Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llibros

LLOGAS CARBAYESAS, de Juan Andrés de Oria Rueda Salgueiro

na-lluna 18/02/2010 @ 12:13

llogas_carbayesas.jpg

Muitas cousas tuvieron que pasar pa que se publicaran las Llogas Carbayesas: la esistencia (mui precaria) de la llingua na se redactóu’l poemariu; la sensiblidá d’un autor que nun reniega de las súas reíces, todolo contrario, qu’alcuentra nesi raigón profundu y nobre una esperiencia vital única que quier compartir y emponderar; el desarrollu d’una iniciativa reivindicativa del patrimoniu llingüísiticu que vei na cultura popular de la nuesa tierra belleza, identidá y valores que nun merecen morrer olvidaos, que se quieren proyectar pal futuru. Esi movimientu reivindicativu chámase en Zamora Furmientu, y en Llión Llibros Filandón, que, contra todo pronósticu, chega con ésti a cinco llibros publicaos en poucos meses, y los que quedan.

La primer poesía que lleí de Juan Andrés de Oria allina pol añu 2005, la titulada “Fala’l branu na Carbayeda zamorana”, deixóume bien sorprendíu pola sua riqueza léxica y pol regustu popular que destila’l testu pero sin renunciar a una ellaboración mui cuidada con una rima bien llograda; sicasí, lo más sorprendente yera, y ye, la procedencia del autor, Zamora, una tierra onde’l cultivu escritu de la llingua nun se producía dende los tiempos medievales. A aquel primer poema siguieron outros siempre con un estilu que tresmite señardá y ternura por aquellos elementos más cenciellos del alma zamorana y que pa Oria son la súa fuente d’inspiración qu’él contribuye a dignificar. La materia poética del poemariu ye’l propiu país del autor, La Carbayeda, la llingua que s’amata colos últimos vieyos que la falan y que pal poeta ye un elementu más tan presente nesta obra como la naturaleza que tan bien conoz y describe nos sous poemas. Dalgunos testos tienen un innegable valor cultural, hasta etnográficu podemos dicir, cumo vemos en “Cucurril” onde la escusa del poema ye una rima popular zamorana (Cucurril cucurrileiru,/¿ónde está’l tou compañeiru?/ Cucurril currurileiru). Solo un poema sal de llinia “carbayesa”, el tituláu “Guerreiros ástures”, onde cuenta con axeitadas resonancias épicas la bataya del Ástura entre los ástures y las lexones romanas qu’atacoron y conquistoron Asturia hai dous milenios.

El poemariu complétase cola partitura compuesta pa coru mixtu por Rubén García pal poema “Furunín nel iviernu”. Una composición magnífica que pue ouyise nel primer númaru de Faceira y onde s’afilvanan la tradición oral zamorana, poesía y música.

La edición y presentación de la obra ye de Fernando Álvarez-Balbuena García y José Alfredo Hernández Rodríguez que faen una serie de consideranzas imprescindibles pa entender la obra de Juan Andrés de Oria pero tamién pa comprender el procesu de recuperación llingüística en Zamora y nel conxuntu del dominiu con una precisión final: “(…) hasta la más humilde de las llenguas ye capaz a tresmitir emoción, esa emoción que ye’l niciu, la finalidá y la xustificación de la lliteratura”.

Llogas Carbayesas, de Juan Andrés de Oria Rueda Salgueiro. Ediciones Llibros Filandón, 2010.

Cien años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Actes del Congresu Internacional

na-lluna 14/12/2009 @ 18:10

cin-anos.jpg

 

Neste outoñu de 2009 publicónense nun breve espaciu de tiempu varias obras colectivas de mueito interés pá coñecencia da nuosa llengua nus más variaos campos y dende diferientes perspectivas, mueitas non coincidentes, pero que llogran dar una visión plural y arriquecerora a us estudios sobre’l llionés. De mano xa yíe notabre que as investigaciones sobre a realidá llingüística llionesa continúen, aportando asina más datos qu’ayudan a comprender mellor y a valorar el nuosu patrimoniu cultural, esbrozando tamién caminos nuovos na investigación da llengua, tan necesitada de tantas cousas pero sobre todo d’estudiu.

