
L’occitanu, l.lingua d’oc ou provenzal (anque güei esta última denominación designa solo a una variedá occitana) foi, despuéis del l.latín, el gran idioma de cultura na Edá Media europea. Yá no sieglu XII empezanon a redactase testos ya hasta trataos xurídicos nesta l.lingua romance, pero, especialmente, l’occitanu destacóu por ser la l.lingua na que s’espresóu una poesía lírica d’escepcional calidá ya gran éxitu que los trovadores del meyodía francés espardienon por toda Europa ya polos reinos cristianos d’España.
La influencia ya la presencia de trovadores ya xograres occitanos ta bien documentada nas cortes de los reinos peninsulares, tamién nas de los reis l.lioneses a lo l.largo de los sieglos XII ya XIII. Poro, en dalgunas obras poéticas occitanas atopamos referencias impagables a los monarcas de L.lión, composiciones que xeneralmente adoptanon la forma del sirventés, xéneru poéticu empleáu muitas veces pa tresmitir una ideoloxía concreta ou pa manifestar la opinión d’un grupu social. Estas características del sirventés l.levan a Martín de Riquer a indicar qu’esti xéneru ía un claru precedente del periodismu actual.

Del poucu conocíu trovador gascón Alegret ía esti cantar onde s’empondera al emperador Alfonso VII de L.lión:
Aqill son dinz e defor sec,
escas de fag e larc de ven,
e pagan home de nien,
qes aitals es lur costuma;
ez enujos, volpilz e recrezentz,
q’entre mil non vei ses qalqe dec,
mas lo senhor de cui es Occidentz.
Q’el non ha cors ges flac ni sec,
con an pel mon poestatz cen,
q’en lui s’apila e s’apen.
Proessa, sivals ab pluma,
per tal vola sos pretz entre ls valentz,
sobre trastotz, et aug o dir a qec
q’ell es le miéis dels reis plus conoissentz.
[Esos tan secos por dientro y fora/ son avaros n’acciones ya xenerosos n’aire/ ya pagan con nada,/ qu’ésta ía la sua costume/ ya son fadionos, cobardes ya ruinos/ entre mil nun veyo nengún sin dalgún defectu/ a nun ser el señor dueñu d’Occidente.
Él nun tien el corazón flacu nin secu/ cumo lu tienen cien soberanos qu’hai no mundu,/ puéis n’él apóyase ya axúntase la fuercia. Polo menos, el sou méritu espliega las suas alas sobre tódolos valientes,/ ya a todos siento dicir que ía’l mechor de los famosos reis].
Outra referencia mui notable al Emperador vémosla nestos versos feitos alredor del anu 1157 nos que Peire d’Alvernha chora la sua muerte:
Per l’emperador me dol,
c’a moutas gen fai fractura;
tals en plora que n’a iais.
[Duelme la perda del emperador,/ qu’a muita xente fai falta:/ pero hai dalgunos de los que lu choran que s’al.legran de la sua muerte].

Una mención a un socesu mui escuru relacionáu con Fernando II, qu’apaez señaláu cumo rei de los gal.legos, tenémosla no cantar Douzt brais e critz, d’Arrnaut Daniel, acontecimientu que, sicasí, tuvo que ser bien conocíu no sieglu XII:
Los deschauzitz
ab las lengas esmoutas
non dupt’ieu ies, si.l seignor dels Galecs
an fag faillir, per q’es dreitz si.l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara.l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenem no.l solv e no.l escampa.
[Nun tarrezo nada a los faltosos/ conas l.linguas afiladas,/ anque ficienon quedar n’evidencia al señor de los gal.legos,/ ya poro, ía xusto que falemos mal d’él/ puéis fizo prisioneiru al sou pariente pelegrinu, cumo sabemos,/ Ramón, fichu del conde,/ ya reconozo que difícilmente recuperará’l rei Fernando’l sou méritu,/ si nun lu suelta ya l.libera arréu.]
Carlos Alvar piensa que’l rei Fernando II de L.lión apresóu al fichu de Raimon V de Tolosa en represalia pola muerte a manos de los partidarios del de Tolosa no anu 1168 d’un harmanu del conde Alfonso II de Provenza, primu del monarca l.lionés.

La siguiente referencia datada entre los anos 1201 ya 1202, ya tirada d’un cantar de cruzada tituláu Baron, Jhesus, de Peire Vidal, remítenos yá al rei Alfonso IX:
Reis de Leon, senes mentir,
deventz honrat pretz reculhir,
cum selh qui semen’en garag
temprat d’umor ab douz complag.
[Rei de L.lión, nun vos miento:/ teneís que l.lograr honráu galardón/ cumo’l que sema l’adil l.lentu/ con duce choru.]
La xenerosidá del rei monarca l.lionés ía descrita asina en Neus ni gels ni plueja ni fanh, tamién de Peire Vidal, cuando busca comparanzas a las cualidades del conde Arman:
Ardiment a d’aragones
E gai solatz de vianes.
E sembla me de domneyar
e.l rei de Leo de donar.
[Tien la valentía del aragonés/ l’al.legría del viannés,/ paezse a mi no cortexar/ ya al rei de L.lión en xenerosidá.]
Outras cualidades d’Alfonso IX fonon apuntadas pol trovador Elias Cairel na sua composición De Abril ni mai de la que solo se conservan dous fragmentos, nún d’el.los l.leemos:
Al rey prezan
de Leon sui viratz,
quar joys e chan
e cortezia.l platz
ni ane non fes cotra valor traversa.
[Al famosu rei/ de L.lión diríxome/ porque-l.ly prestan l’al.legría, el cantu/ ya la cortesía/ ya nunca puxo pilancos al valor].
Deixo pal final outru amiente muitu formosu a Alfonso IX ya a L.lión.

