra cuestión destacada, más concreta, es la pervivencia en León de restos de un antiguo romancero en asturleonés, o las evidencias de un teatro popular en esa lengua.

¿Cómo valora la situación actual de esta lengua? Y ¿cómo ve el futuro de la misma?

La situación del asturleonés es actualmente crítica, ya que sólo es usado por unos pocos miles de personas de avanzada edad en el norte y occidente de las provincias de León y Zamora. La transmisión intergeneracional del idioma se rompió hace décadas, la producción literaria es muy escasa y la conciencia lingüística de los hablantes patrimoniales es casi nula por lo que es muy difícil su pervivencia cuando desaparezca la última generación que conoce y emplea el asturleonés, aunque sea de forma esporádica y en la intimidad. En León siempre ha existido un absoluto abandono, cuando no manifiesta hostilidad, por el patrimonio lingüístico autóctono. La aparición de un tibio movimiento de recuperación lingüística no ha invertido esta preocupante situación ya que las administraciones públicas no han desarrollado actuaciones que garanticen la continuidad de esta lengua milenaria. Ciertamente el futuro del asturleonés en León y Zamora no es nada halagüeño, aunque el interés por esta lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Los filandones y las facenderas de Xosepe Vega

na-lluna 07/07/2008 @ 15:50

xv-gam.jpg

 

Vai unos tres años visitéi la ciudá d’Estorga, llugar me presta cumo poucos y onde tengo familia, pa comer un cocíu y caleyar una vez más por Asturica que ye tanto cumo dar una vuelta pol alma de la nuesa tierra. Yera branu y pola tarde cuando me perdí por una de las cais del cascu vieyu de la ciudá hasta dar por casualidá con un sitiu que nun conocía pero que m’impresionóu bien dello. Estaba delantre d’un establecimientu con un rétulu mui curiosu que dicía “Llibrería Filandón”, y outru cartelu más pequeñu na puerta que ponía “Pecháu”. Efectivamente, el local tenía’l piechu eicháu y las lluces amatadas (yera sábadu), asina que quedéi colas ganas d’entrar y ver quien rexentaba la llibrería que de xuru tenía que ser una persona mui interesante. Ello ye que nun anduve muitu tres d’esto y anque estuve n’Estorga outras veces nun fui quien a volver a la llibrería bien por compromisos familiares o polas horas de la mias visitas, lo que si séi yá ye quien está al frente de la Llibrería Filandón: Xosepe Vega.

Conozo a Xosepe dende hai polo menos 13 ó 14 años, anque creo que nun tendréi faláu con él nin duas horas completas a lo llargo d’esti tiempu, y bien que lo llamento porque Vega ye la persona más destacada del movimientu de recuperación de la llingua en Llión. Él foi ún de los promotores de “Facendera pola Llingua”, entidá fundada por Héctor García Gil (Héctor Xil) y que ye la primer asociación llionesa seria de defensa de la llingua col sou exemplar llabor de cultivu del idioma, crases de llingua, divulgación y concienciación acullá nos años 90. Las poucas cousas feitas a xeitu en Llión pola nuesa llingua son fruitu del trabayu qu’empezóu “Facendera”. Mientras dalgunos imaxinábamos cumo tenía que ser la recuperación de la llingua, Xosepe y outros valientes ponían en marcha dende la nada un proyectu cultural sin precedentes en Llión cumo ye’l de la defensa de la nuesa llingua.

El compromisu pa col asturllionés nun se paróu con "Facendera" ya que Xosepe Vega ye tamién escritor, articulista na prensa llionesa, editor y traductor. Da la impresión de qu’esti paisanu ye quien a llevantar él solu un nuevu proyectu alredor de la llingua, esta vez centráu nel eiru de la creación n’asturllionés que falta fai. Vega publicará en breve una traducción de Le Petit Prince a la variedá cabreiresa de la llingua de la que ye coordinador y que se titulará El Prencipicu, una novela curtia Breve hestoria d’un gamusinu, un llibru de relatos Epífora y outros rellatos, amás d’editar dous llibros de poesía d’autores llioneses que, se dios quier, saldrán esti mesmu añu. Son noticias espectaculares, esperanzadoras y prestosísimas pa los que buscamos un futuru pa la nuesa llingua nel Vieyu Reinu. Y qué pracer atopar nesa busca a xente d’una calidá intelectual y honestidá cumo las que tien Xosepe Vega.