Cumo bien indica’l títulu d’esta publicación, estamos ante as actas del simposiu Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Centenariu de la publicación de El Dialecto Leones de Ramón Menéndez Pidal, celebráu na Facultá de Filoloxía de l’Universidá d’Uviéu n’outubre de 2006. Da mesma maneira que el Universidá de Llión convocóu un congresu científicu pa conmemorar a publicación del famosu artículu de Menéndez Pidal nel añu 2006, el Seminariu de Llingua Asturiana da Universidá uvieína convocóu’l simposiu de referencia pa facer una valoración da obra pidaliana qu’inaguróu us estudios da filoloxía asturiano-llionesa invitando pa eillo a dalgunos dus más destacaos investigadores del nuosu dominiu llingüísiticu y tomando cumo referencia en bien de ponencias el obra y a figura de Ramón Menéndez Pidal. Asina, nel prólogu l’editor das actas apunta que’l simposiu se fizo “dende l’homenaxe y la reconocencia a un maestru y a una obra fundamentales nos estudios asturianos, un nuevu balance críticu sobre la nuesa tradición filolóxica, y la so proyección hispánica y románica, col envís tanto d’actualizar l’estáu de los conocimientos como de derromper nueves perspectives d’investigación y reflexón sobre una llingua románica qu’encara, na mesma antoxana del sieglu XXI, un momentu históricu decisivu.”

Us traballos abarcan territorios y situaciones mui variadas: dende Asturias á Tierra de Miranda, o de Cantabria a Estremadura, pero as duas purmeiras ponencias tienen en común l’análisis das investigaciones de Méndez Pidal sobre a dialectoloxía hispánica (“Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal”, d’Inés Fernández-Ordóñez), y sobre’l tratamientu da llengua na obra del sabiu asturianu (“El asturiano en la obra de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968), de Serafina García García). Entrambos us dous estudios emponderan, nun puode ser d’outramiente, us traballos de Pidal en xeneral y El dialecto leonés en particular, pero a sua valoración tamién yíe crítica puéis nun deixan d’apuntar us pranteamientos castellanistas del autor que se proyectan na sua inxente obra. Fernández-Ordóñez diz que “El castellanismo de Menéndez Pidal responde indudablemente a los “prejuicios” ideológicos de su tiempo y al papel que reservaba a Castilla en la expresión literaria del ser nacional hispánico.” Tamién el profesor Xulio Viejo toca esta cuestión (“Filoloxía Asturiana: perspectives de futuru”), cuando afirma que a visión de Pidal sobre l'idioma yíe esencialmente historicista, onde a nuosa llengua yía más un productu históricu qu’un elementu vivu na sociedá, inventarial al tratar a llengua cumo un conxuntu de fenómenos y non cumo un sistema integral y complexu, y siempre subsidiaria del castellanu d’ehí a denominación de dialectu.

José Ramón Morala afonda una vez más y col rigor acostumáu nel estudiu da llengua na alta edá media con a ponencia “Cronología del leonés medieval” onde trata da emerxencia del romance en tierras llionesas partindo das fuontes documentales escritas (esencialmente as contenidas n’archivos de catedrales y monesterios de Llión) dividendo en trés periodos a serie documental llionesa qu’estudia dependendo del tipu de llengua que us documentos refrexan: nun primer periodu están us documentos d’antias del siegru XII feitos nel chamáu “llatín vulgar llionés”; nun segundu grupu tenemos un conxuntu documental redactáu nun llatín más correctu, trátase da dómina que vai del siegru XII hasta mediaos del siegru XIII; nel tercer periodu, de mediaos del siegru XIII hasta’l fienal d’esa centuria, destaca xa l’usu, más ou menos xeneralizáu, del romance llionés.

Nel traballu que firma Héctor García Gil (“Dialectoloxía llionesa actual”) valorase el evolución da dialectoloxía nacida despuéis da publicación d’El dialecto leonés y centrada estrictamente nas tierras del antigüu reinu de Llión emponderando llogros y destacando as carencias y us buracos d’esta disciplina na nuosa tierra, dedicando especial atención a us estudios filolóxicos llioneses más actuales, esto yíe, us feitos nus últimos trenta años y as nuovas perspectivas que s’puntan neste siegru pranteando nuovos enfoques y métodos cumo a concepción da llengua cumo oxetu autónomu d’estudiu. García Gil remata a sua propuosta indicando que “esto supón per un llau la revisión, actualización y ampliación de los datos existentes de les fales llioneses y per otru abrir nueves víes d’investigación tanto dende la perspectiva más clasica de la isoglosa fonética historicista, pasando por una atención mayor a aspectos morfológicos y sintácticos. Per últimu ye preciso incorporar la sociollingüística y la interpretación que de la mesma nuna situación de billingüísmu desequilibráu y de sustitución llingü´sitica como asocede en tierres llioneses, ver la vitalidá, la competencia d’usu y tamién les creencies y actitúes de los falantes.” Reclama con rezón esti investigador urxencia na realización d’este llabor, y nun-le faltan motivos, pero tamién yíe de xusticia amentar que as suas propuostas nun son pura retórica puéis us sous mueitos traballos sobre a llengua constatan de maneira exemprar qué caminu siguir en defensa del nuosu patrimoniu llingüísticu: velehí as suas investigaciones de campu sobre La Furniella o Los Argüeyos, sobre sociollingüística, sobre a llengua medieval, lliteratura llionesa o’l sou llabor docente, lliterariu, traductor, divulgativu y reivindicativu amuestran una trayectoria coherente y sólida d’esti llingüísta llionés.

