Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Ochobre 2008

Más de mil años d'historia d'una llingua nel país de los ástures

na-lluna 24/10/2008 @ 10:26

conyu-internacional-de-la-llingua.jpg

Nel llabor de dignificación de la llingua un elementu clave ye afondar na conocencia y estudiu de la realidá del idioma, la d’anguañu y la d’antañu. La nuesa llingua lleva triáu un camín de siegros con momentos d’auténticu esplendor cumo se vai ver nel I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana qu’organiza l’Academia de la Llingua y onde se presentarán nada menos qu’una decena d’intervenciones que tratarán sobre la llingua en Llión na Edá Media. El remate d’estas xornadas quier mirar al futuru con un aldrique tituláu “La llingua nes tierres ástures: propuestes de collaboración llingüística y cultural” y onde intervendrán Emilio Gancedo, Alfredo Hernández (de Furmientu), António Bárbolo Alves (del Centro de Estudos Mirandeses) y Xosé Antón González Riaño (de l’ALLA). Outra noticia relevante ye que nel Conceyu se presentará la publicación académica del Fueru de Lleón y el Conceyu de Coyanza, una edición facsímil de dos testos xurídicos llioneses fundamentales na historia de la nuesa tierra y que foron traducíos a la nuesa llingua nel siegru XIII dende’l llatín, lo que fala a las craras del estatus del llionés na dómina medieval.

El Sil que baxaba de la nieve, l.libru de Roberto González-Quevedo

na-lluna 20/10/2008 @ 09:04

el-sil-que-baxaba-de-la-nieve.jpg

Un objeto, un recuerdo, una mirada o un lugar. La cinematografía, la literatura, el arte, están llenos de sucesos que sirven de vehículos a la memoria. El viaje de Roberto González-Quevedo por los temas fundamentales del ser humano, aquellos que le hacen humano, se realiza sobre las aguas frías, mágicas y salvajes del Sil. El Sil que baxaba de la nieve es un libro de textos sin historia, pero con historias. No es un libro de cuentos, pero contiene bellos cuentos, trascendentales retazos de la vida, que Roberto González-Quevedo sabe hilar con sabiduría notable. La muerte, la locura, el mito del emigrante, el recuerdo épico del padre, los tiempos pasados como tierra de oportunidades y, sobre todo, de desengaños, de perdida de la inocencia. Todo ello, y más, lo encontramos en este libro excelente. El autor va narrando con una prosa llena de poesía y misterio diversos episodios de su vida, en clave biográfica y en clave ficcional a partes iguales, porque en cada página hay un hecho real que se confunde con un sueño y un desengaño. El descubrimiento de la muerte protagoniza el primer corte del volumen. En él se rompe la ingenuidad del niño. Resulta llamativo que el escritor empiece por el final, por la meta de la vida, por la muerte. La significación de la parca constituye un hecho trascendental que tiene repercusiones para siempre. Ese momento es el elegido por Roberto González-Quevedo para iniciar su navegación sobre el río Sil. Pero hay más desencuentros: como la llegada de la democracia y la constatación de que nunca hubo vencedores, sigue sin haberlos, y lo que sí hay es un gran ejercito de vencidos. La guerra civil será un fantasma cuya sombra se alargue sobre generaciones posteriores, asustando por sus repercusiones y sus representantes. El libro está lleno de otros descubrimientos, como la locura. Una suerte de maldición sobre el que la padece, un camino que sigue la maldad para manifestarse, sin que ello suponga que todos los que no están locos son buenos, y viceversa. El Sil que baxaba de la nieve cuenta en su haber con un mérito difícil e inteligente: hablar de la «señaldá» sin citarla una sola vez. Todo el libro es un canto a un tiempo perdido, una reconstrucción de uno mismo a través de su historia, una búsqueda de referentes en un mundo quizá con demasiados referentes. Como el padre, figura arquetípica que significa una protección, una idea, que en algún momento desaparece, y abre una grieta, un antes y un después en la vida de cualquier ser humano. O el tren de carbón y pasajeros que conectaba el mundo del niño con el universo de los adultos. O la lejanía de la que llegaban los parientes ricos, hacedores de sueños, símbolos inalcanzables. Escrito en asturiano occidental, El Sil que baxaba de la nieve nos lleva de Palacios del Sil a Madrid, de Madrid a Viena, de Ponferrada a Oviedo, pasando por Buenos Aires. Cada ciudad regala su momento, su objeto referencial, que tiene su eco en el río Sil, en la memoria del autor y en la piel del adulto, que aprendió a ser quien es de sus padres, en los libros de cosacos, y en las aguas que bañan una tierra de montañas y valles, de algún modo, perdidos para siempre.