xv-ep.jpg

La creación del mundo y otros mitos asturianos

na-lluna 17/06/2008 @ 10:46

cailleach.jpg

Llevo un par de meses intentando facer una axeitada reseña d’un llibru apasionanate que nos fala con ciencia y pasión del tema de la mitoloxía popular asturiana, de la sua riqueza, antigüedá y fascinantes venceyos colas mitoloxías campesinas del continente européu en xeneral, y, más en concretu, colos de los territorios qu’agora chamamos l’arcu atlánticu. El llibru titúlase La creación del mundo y otros mitos asturianos (2008), de Cristobo de Milio Carrín, un brillante investigador autodidacta qu’afonda nesta obra nos significaos y nicios d’esa complexa mestura de tradiciones llexendarias que ye la mitoloxía del puebru asturianu diendo, p’aportar lluz y sentíu, a la mitoloxía comparada, al estudiu de las relixones antiguas o a la rebusca d’informaciones nun tenidas en cuenta hasta agora cumo ye’l casu de dellos ritos lligaos a santuarios asturianos. La falta de tiempu y l’avolumáu feixe de notas a esti llibru que voi recoyendo fai que tenga que deixar la proyectada reseña pa más alantre porque hai muito que dicir al filu d’esta singular investigación. Solo quergo apuntar l’interés que tien el capítulu I del llibru, el dedicáu a la Vieya, personaxe escaecíu de la mitoloxía popular asturiana y arrequeixáu nas designaciones de fenómenos atmosféricos, topónimos o en ciertos ritos. A la lluz de los datos que remana Cristobo de Milio, faciendo comparanza d’esti mitu cola Cailleach gaélica o la Mari vasca, l’antigua importancia d’esti numen relluma con intensidá. Outra cousa que me chamóu l’atención ye’l volume de referencias a la cultura popular llionesa que fai l’autor y qu’evidencia los fuertes y vieyos llazos ente llioneses y asturianos tamién nesti aspectu de la cultura. Deixo eiquí, pol momentu, una reseña y entrevista feita al autor qu’aparecieron en mayu de 2008 nel periódicu de Xixón El Comercio. Encamiento con rixu’l llibru a llioneses y asturianos interesaos n’afondar na conocencia de la mitoloxía de la vieya Asturia, que, en dalguna midida cumo razona Cristobo de Milio Carrín, sigue viva güei nos nuesos mitos.

 

I.-

UN PASADO DE LEYENDA

Cristobo de Milio Carrín bucea en la mitología asturiana en un completo estudio que destaca la vinculación con los pueblos del Arco Atlántico y la curiosa mezcla de paganismo y cristianismo

Hubo una vez, hace muchísimo tiempo, una vieja giganta tan alta como el cielo. Vivía en la cima de las montañas, donde siempre está nevado, y de allí bajaba cada invierno para cubrir la tierra de blanco. Dominaba los elementos: la lluvia, las heladas, la nieve y los grandes calores». De este forma, con un retrato a modo de cuento de la diosa de la Tierra, arranca el libro 'La creación del mundo y otros mitos asturianos, una obra de Cristobo de Milio Carrín, que así firma quien es en realidad José Cristóbal García Pérez, y que trata de aportar luz sobre toda esa mitología desde una perspectiva amplia que rebasa los límites de lo anecdótico y lo folclórico.

Es este libro de 444 páginas un completo manual que reconstruye y busca los porqués de leyendas y supersticiones buscando siempre el amparo de los mitos de otros países, de las fuentes antiguas, para incluso restaurar algunas de esas leyendas que han sobrevivido de forma oral a lo largo de la historia.

Tiene el volumen una estructura clara que se divide en veinte capítulos, agrupados a su vez en cuatro partes definidas: La Vieja, El Niño, El Rey y el Jinete.

El primero de los epígrafes alude a la diosa Tierra, de la que abundan en la cultura oral asturiana numerosas huellas, que el autor explora en busca de conclusiones: «La Vieya es el personaje más importante de la mitología asturiana, una diosa que encarna todos los aspectos de la naturaleza», dice el autor en el resumen de la primera parte de su libro, en la que añade que este personaje es el que se encarga de controlar el tiempo atmosférico, el arco iris es obra suya y provoca tormentas. «La Vieya, en tiempos remotos, era adorada en toda Europa con ligeras variantes en cada región. La diosa asturiana encaja en el perfil de la versión celta», dice el autor que detalla que la llegada del cristianismo supuso una adaptación a la nueva religión, que la convirtió en la Virgen María.