Nas actas recuóllense tamién magníficos estudios sobre Asturies, Cantabria, Extremadura o el amplia zona de transición entre l’asturiano-llionés y el gallego-portugués, pero quergo rematar amentando’l traballu del mieu amigu António Bárbolo Alves (“L mirandés: de co-dialeto pertués a lhéngua de la Tierra de Miranda”) onde l’autor repasa a lenta evolución na concepción del mirandés cumo simpre dialectu hasta l’estatus de llengua que-le otorgóu a Llei 7/99 da Republica de Portugal. Alves analiza us purmenores da redacción del testu y el llimitáu asgance da norma portuguesa que, contra l que se cree, nun dióu al mirandés el oficialidá, tan solo supuso un estatus de recoñecencia bien curtiu. A valoración d’António B. Alves yíe que “esta lei representa un paso de gigante an ne reconhecimiento político de la lhéngua, qu’assi se biu sacada de l buraco dialetal pa l altar de la lhéngua. Mas por outro lhado, l Stado fui lhabando las manos, reconhecendo esquí, negado alhi, i deixando pa ls mirandeses un papel que, cumo beremos, defecilmente eilhes seran capazes d’assumir. Ye dalgo ralo, diga-se. Reconhece-se l’amportância i l balor mas nada se fai i pouco se propon a fazer. I l mais grabe ye que se reconhece l stado andeble an que s’ancontra la lhéngua i la cultura mirandesa, sien qu’isso lhiebe a outras medidas que nun seian decir que stá assi, ye importante mas deixa-la star”. Cumo vemos, a situación mirandesa, que neste aspectu nun yíe mui diferiente da llionesa, supón una recoñececia formal y xurídica, pero poucas medidas efectivas d’apoyu á llengua; anque n’outros campos el mirandés se que tien llograos avances mueito significativos. L’investigador mirandés destaca tamién a situación del mirandés na enseñanza, mui escasa, as publicaciones y a producción cultual, us medios de comunicación o a toponimia, elementos fundamentales pá sobrevivenecia del idioma pero señalando que a llengua solo se salva se us mirandes siguen falando mirandés. Una aseveración válida pa Miranda, pero tamién pa Llión.

Cien años de Filoloxía Asturiana (1906-2006). Actes del Congresu Internacional. Edición de Xulio Viejo Fernández, Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Unviersidá d’Uviéu, Alvízoras & Trabe. Uviéu, 2009

El Bierzu y La Cabreira na mirada del escritor Xuan Bello

na-lluna 16/09/2009 @ 11:50

bello.bmp

BIERZU’ (fragmentu)

Na tierra de mio padre los montes, les viñes, les debeses, los llagos, les villes y los llugares, les capielles y los castros, revienten de placer y de frutos cuando llega’l branu. Al otru llau del cordal, cuando llega por fin la estación de los climas densos, la naturaleza espalma na so meyor sorrisa y empieza a xiblar, como quien nun quier la cosa, una melodía eterna qu’acompaña al home nel llabor y nel merecíu descansu. Nel Bierzu, onde s’entrellacen los falaxes astur-llioneses y gallegos dibuxando una rosa mística d’incomparable belleza, ún ta bien, tranquilu, mirando la sierra del Ferradillo o viendo na mota d’aquella llomba d’enfrente la silueta misteriosa del castiellu Cornatel.

CABREIRA’ (fragmentu)

Cabreira, como tolos pasadizos del laberintu llionés, ye un misteriu. Verde, arispia, trémbole baxo l’augua que cai –y anque tea cayendo agora, l’augua eso siempre cai nel pasáu- tien un encantu indefinible –podíemos llamalo rústicu- que se parez a lo eterno. Los sos pueblos, güei na mayoría abandonaos o a puntu d’abandonase, tienen nomes bien altos: Pombriegu, Ouballu, Llamas, Corporales, Trueitas; ellí’l mundu parez preparáu pa que renaza, nuna tarde perdida, la lluz del misterio. Si se va en busca de novedaes, un hai demasiao que ver nesti valle: nubes que pasen, riscos imposibles, cases cayendo y mui bien pocos habitantes. Y, con too y con eso, ¡cuánto dello nueso hai nesi valle, cuántes palabres perdíes y agora atopaes! Ellí saben la diferencia ente’l pan tempranu y el seruendu. Convién acercase pa ver qué grande ye’l nuesu país.

La nieve y otros complementos circunstanciales (Uviéu, Ámbitu, 2007: pp. 89-90 y 101), de Xuan Bello.

LLIÓN NA VAGAMAR LLITERARIA DE L'ARRIBADA 2009

na-lluna 15/09/2009 @ 12:09

vagamar.jpg

Programa del día 21 de setiembre de 2009 na Arribada 2009, dedicáu a la llingua y cultura llionesa. Incluyimos el documental 'Asina falamos' y una tertulia sobre la realidá del llionés nel Antigüu Reinu.