Jose Ángel Gayol, La Nueva España, 12 de xineiru de 2008 .

Llingüística política: "Idioma leonés" na Wikipedia

na-lluna 14/10/2008 @ 08:32

bandera%5b1%5d.jpg

Qué internauta nun empreóu dalguna vez a Wikipedia cumo fuonte de consulta rápida p’alcontrar un datu o una referencia concreta. Esta enciclopedia en llinia, abierta, participativa, multillingüe y gratuita tien mueitas virtudes y yíe un esponente craro dus llogros da Rede. Na Wikipedia hai cientos de miles de entradas de desigual calidá, yíe verdá qu’atopamos referencias bien feitas y outras más modestas que siempre se puoden mellorar. Pero n’ocasiones tamién vemos entradas discutibres onde el información deixa pasu á propaganda, á manipulación y a veces tamién á pura mentira. Desgraciadamente una das entradas qu’hai que cuestionar yíe a dedicada á nuosa llengua baixo a referencia “Idioma leonés”.

El entrada ofrez una visión politizada da llengua orientada a xustificar el ideoloxía llingüística que defende una organización nacionalista de Llión, y eillo onque sía a costa de manipular a realidá esqueicendo todo aqueillo que se fai alredor da llengua por xente, asociaciones o entidades nun dirixidos pol movimientu político-llinguísticu que tien por centru a esa organización. El mínimu acontecimientu protagonizáu por esi entornu tien refrexu inmediatu y relevante nesta entrada; por exempru, una competición de bandas de gaitas celebrada na ciudá de Llión en setiembre de 2008 a inicitiva da "Conceyería” y que se promocionóu con un cartelu en “llïonés”, ya tien el sou comentariu con fotografía. Sin embargu, a celebración de dous congresos sobre’l llionés na Universidá de Llión en 2006 y 2008, el aparición d’una editorial que publica en llionés o as actividades d’asociaciones nun contraladas por a xerarquía nacionalista nun tienen nengún tratamientu. Tampouco’l llabor de filólogos investigadores da nuosa llengua merez comentariu, asina un artículu pémeque esencial pa entender a realidá, estensión y vitalidá del llionés güoi cumo yíe’l de Julio Borrego Nieto “Leonés” (Manual de dialectología española. El español de España, 1996) nun se cita, al mellor porque l que diz nun presta o simpremente nun interesa. En fin, non quergo facer una crítica pormenorizada del testu, nun paga a pena, cumo propaganda que yíe el entrada nun tien que ser veraz val con que cumpra con us sous fines de promoción da ideoloxía que se quier vender y d’emponderar us enormes llogros llingüísticos del nacionalismu qu’elabora y promociona esti “llïonés”. Cumo a rede yíe l’únicu sitiu onde realmente furrula’l “llïonés” puois a cousa puode tener hasta sentidu; nun se trata d’informar solo de convencer a us afines de que s’está nel caminu de recuperar el llionés se se sigue por a brea esencialista y radical.

Un puntu clave da entrada yíe’l que señala que nel distritu portugués de Bragança se fala llionés, y, pol contrariu, llionés y asturianu preséntanse cumo llenguas diferentes cuando llionés y asturianu son dous glotónimos que definen á mesma llengua en dous dus territorios onde se constituyiéu l’idioma; pero mientres que “asturianu” yíe una denominación popular pá llengua entre us falantes d’Asturias (bable si que yíe un nome eruditu, anque n’usu dende hai sigros), “leonés” yíe’l nome qu’acuñóu Ramón Méndendez Pidal pa definir el conxuntu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés. Antias de 1906, cuando Pidal publicóu l’estudiu “El dialecto leonés”, “leonés” yera dende’l puntu de vista filolóxicu una denominación reservada pá llengua medieval entre dalgunos investigadores, xeneralmente estranxeiros, ya que a nivel científicu nun esistía constancia de que a llengua siguiera falándose en Llión: nun había estudios, nin escritores, nin información. Foi Pidal y el escuola filolóxica d’estudiu del llionés qu’él creóu us que difundionen el nome de “leonés”. Dalgunos escritores llioneses aceptonen tamién esi nome referido siempre a “dialecto leonés”: Cayetano Álvarez, Wenceslao Bardón, Emilio Bardón o’l Padre César Morán. Por outru llau, llionés yíe’l xentiliciu autóctonu pa us naturales de Llión, onque dende hai poucos años llionés tamién s’emprea, creo que con lexitimidá, pa referirse á llengua en Llión. Por últimu, “llïonés” define á variedá xenerada dende´l llionesismu nacionalista nun séi se cumo modelu de llengua depurada o cumo presuntu estándar, que pol momentu sigue n’estáu tácitu. En realidá’l “llïonés” nun yíe nada d’eso, yíe un xenolectu tal y cumo l define David Guardado nun llibru recién, documentáu y rigurosu “Llingua estándar y normalización llingüística. La revitalización de les llingües subordianes” (Araz, Xixón, 2008):