Los l.lioneses solemos zarrar la lista de los reis de L.lión cono gran Alfonso IX, pero lo cierto ía que’l sou fichu Fernando III foi un l.lionés que reinóu en L.lión dende 1230, al morrer el sou padre, anque por una carambola histórica yera yá rei de Castiel.la dende 1217, ya, en fin, él foi quien unificóu las duas coronas de manera definitiva, anque L.lión nun perdíu daquel.la, nin siquiera despuéis, la sua personalidá dientro de la Corona castel.lana. L’orixe l.lionés de Fernando III nun pasóu desapercibíu pa los trovadores, ya, asina, na composición Amors be.m platz, de Elias de Barjols vemos:
Al valen rei de Leo
qu’es senher dels castellas
cui eu soi amicx sertas
tramet, si.ll platz, ma chanso;
e si er per lui grazida
meils n’er cantad’et auzida
qu’el es sobre.ls plus valens
lars e adreiz e plazens.
[Al valiente rei de L.lión/ que ía señor de los castel.lanos/ ya del que soi amigu seguru,/ mando, si-l.ly presta, el mieu cantar;/ ya si ía bien acochíu por él/ será mechor cantáu ya escuitáu/ porque ía, entre los más valiosos,/ xenerosu, dueitu ya amable.]

Siguendo la l.linia del tiempu alcontramos una mención mui singular al rei Alfonso X cumo rei de L.lión nun conocíu sirventés pluril.lingüe (occitanu, gal.lego-portugués ya francés) compuesto en 1254 por Bonifaci Calvo, onde se narran los problemas del xoven monarca conos reis de Aragón ya de Navarra al principiu del sou reináu. Nos primeiros versos del poema, redactaos n’occitanu, atopamos estos versos referíos a Alfonso X:
Un nou sirventes ses tardar
Voill al rei de Castella far,
Car no.m sembla, ni pes, ni crei,
Qu’el aia cor de guerreiar
Navars ni l’aragonés rei;
Mas pos dig n’aurai zo que dei,
El faz’o que quiser fazer.
[Un nuevu sirventés sin tardanza/ quiero facer al rei de Castiel.la,/ puéis nun me paez, nin pienso, nin creyo/ que tenga ganas de guerrear/ conos navarros nin cono rei aragonés;/ pero despuéis de dicir lo que correspuende,/ faga él lo que quiera facer.]
Na tornada o remate del sirventés, tamién n’occitanu, Alfonso X apaez amentáu asina:
E comenzon a dire ia
Que mais quer lo reis de Leon
Cassar d’austor o de falcon
C’ausberc ni sobrenseing vestir.
[Ya comienzan yá a dicir/ que prefier el rei de L.lión/ cazar cono azor ya’l falcón/ antias que vistir loriga nin sobreseñales.]
La loriga ía l’armadura, ya las sobreseñales las divisas que distinguían a los cabal.leiros no campu de bataya.
Termino con duas estrofas contenidas na obra de Guilhem Magret Aigua pueia contramon, feita despuéis del 1196 onde apruz descrita metafóricamente la realidá política de la dómina, la de los cinco reinos cristianos hispanos mentaos cumo las cinco pilastras d’una puente, cuestión qu’estudiaría muitos anos despuéis Menéndez Pidal; l’Alfonso que se cita de manera tan amable na primera estrofa ía’l nuesu Alfonso IX, ya na segunda estrofa la descripción de la corte real de L.lión ía deliciosa, ¿acuéi?
En Espaigna a un pon
per on hom passa soven,
fag per tal encantamen
que si.l parlatz, gen respon;
cinc pilars i a, seignors,
e ben a mil cavalhs cors,
tan es belhs de plana via;
en l’ausor pilar que.i sia
esta lo valenz reis n’Anfos
rics de cor e tan poderos
que del tot complis son talan.
Et a Leon trobiei fon
on sorzon var vestimen
et aurs mesclatz ab argen,
et en estiu, can neus fon,
i nais temprada freidors
et entorn nadal calors,
e si vilans en bevia,
cortes et adretz seria,
e.ill marrit e li consiros
en tornon alegr’e ioios
e.ill paubre manent qui la van.
[N’España hai una puente/ por onde se pasa con frecuencia/ feita con tal encantu/ que si-l.ly falais, respuende con xentileza;/ la puente tien cinco pilastras, señores,/ con sitiu pa más de mil cabal.los,/ tan guapa ía ya de chanu caminu;/ ya no cimeiro de las pilastras/ ta’l valiente rei don Alfonso/ de muitu ánimu ya tan poderosu/ que siempre l.logra los sous deseos.
Ya en L.lión alcontréi la fuente/ d’onde surden variaos vistíos/ ya ouru mecíu con plata,/ ya en branu, cuando esnevia,/ fai un frescu prestosu,/ ya p’hacia Navidá calor,/ ya si un vil.lanu bebiera n’aquel.la fuente,/ tornaríase cortés ya de buen xeitu,/ ya los murnios ya señardosos tórnanse al.lí al.legres ya gayoleiros/ ya los probes qu’al.lí van, poderosos.]
Las referencias d’esti post tán tiradas de la tesis doctoral de Carlos Alvar que se publicóu cono títutu La poesía trovadoresca en España y Portugal (1977), ya de la obra Vicenç Beltran La Corte de Babel. Lenguas, poética y política en la España del siglo XIII. (2005).