-Nel patiu del CCAI a les 17 hores Novedaes de la Editorial Filandón, por Xosepe Vega.

-A les 17,30 la comunicación Llingua y lliteratura en Llión, de Nicolás Bartolomé Pérez.

-A les 18,15 Voces y Acentos, dedicáu a Roberto González-Quevedo.

-A les 19 hores Actividaes de l’asociación Furmientu a favor de les fales y la cultura zamoranes.

Nel Salón d'Actos del CCAI, a les 19,30, proyectaráse'l documental Asina falamos; y después, a les 20,30, fadráse la tertulia ¿Cómo falamos en Llión?

Piechu a la ‘Hestoria de la filosofía’, de Roberto González-Quevedo

na-lluna 27/07/2009 @ 09:30

horriu.jpg

Dicía Aristóteles que "tolos homes quieren saber por naturaleza". Ési deséu humanu yía’l faloupu que forma la primer pel.la de nieve, que dempués ha terminar nas grandes avalanchas de las corrientes filosóficas institucionalizadas. Pero esi saber yía difícil, el más difícil, porque en realidá lo que se quier conocer yía una cousa más misteriosa que lo qu’hai fuera de nós: queremos saber lo que somos nós mesmos.

Figuraba nel Templu d’Apolo en Delfos esta inscripción: "conozte" a ti mesmu'. Porque’l nuesu primer interés somos nós mesmos. Ya conocer los oxetos qu’hai fuera de nós yía namás el pretestu pa saber lo que somos nós. Pero yía un l.labor cuasi imposible, porque en nós ta l’interrogante más opacu ya aviséu. Como bien dicía Proust: Trátase d’alcontrar la verdá. Pero, ¿cómo? Yía muita la incertidume cuando l’alma s’alcentra sobrepasada por sí mesma; cuando el.la, la que busca, yía, tamién, el país escuru onde tien qu’investigar ya onde nun-l.ly val pa nada’l sou equipax.

Ya pergúntome, nesta tarde braniega ya palaciega ¿qué soi you? Soi muitas cousas: soi alma, soi materia d’átomos ya vacíu, soi "animal que vive nuna sociedá politica", soi res cogitans, soi una creación de la mia memoria, soi un ser históricu, soi un resultáu de las relaciones socioecómicas, soi un ser-pa-la vida, soi Sein zum Tode, soi un ser que yía pa sentir la nada, etc. Pero agora ¿qué soi you? Soi lo qu’acabo de dicir ya tamién alguién que siente los marmul.los impetuosos del Ríu Sil, los primeiros que conocí del augua. Soi tamién alguién que ve chegar una nublina seruenda de la Braña la Fontel.lada, la braña onde mia bulica Felicidá atopóuse con una osa ya anduvo un anu sin poder dicir nada. Ya tamién soi aquel que ta xunto al hurriu que me víu chegar al mundu, porque nací no cuartu d’una casa apegada a un hurriu de l.lousa.

[Hestoria de la filosofía. Uviéu, Ámbitu, 2005: 783-784]

De todala obra de Roberto González-Quevedo esti párrafu, que yía un cachu del piechu que zarra la sua monumental Hestoria de la filosofía, yía’l que más me presta. El tonu trescendente ya universal del testu apaez formuláu nun tonu más poéticu que filosóficu, pero la inmensidá de las reflexones de los grandes pensadores nun abondan pa l.lograr esplicar el misteriu de la naturaleza humana. Onde nun asganza la filosofía chega la poesía ya’l calor de la esperiencia vital más íntima, de las pequenas alcordanzas, de lo que yía más nueso.

'El ñegru amor', de Ramón Rei

na-lluna 23/06/2009 @ 16:49

el-negru-amor.jpg

El poemariu ‘El ñegru amor’ ye’l segundu volume de la colección de poesía La Ponte de Santa Catalina de la editorial estorgana Llibros Filandón. Del autor poucu sabemos: que ye’l alcuñu d’un llionés, seique d’orixe bercianu, esllarigáu, cumo tantos outros, en Madrid. Cumo’l poeta paez nun tener intención de desvelar la sua identidá nun voi a ser you’l que desfaga’l misteriu esqueirando a la rebusca del nome real d’esti nuevu y sorprendente poeta; y digo sorprendente porque, de mano, emprear el llionés nel sou llabor lliterariu tien un aquel heróicu, facelo con xeitu y sensibilidá lliteraria, cumo ye’l casu de Ramón Rei, ye amás una prestosa rareza. El llibru preséntase cumo “un recorridu pola xeografía emocional de la rellación amorosa”, pero you tamién quergo ver nos palpitantes versos del autor la presencia d’outra xeografía más prosaica que la del amor, la que tien de ver cola mesma tierra onde’l poeta tien el sou raigón y que tamién acaba por deixar indelebles resquiebras nel alma.