Los xenolectos son variedaes codificaes que se falen en contestos de recuperación de llingües subordinaes nos que los neofalantes nun tienen contactu colos falantes maternos por delles razones; por una mala planificación del procesu de normalización, por circunstancies de tipu socio-politicu, o porque’l procesu d’obsolescencia ta tán avanzáu que realmente yá nun existe una comunidá falante cola qu’interactuar.
Les persones que deprenden una variedá llingüísitica d’estes característiques nun tienen los mecanismos de contraste colos que suelen contar tolos estudiantes d’una llingua cuando entren en contactu colos falantes maternos, colo que ruempe’l mecanismu corrector qu’existe mesmamente nes situaciones d’obsolescencia nes que los falantes vieyos inda corriexen a los semifalantes. Otra de les peculiariedaes de los xenolectos ye que presenten abondes soluciones mui influyenciaes pola llingua dominante, especialmente na estructura, daqué que los axentes planificadores traten de compensar buscando l’autonomía a traviés del hiperdiferencialismu nel léxicu, colo que’l resultáu suel ser un modelu allongáu enforma de les variedaes maternes.
Les variedaes estándar que pueden englobase dientro de la etiqueta de xenolectos son en realidá un espeyismu d’estandarización porque, anque parecen un pasu hacia la normalización llingüística, les sos carencias estructurales, la so dependencia de la llingua dominante, la falta de contactu colos falantes maternos y el contestu social inciertu nel que se difunden faen que nun aseguren la supervivencia de la llingua sinón que pueden representar una fase pre-terminal de delles llingües que tan morriendo en contestos socio-políticos concretos.
Los xenolectos son más un síntoma de les carencies y problemes de la normalización llingüística qu’una causa del so fracasu. Les meyores recetes pa lluchar contra la so aparición son, per un llau, la rigurosidá dende’l puntu de vista llingüísticu nos modelos de planificación del corpus y pel otru la implicación de los falantes maternos nos movimientos de revitalización”.

El párrafu da entrada que mellor espresa a diferenciación llionés/asturianu que se quier sostener yíe’l que se reproduz agora, onque l que se quier diferenciar más bien yíe l’asturianu normativu del “estándar llïonés” que nun aparez formuláu en todu llugar:

“Además, existen varios elementos que definen una lengua [a llionesa] respecto de la otra [el asturiana] entre los que caben distinguir que al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal), la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano-, o la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel). Junto a esto, existen diferencias en la morfología verbal y en el uso del léxico.”

Vamos ver a falsedá d’estas afirmaciones xa:

1.- “al sur de la Cordillera Cantábrica no existe el uso de la preposición per (por con función espaciotemporal en lugar de causal)”. En primer llugar n’asturianu occidental tampouco esiste a diferenciación por/per que si hai nas falas centrales asturianas; pero en Llión hai falas llionesas onde aparez esta distinción: na de Sayambre (llionés oriental), seguramente na de Valdeón, y al menos hasta us años 50-60 del pasáu sigru tamién se constatóu esti rasgu en Gordón (llionés central).

2.- “la no existencia del neutro de materia -existiendo por tanto dos géneros como en castellano o francés frente a tres del asturiano”: El neutru de materia tampouco nun esiste n’asturianu occidental (onque esta afirmación requier d’una consideranza qu’agora nun procede), pero si que se da na fala da comarca llionesa de Sayambre y en toda a zona oriental da provincia de Llión castellanizada dafeitu onde hai evidentes rastros del chamáu neutru de materia.

