Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Febreru 2009

El llabor de l'asociación La Caleya

na-lluna 26/02/2009 @ 17:05

cartel%20cursu%20llingua%2009%20ponferrada.jpg

L’asociación La Caleya acaba d’anunciar el comienzu pa marzu d’un cursu d’asturllionés en Ponferrada en collaboración col Conseyu Comarcal del Bierzu y cola Academia de la Llingua. Ye una noticia bien prestosa qu’afita’l llabor d’un colectivu cada vez más activu en defensa de la llingua.

Amás, el pasáu mes de xineiru La Caleya entregóu los premios del certame lliterariu “Reinu de Llión” convocáu col apoyu del Ayuntamientu d’Estorga. Tanto l’actu d’entrega cumo’l nivel de paricipación nel concursu, que ganoron Emilio Gancedo (poesía) y Jonathan Bayo (narrativa), foron un éxitu. En breve publicárase un llibru colos rellatos y poemarios ganadores d’esta y de l’anterior convocatoria.

Un trabayu magníficu’l de La Caleya qu’hai qu’emponderar y espayar. El sou compromisu col nuesu patrimoniu llingüísticu y la sua honestidá bien que lo merecen.

L'Atlas de las Llinguas en Peligru de la UNESCO

na-lluna 23/02/2009 @ 12:54

atlas-llinguas-en-peligru-unesco.jpg

“Las llinguas son ferramientas muito importantes que tienen las personas pa la interacción y la espresión d’ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. Tamién son vehículos esenciales de las espresiones culturales y del patrimoniu cultural inmaterial, que ye un elementu fundamental de la identidá de toda persona y grupu. D’ehí que’l llabor de salvaguardar las llinguas en peligru de desapaición seya crucial pal mantenimientu de la diversidá cultural nel mundu.”

D’esti xeitu tan guapu presenta la UNESCO el nuevu y interactivu Atlas de las Llinguas en Peligru del Mundu. Nesta nueva edición hai una mención a la nuesa llingua, ye ciertu que con tracamundios y datos discutibles cumo ya pasaba na anterior edición, onde se recueyen las siguientes referencias:

Nombre de la lengua: Asturian-Leonese (en); астурийско-леонский (ru)
Nombres alternativos: Bable; Mirandese (local name in Portugal); Extremaduran (dialect); Cantabrian (dialect)
Vitalidad: en peligro
Número de locutores: 150,000 (rough estimate based on various sources; a few thousand speakers in Portugal)
Ubicación(es): Asturias and northwestern Castile and León, Spain, and the municipalities of Miranda do Douro and Vimioso in north-eastern Portugal
País o area: España - Portugal
Coordenadas: lat = 42.7954; long = -5.6689
Referencias: Códigos ISO 639-3 relacionados: ast; ext; mwl
Referencia: 00486

El datu col qu’estoi más en desalcuerdu ye’l de la situación de la llingua en Llión y Zamora, que you creo más bien “crítica”, esto ye, d’acordias cola propia clasificación de la UNESCO: “los únicos falantes son los buelos y las personas de las vieyas xeneraciones, pero solo usan la llingua parcialmente y con escasa frecuencia.” Al menos esti ye’l panorama que conozo, por muito que pese reconocelo. En todu casu, esti Atlas de la UNESCO y los argumentos de la propia organización internacional sobre la importancia de las llinguas, tengan poucos o muitos falantes, son de gran interés. Quergo destacar, por últimu, cumo la UNESCO lliga la cuestión del mantenimientu de la diversidá llingüística cola biodiversidá y col patrimoniu, en concretu l’inmaterial. Nun deixan de ser tres aspectos d’una mesma realidá: la perda acelerada de riqueza cultural y natural en pro de lo qu’antias yera’l “progresu”, y agora ye la “globalización”.