 

 

Cumo augua

Porque…
soi cumo l’augua,
cumo’l lentu y persistente goteu
qu’escavóu mil cuevas,
cumo la ñegra humedá
qu’acuei la entrañada de la tierra.

Y séi que nunca
dexaréi de correr sobre la peña,
de buscar caminos,
d’esqueirar veredas,
de persiguir los pasos,
qu’en sinfinidá de sendas,
dexoron antias outras auguas
cavando…
las suas propias güelgas.

'El ñegru amor', de Ramón Rei. Llibros Filandón, 2009.

'El habla de León', de José Ramón Morala y Emilio Gancedo

na-lluna 07/05/2009 @ 08:34

el-habla-de-leon.jpg

El Diario de León publica dende l’añu pasáu la colección de llibros ‘Biblioteca leonesa de tradiciones’ que ya ye una referencia imprescindible pa la conocencia de la cultura popular de Llión nos más estremaos aspectos que van dende la tradición oral a l’arquitectura popular, la cocina campesina, los oficios artesanos, los llabores agrícolas, y tantos outros temas. Hai duas semanas entregóuse’l númaru 36 de la obra dedicáu al nuesu patrimoniu llingüísticu y que firman el catedráticu de Lengua Española de la Universidá de Llión y el escritor y periodista del Diario de León Emilio Gancedo. Negún de los dous necesita presentación, Morala ye ún de los máximos especialistas nel estudiu del llionés medieval y el coordinador de los congresos sobre’l llionés que vien celebrando la Universidá col Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (años 2006 y 2008). Gancedo ye’l principal divulgador sobre’l patrimoniu llingüísticu llionés, abonda con apuntar los sous continuos artículos sobre la sua situación y problemática nel periódicu nel que trabaya, el más lleíu de Llión, colo que la llingua vai llogrando una visibilidá inédita nos medios de comunicación provinciales y ante la sociedá llionesa, y, nesti sen, hai que destacar especialmente’l feitu de que Gancedo foi’l guionista del documental ‘Asina falamos’ dedicáu a constatar la presencia y perviencia de la llingua na nuesa tierra. Esta feliz combinación de dous autores procedentes d’ámbitos profesionales tan distintos tien cumo resultancia que’l llibru comentáu seya una obra dedicada a la divulgación sobre la realidá del llionés pero sin renunciar al rigor expositivu. Na introducción ya s’apunta cual ye l’oxetivu del trabayu:

“No pretendemos en ningún caso hacer una descripción técnica y completa de la lengua al modo en que cabría esperar de una gramática al uso, sino más bien ayudar a reconocer el leonés y lo que aun queda de leonés en la lengua que el lector utiliza o en las expresiones que ha oído a sus vecinos y mayores.

Se trata, pues, de brindar un acercamiento científico al leonés para que la sociedad pueda formarse su propia opinión, lo más ajustada a la realidad, acerca de un tema del que se habla abundantemente pero que no siempre se conoce a fondo. Una herramienta, estimamos que útil, con la que el lector aprenda a advertir los fenómenos y palabras que han resistido el paso del tiempo y han llegado hasta nosotros.”

‘El habla de León’ cuenta con una llarga introducción, una sección titulada “Leonés: distribución geográfica y peculiaridades gramaticales”, un comentariu de testos llioneses y una bibliografía orientativa y anotada que tien l’aciertu de recoyer títulos de la más recién lliteratura llionesa. Nun s’indica quien ye l’autor de los distintos apartaos de la obra pero nun ye difícil alvertir qu’Emilio Gancedo ye’l reponsable de la introducción y de la bibliografía y José Ramón Morala l’autor del trabayu de descripción de las características del llionés y los comentarios testuales.

Na introducción atopamos una esposición centrada en describir con craridá lo qué ye’l llionés comenzando polos importantes trabayos dedicaos al sou estudiu filolóxicu, a contestualizar el sitiu del llionés nel panorama llingüísticu nacional pero tamién el llugar de Llión nel ámbitu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés, analizando tamién el sou devenir históricu dende la dómina medieval hasta anguaño, o la problematica de la suas denominaciones (las populares y las eruditas). Pero hai que señalar l’interés que tien l’análisis del estáu del llionés que fai Gancedo nos apartaos “La situación lingüística actual” onde describe las zonas de la provincia llionesa en función de las comarcas onde tovía se fala llionés, onde se falóu en tiempos recientes y nas zonas onde la llingua se perdíu hai tiempu, y “Percepción del estado de la cuestión” que trata ente outras cousas de l’actual regulación del llionés nel estatutu de Castilla y León, o la división, güei insalvable, de los movimientos de defensa de la llingua.