El Niño, sostiene el autor, es la parte más heterogénea de un volumen, dado que bajo este epígrafe encajan una serie de leyendas que comparten una estructura común y en las que viene a contar algo así como que la vieja de la primera parte es la madre de un hijo que protagoniza el mito de la creación. Son muchas las historias que conducen a esa conclusión, hacia un mito de la Regeneración que explica el nacimiento de los principales dioses. «Al parecer, la idea de la creación del mundo actual se produjo por fases: en una primera el mundo era un lugar oscuro y caótico, dominado por una raza de monstruos. En la segunda fase surgieron los dioses modernos, un segundo panteón que podía traer la luz, el orden y el crecimiento al mundo primitivo», sostiene el libro.

El tercer capítulo, el Rey, se adentra en un asunto clave de la mitología asturiana: el origen de la xana. José Cristóbal García Pérez perfila una hipótesis sobre el particular, que parte de un buen número de ejemplos europeos, y concluye que la xana fue, al principio, «una manifestación de la Tierra como diosa de la fertilidad y que los cuentos más difundidos recrean un antiguo rito, un pacto entre la divinidad y la tribu a través de su representante, el rey sagrado».

Es el Caballero o El Jinete la última parte de este viaje a la mitología, que aborda la relación entre el cristianismo y el paganismo y estudia la supervivencia del dios celeste en la tradición de Asturias. «Las fiestas solares en Asturias y Escocia, Beltaine y San Juan, conservan restos bastante claros de violencia mimética, del rey sagrado y de su muerte ritual», señala el libro, que recrea el mito del jinete armado con el rayo. Aquel jinete divino acabó convirtiéndose al llegar la Edad Media en San Jorge y Santiago, en una nueva adaptación al cristianismo.

Todo lo investigado conduce a una conclusión clara: que el libro está aún sin terminar, que es preciso continuar investigando. «Hace falta una investigación sobre el terreno, abarcando como mínimo Asturias entera y rebuscar también en documentos antiguos», sostiene el autor en una obra en la que se deja muy clara la vinculación del Principado con el mundo celta. Y es que sostiene que, pese al empeño en ensalzar lo mediterráneo y latino para ocultar ese pasado, «Asturias mantiene vivo el vínculo con los pueblos hermanos del Arco Atlántico».

II.-

ENTREVISTA

Su nombre es José Cristóbal García Pérez, pero esta obra autoeditada que acaba de ver la luz la firma Cristobo de Milio Carrín.

-¿Por qué esa firma?

-Es un seudónimo sólo en parte. Cristobo es mi nombre real, versión asturiana extremo-occidental, Milio es mi padre y Carrín es la casa de mis abuelos. Cristobo, hijo de Milio, de la casa de Carrín, es en mi concejo la forma tradicional de designar a un hombre joven, que todavía debe ser identificado por el nombre de su padre. Pensé que tenía mucho sentido, en un libro dedicado a descifrar una religión tradicional despreciada por la ideología dominante, emplear mi nombre tradicional, mi nombre tal y como lo entendían mis antepasados, en vez del que recogen los documentos de la administración.

-Empiezo por el final, me gustaría que me hiciera un escueto resumen de cuál es su conclusión de este trabajo.

-No pretendo establecer conclusiones definitivas. Se trata de lo contrario, de abrir un camino que otros deberán seguir despejando. Mi intención podría resumirse, más o menos, así: «¿Habéis visto el tesoro que tenemos aquí? Pues ahora toca desenterrarlo».

-¿Cuántos años de trabajo hay detrás del libro?

-Aproximadamente doce años, pero nunca fue un trabajo a tiempo completo: el libro fue un pasatiempo y sólo le dediqué mis ratos muertos. Algunas veces podían pasar muchos meses sin añadirle ni un detalle nuevo, otras se acumulaban las ideas y las novedades en pocas semanas.

-¿Se sorprendió de los resultados o realmente esperaba esa gran vinculación entre los mitos europeos y los asturianos?

-Hubo muchas sorpresas, muchísimas y muy grandes. Cuando empecé a escribir el libro no sabía muy bien qué esperar. Dudaba por entonces entre los autores escépticos, que rechazaban como especulación cualquier conexión lejana en el folclore, y los estudiosos que empezaban a publicar artículos (en Lletres Asturianes, en Canciu'l Cuélebre, en Asturies, Memoria Encesa) sobre los motivos celtas de las leyendas asturianas.

-¿Qué destacaría como elemento propio de la mitología asturiana?

-En cuanto a su carácter, sin duda la sencillez. Los mitos asturianos son relatos desnudos, esquemáticos. Aparte de eso, tal vez la mezcla tan curiosa entre catolicismo y paganismo, la suavísima transición entre una religión y otra. Respecto a los temas, hay algunos relatos asturianos muy originales, pero suelen aparecer aislados, sin un contexto al que aferrarse para mejor comprenderlos, y he preferido no atacarlos en mi libro. JOSÉ CRISTÓBAL GARCÍA