Llión y la Tierra de Miranda

na-lluna 06/02/2009 @ 16:54

miranda.jpg

Foi’l gran sabiu José Leite de Vasconcelos el primeiru en señalar a finales del siegru XIX, inda que tenía mui poucos datos daquella, la relación qu’esistía entre las falas de la Tierra Miranda, del Vieyu Reinu de Llión y del Principáu d’Asturias. Nas conclusiones de la sua obra “O dialecto mirandês” (1882), dicía Vasconcelos:

“Onde fica porém o dialecto mirandês? É um ramo do portugués ou do galego? Os factos já falaram, e em virtude dêles pode-se establecer que o mirandês pertenece ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. (…) Além das razões dadas, puramente lingüisticas, existem outras, de ordem histórica, que mostram ser muito natural que o dialecto mirandês perteneça ao domínio hespanhol, como próximo do lionês. Conforme eu disse no princípio dêste capítulo, Portugal formou-se do reino de Lião. Atendamos mais a que o território mirandês fica vizinho de Lião, entrando mesmo por êste país dentro, e que ainda hoje se mantêm constantes relações de comércio entre os povos de lá e os de cá.”

Más alantre Ramón Menéndez Pidal en “El dialecto leonés” (1906) afondóu más nas rezones históricas de la relación del mirandés colas outras falas de Zamora, Llión y Asturias:

“Es, sin duda, chocante que en un rincón de Portugal se desarrollase un dialecto leonés; pero esto se explica sin dificultad, atendiendo á que la constitución de los dialectos del Norte del Duero es evidentemente anterior á la delimitación del reino portugués en el siglo XII. El leonesismo del mirandés obedece á razones históricas mucho más antiguas, pues la tierra de Miranda en la España romana pertenecía, no al convento jurídico Bracarense, sino al Asturicense, y en la alta Edad Media la iglesia de Braganza perteneció a la diócesis de Astorga, hasta que luego se desmembró por la dificultad de pertenecer á un reino diferente. Si la tierra de Miranda era primitivamente una hijuela de Astorga, nada más natural que el dialecto de ambas regiones sea el mismo”

José Herculano de Carvalho apuntóu l’acción colonizadora de xentes llionesas en tierras mirandesas favorecida polos monesterios cistercienses zamoranos de San Martín de Castañeira y de Moreiruela y desarrollada entre los siegros XIII y XV, pero especialmente señalóu la relación social y comercial de los mirandeses colos sous vecinos sayagueses y alistanos. María José de Moura Santos afondóu nas causas y na antigüedá d’esa fuerte afinidá llíngüística y cultural entre los puebros de los dous llaos de la fronteira, una relación que más que fruitu de la política lo ye del común orixe y, sobre todo, d’un contactu milenariu y constante de llabradores, pastores y pequeños comerciantes d’ún y outru llau de la raya. La memoria de las relaciones entre mirandeses y llioneses ye la que queda fuera de los llibros d’historia, la feita por pequeñas comunidades humanas que mantienen llazos d´hermandá a lo llargo de los tiempos, llazos que podemos alcontar güei en numarosas manifestaciones culturales comunes cumo los pauliteiros de Miranda, que podemos relacionar colas danzas de palos llionesas de La Cabreira y La Furniella, o las mazcaradas ivernales de la Tierra de Miranda que tienen tantas cousas en común colas equivalentes zamoranas, empezando polas denominaciones cumo vemos en Los Carochos d’Aliste y L Carocho de Costantin. En fin, podríamos mentar tamién el fatu popular, la música tradicional y tantas outras cousas, pero pámeque’l meyor exemplu d’esta histórica relación tenémoslu nel campu de la lliteratura oral; al respective Amadeu Ferreira, na "Antrada” del llibru "Boces de l Praino", de Duarte M. Mendes, diz:

“La cumbibença cula lhiteratura oural spanhola, sobretodo lhionesa, ye ua caraterística de la lhiteratura mirandesa. Hoije sabemos que l pobo mirandés, la cultura y la lhéngua mirandesas se formórun sobretodo en cuntato cula giente d’alhá de la raia, yá antes de passáren a pertenecer a Pertual, l que esses cuntatos streitos cuntinórun apuis de l´andependéncia de Pertual, até porque éran mais fáceles. Por esso, ye amportante que un grande númaro de recuolhas apresentadas por Duarte Martins tenga las sues raízes de l outro lhado de la raia. Serie ateressante stablecer l camino dessa literatura até la Tierra de Miranda, ber a que aldés se estendíen essas cumposiçones, l antender melhor cumo ls dous pobos se relacionában. Assi, melhor se poderá antender l pobo mirandés i la sue cultura.”

“Al outru llau de la raya: Lliteratura popular oral de Llión y Zamora”, [fragmentu] en Tierra de Miranda nº 3 (2008). Rebista de l Centro de Studos António Maria Mourinho