Pola sua parte, José Ramón Morala trata de los rasgos que definen al llionés cumo un romance diferenciáu comenzando pola sua distribución territorial señalando en primer llugar la dificultá de marcar límites craros col castellanu y col gallegu.  Outru apartáu reseña las encuestas llingüísticas ye que principióu Ramón Menéndez Pidal parándose en comentar los resultaos obteníos en varios llugares llioneses cumo Quintana del Castiello, Noceda del Bierciu, Castrocalbón, Villar del Monte, Salientes o La Madalena. Las encuestas feitas a principios del siegru XX nun afondoron en cuestiones sociollingüísticas, pero, el sou valor ye importante puéis, cumo diz Morala: “lo que resulta interesante es el hecho de que, por esta vía, se puede constatar la pervivencia de formas leonesas con un alto grado de homogeneidad en áreas en las que hoy, a comienzos del siglo XXI, resulta muy difícil localizar ese mismo registro lingüístico más allá de formas fosilizadas y aisladas”. Na sección “Los rasgos del leonés” estudiase, con exemplos a esgaya, la fonética y el consonantismu del llionés, sin escaecer dar dalgunos apuntes gramaticales

El comentariu llingüísticu de testos ufierta tres exemplos, un testamentu de la ciudá de Llión del añu 1270, un testu cabreirés tiráu de la obra de Xosepe Vega ‘Breve historia d’un gamusinu’, y outru palaciegu de la obra de Roberto González Quevedo ‘El Sil que baxaba de la nieve’. D’estas duas obras lliterarias dizse que los sous autores, amás de da-y a la llingua qu’emprean un valir lliterariu, supieron venceyar col rexistru patrimonial de la zona na que la deprendieron.

El llibru documéntase con numarosos mapas esplicativos y vien chiscáu d' ilustraciones pa reforciar el sou carácter divulgativu. En fin, estamos ante una obra imprescindible pa conocer la realidá llingüística llionesa, la sua preocupante situación y que vien a tapar un buracu importante nel ámbitu de la divulgación sobre’l llionés onde hai necesidá de publicaciones que, dende’l rigor y el compromisu, ufierten a la sociedá llionesa una visión sobre la llingua que seya abierta, oxetiva, que constate la sua relevancia cumo parte del nuesu patrimoniu cultural y que dea información que collabore a la concienciación de la xente y más en concretu de los falantes. Poro, nun puedo estar más d’alcuerdo con esta apreciación recoyida na obra: “Los estudios encaminados a la dignificación del leonés deberían centrase, en primer lugar, en el trabajo con los habalantes patrimoniales de esta lengua que quedan en nuestras comarcas y en que n ose rompa la transmisión natural a las generaciones más jóvenes”.

'El Prencipicu', traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega

na-lluna 30/04/2009 @ 08:40

prencipicu.jpg

Dicir que Xosepe Vega ye'l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d'él vien a confirmar  esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry 'Le petit prince', una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.

Esta ye la noticia qu'apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:

«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».

El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.

Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.

Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .

«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.

PASIÓN LEONESA: un llibru pa un 23 d’abril

na-lluna 23/04/2009 @ 08:56

pasinleonesa-fullinit_.jpg

Enrique Soto, teniente d’alcalde pola UPL de la ciudá llionesa d’Estorga, publicóu hai pouco’l llibru Pasión Leonesa (Lobo Sapiens, Llión 2008) onde recueye artículos d’opinión y collaboraciones espublizadas a lo llargo de duas décadas na prensa llionesa y na nacional. A pesar de l’aparente dipersión temporal y temática de los artículos qu’axunta Soto y que van de la política a la relixón, ye fácil decatase del gran compromisu del autor pola nuesa tierra y pol sou futuru d’ehí que bien de collaboraciones se centren nel principal problema políticu qu’hai en Llión: l’incumprimientu del artículu 2 de la Constitución pa la nuesa tierra, asuntu qu’Enrique Soto toca dende diversas perspectivas y con argumentos de pesu; nesti sen ye mui interesante, por exemplu, l’artículu “Plan Ibarretxe, plan Villalar, plan Constitución” (pp. 87-90), qu’aparecíu nel añu 2003 en dellos medios nacionales.

Güei los llioneses poucu tenemos que celebrar cumo nun seya’l día del llibru, y que meyor forma de facelo que cola llectura, o rellectura, de la obra de Soto, que si, ta chena de pasión llionesa, pero tamién de rezones, compromisu y coherencia.

FUERU DE LLEÓN Y CONCEYU DE COYANZA. Edición facsímil de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua. ALLA, 2008

na-lluna 27/11/2008 @ 12:20

fueru-de-llion.jpg

I

Señala Manuel Risco na sua obra Historia de la ciudad y corte de León y de sus Reyes que l'epitafiu de la sepultura del rei Alfonso V de Llión (999-1028) entamaba colas siguientes palabras:

“H(ic) jacet Rex Adefonsus, qui populavit Legionem post destructionem Almanzor, et dedit ei bonos foros”

Los “bonos foros” polos que ye recordáu’l monarca lleonés y a los que se refier la inscripción son el Fueru de Llión que’l rei otorgóu en 1017 na capital nuna curia regia plena a la qu’asistieron los magnates del reinu. El Fueru, que cuenta con 48 preceptos, tien duas partes bien diferenciadas ya que las vente primeiras disposiciones son de carácter xeneral y d’aplicación pa todol reinu y, de feitu, tán consideradas cumo las primeiras normas territoriales de los reinos cristianos medievales. Las restantes disposiciones regulan cuestiones locales qu’afectan a la ciudá de Llión.

Sobre la fecha de promulgación del Fueru güei, despuéis de los trabayos dedicaos a esta cuestión por Menéndez Pidal, Vázquez de Parga y García Gallo, dase por segura la del añu 1017 (el 28 o 30 de xunetu), anque a lo llargo de muitos años datóuse nel añu 1020, tesis esta última defendida con rixu por Claudio Sánchez Albornoz. El discutiniu sobre la fecha del Fueru vieno motiváu pola esistencia de duas redacciones del testu, una procedente del códice conocíu como Liber Testamentorum de la catedral d´Uviéu, y outra del Liber Fidei de la catedral de la ciudá portuguesa de Braga, esta última fragmentaria yá que solo recueye incompleta la primer parte de la redacción uvieína.

Outru tema interesante que plantea’l Fueru ye’l de la tesis defendida por García Gallo qu´afita que´l testu ye productu de polo menos cinco refundiciones y onde al fueru orixinal dau por Alfonso V foron amestándose disposiciones de reis posteriores que confirmoron esi testu faciendo nuevas aportaciones normativas hasta completar la redacción que conocemos. Pola sua parte, Sánchez Albornoz caltuvo la inicial redacción unitaria del fueru anque reconociendo dellas amestaduras posteriores.

El Fueru de Llión, que tien cumo fuente pa dellos preceptos al Fueru Xulgu norma a la que complementa y actualiza, sirvíu bien ceo de modelu pa outros testos forales y espardíuse a otros llugares del reinu por aciu de concesiones reales. Las crónicas del siegru XIII menten estas normas de 1017 señalando que: “in regno legionem etiam hodie observantur”.

II

Facemos cita outra vez del Padre Risco, el primer historiador llionés modernu, quien al tratar el Conceyu de Coyanza dixo:

“Considerando el Rey Don Fernando los grandes bienes que habían resultado de las leyes y fueros que se establecieron por Don Alonso V para el gobierno y la población de Leon, determinó con los Obispos, Abades, y señores de todo el reyno, que se juntaron en Coyanza años de 1048, que así en Leon y sus términos, como en Galicia, Asturias, y Portugal se administrase justicia, con arreglo á los decretos de Don Alonso; confimando al mismos tiempo los fueros que este Príncipe había concedido en el año 1020”.

Efectivamente, en 1055 (non en 1048, nin en 1050) el rei Fernando I de Lleón (1038-1065) y de Castiella convocóu en Castru Coyanza (Valencia de Don Juan) un concilium o conceyu eclesiásticu al qu´asistieron los obispos de Llión, Uviéu, Estorga, Palencia, Viseo, Calahorra, Pamplona y Ourense y nel que s´otorgoron trece cánones con vixencia en todol reinu pa regular cuestiones canónicas pero onde tamién se tratoron cuestiones penales, procesales civiles asina cumo la confirmación del Fueru de Llión de 1017, lo que, teniendo en cuenta la difícil separación ente´l Dereitu canónicu y el Dereitu secular n’aquella dómina, da al Conceyu de Coyanza tamién el calter de conceyu políticu; poro, las normas emanadas d´esti Conceyu conformoron na Alta Edá Media, xunta’l Fueru Xulgu y el Fueru de Llión, el noyu del ordenamientu xurídicu del Vieyu Reinu, y estos testos llegales foron recoyíos xuntos en códices a los que foron sumándose col tiempu outras normas promulgadas polos monarcas llioneses.

Del mesmu xeitu que’l Fueru de Llión, tenemos duas redacciones del Conceyu de Coyanza una que procede del uvieín Liber Tesramentorum, del que dependen tódolos códices onde se conserva’l testu, y outra que provién del Libro Preto da Sé de Coimbra del que solo esiste esti códice y que se correspondería, d’acordias con García Gallo, col testu orixinariu y auténticu del Conceyu, mientras que’l testu d’Uviéu foi dalgo modificáu pol escritoriu del obispu Don Pelayo.

III

La Real Academia de la Historia editóu en 1836 na obra Colección de Cortes de los Reynos de León y de Castilla duas versiones del Fueru de Llión, una llatina que tien cumo base la edición del testu feita al cargu del Padre Risco nel tomu XXXV de la sua España Sagrada, pero rectificándola con una copia d’outru testu manuscritu procedente del conventu de San Juan de los Reyes. Tamién publicóu la RAH una copia en romance del testu fixando cumo base la versión del Fueru conteníu nel códice de la Biblioteca Real que se conserva completu a diferencia del testu procedente del Escorial que solo tien 38 títulos y un fragmentu del 39, anque cotexando entrambos los dous testos y escoyendo a veces la llectura qu’ufre’l códice escurialense.

Pa la edición en llatín del Conceyu de Coyanza’l testu la Real Academia de la Historia escoyíu la publicada pol Padre Risco nel tomu XXXVIII de la España Sagrada, añidiendo variantes. El testu romance ye del mesmu códice de la Biblioteca Real que contién el Fueru de Llión. La Real Academia de la Historia reeditóu en 1861 esta obra na sua magna edición de los ordenamientos y decretos otorgaos nas cortes de los reinos de Llión y de Castiella conocíos daquella, anque sin novedades respective a la edición de 1836.

IV

En 1847 publicóu Tomás Muñoz y Romero la Colección de Fueros Municipales y Cartas Pueblas de los reinos de Castilla, León, Corona de Aragón y Navarra obra de la que solo apaecíu’l primer tomu. Muñoz y Romero ufierta tamién duas versiones del Fueru de Llión, una llatina y outra romance, anque diferentes de las editadas pola Real Academia de la Historia ya que da una llectura directa del orixinal llatín del Llibru de los Testamentos de la catedral d´Uviéu. La versión romance del Fueru procede d’un códice del sieglu XIII que se conservaba nel archivu del monesteriu palentín de Benevivere, cerca de Carrión de los Condes y na llende oriental del Reinu de Llión y de la diócesis legionense. Esi códice, güei perdíu, contenía tamién el Fueru Xulgu, el Conceyu de Coyanza y outras normas en vigor nel Reinu de Llión na Alta Edá Media; la versión romance del Conceyu de Coyanza que reproduz Muñoz tien el mesmu niciu.

V

La Real Academia de la Historia y Tomás Muñoz y Romero refiérense nas suas respectivas ediciones a los testos romances del Fueru de Llión y del Conceyu de Coyanza cumo traducciones redactadas en llingua castellana, idea que caltienen tódolos historiadores del Dereitu y medievalistas que remanoron estos testos. Nel meyor de los casos solo s’indica que las traducciones d'estos testos normativos tán en romance, cumo fai Ramón Mendendez Pidal na sua Crestomatía del Español Medieval al espublizar un cachín del Fueru de Llión. La recién y esplendida edición del Fueru y del Conceyu na nuesa llingua que acaba d'espublizar l'Academia de la Llingua Asturiana col títulu: Fueru de Lleón y Conceyu de Coyanza. Edición facsimilar de dos testos del sieglu XIII na nuesa llingua vien a desfacer definitivamente l’enguedeyu llingüísticu sobre estos testos que foron traducíos nel siegru XIII al asturllionés cumo constatan l’historiador Francisco Javier Fernández Conde y el filólogu Xosé Lluis García Arias, responsables de la cuidada llectura, estudiu y anotación de los testos llioneses. El trabayu que nos presentan estos dous investigadores comienza con un entamu qu’ofrez información sobre los testos consultaos y empreaos pa la edición, y darréu preséntase la edición filolóxica d’éstos faciendo una llectura directa y nueva de los orixinales escoyíos cumo princeps con todol rigor paleográficu. D’estos aspectos encargóuse Fernández Conde, mientras que García Arias, ún de los más importantes estudiosos del nuesu romance medieval, ye responsable del documentáu estudiu filóloxicu; señala l’ex-Presidente de l’ALLA que:

 “Los testos medievales del Fueru de Lleón y del Conceyu de Coyanza son, pernidiamente una torna fecha a la llingua histórica d’Asturies y Lleón y, al impar, un niciu claru del tipu d’idioma que s’escribía daquella a ún y oytru llau del cordal de los ástures. Al mesmu tiempo ye una muestra más qu’enconta’l vezu que se tenía de traducir a la llingua ástur testos llatinos que, como los de calter xurídicu, yeren de fondu interés y sentíu prácticu”.

Esta notable edición remata con una formosa reproducción facsímil de los dous testos. La edición que nos ufierta l’Academia de la Llingua constitúi un monumentu históricu y xurídicu, pero tamién ye una obra escepcional pa la meyor conocencia de la llingua d´Asturies y de Llión y de los sous usos que convién valorar y recuperar pa la nuesa memoria histórica y cultural, y completa’l ricu panorama de fueros asturianos y llioneses na nuesa llingua. Cumo dixo Fernández Conde na presentación de la obra tamos ante dous testos na nuesa llingua que son un auténticu tesouru.