3.- “la presencia prácticamente omnipresente de una -e final para terminaciones de verbos y sustantivos (cantare/cantar o cárcere/cárcel)”. Esa -e “omipresente”, sobre todo nos infinitivos dus verbos, tamién aparez nel asturianu occidental, cumo yá apuntóu Lorenzo Rodríguez Castellanos nel sou estudiu sobre l’asturianu del occidente, y en zonas de fala gallega. Pero hai falas llionesas onde nun yíe tan omnipresente. Concha Casado diz sobre esti fenómenu na fala cabreiresa: “Una –e muy relajada se conserva en el habla de la gente más anciana tras las consonantes r, l, d, z (los jóvenes ya no la pronuncian) (…) se conserva en los infinitivos una –e final de naturaleza relajada, sumamente débil y poco perceptible, en el habla de los ancianos; la gente joven no la emplea”. Krüger nel sou estudiu sobre a fala senabresa de San Ciprián diz: “La e final aparece conservada en una serie de casos donde la rechaza el castellano de hoy: tras –r-[y da una riestra d’exempros] (…) En todos los casos mencionados la palabra se encuentra ante una pausa. En esta posición aparece, por lo general, una –e. Conviene, sin embargo, advertir que esta e puede ser sumamente débil, atenuándose considerablemente la fuerza espiratoria y la tensión muscular. Así es que algunos casos esta –e final no es perceptible al oido. Es rara una –e final cuando la palabra se encuentra en el interior de un grupo fónico ante consonante o vocal [y siguen exempros]”.

4.- Sobre as diferencias na morfoloxía verbal y nel léxicu nun séi qué se quier dicir con esto: en llionés occidental tenemos cantoron, cantorun, cantoren cantonen, cantarun, cantonun, cantonon ¿xustifican esas variaciones qu’hai falas llionesas que nun son tan llionesas al esistir diferencias na morfoloxía verbal respective del xenolectu “llïonés”. L del léxicu vai quedar pa prau, que pa tierra está mal arau.

As supuestas diferencias que se nos presentan solo constatan que’l redactor da entrada tien una coñecencia deficiente da realidá llingüística da nuosa tierra, o que miente, pero da sua motivación política nun hai duda. Eso si, bien que se guarda de señalar as diferencias del “llïones” o das falas llionesas col mirandés, que son mui relevantes, ya qu’esto podería comprometer us proyectos xeo-políticos da organización nacionalista que tien entre us sous dogmas a llionesidá da portuguesa Tierra de Miranda y que’l mirandés yíe “llïonés”.

Nun vemos na entrada nenguna caracterización del llionés respective al gallegu o al castellanu pa señalar as notas diferenciales da llengua en relación con us romances vecinos, solo s’insiste nas supuestas diferencias con l’asturianu, onque mueitas veces nun son outra cousa que a lóxica variación diatópica nuna llengua. Obviase a viella y clásica división del dominiu en tres grandes variedades (occidental, central y oriental), que se sustituye por una nuova crasificación de tres llenguas drento d’un supuestu grupu romance asturllionés: asturianu, llionés, mirandés (¿pero nun quedeimos en que’l mirandés yera llionés?) En todu casu esas diferencias nun se esplican dende as variedades constitutivas da llengua en Llión y Zamora frente as variedades asturianas, senon que as comparanzas se fain dende’l xenolectu “llïonés” que se quier elevar á categoría d’estándar, qu’evidentemente será tan diferente o tan cercanu al asturianu normativu cumo escuollan us sous planificadores. Puostos a marcar diferencias con a norma de referencia asturiana l mellor sería escoller una variedá llionesa qu’estea l más llonxe posibre del agora denostáu asturianu (quisióu, el pachuocu por dicir dalgo a voléu), onque nun deixa de sorprender que á hora de buscar léxicu diferencial, ampliaciones de campos semánticos, neoloxismos, soluciones gráficas, o de recuperar arcaísmos en vez de dir ás variedades llionesas da llengua el única referencia pa construir el “llïonés” yíe l’asturianu escritu, onque con pouca coñecencia y menor aciertu.

A constatación de que llionés y asturianu son duas llenguas diferentes quier exemprificase con a comparanza entre dous fragmentos tirados de duas traducciones da Constitución Española (artículu 3.2). El testu llionés, según se diz, yíe d’una edición conmemorativa billingue llionés/castellanu de 2004 editada pol Ayuntamientu de Llión y outros del sou alfoz; del testu asturianu nun se diz onde sal, onque hai varias traducciones asturianas da nuosa Constitución.

Versión en leonés: 2. las outras llinguas hespañolas sedrán tamién ouficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu cunos sous Estatutos.

Versión en asturiano: 2. les otres llingües españoles serán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos.”

L que purmeiru chama el atención yíe que a versión “en leonés” nun coincide col testu d’onde supuestamente se tiróu’l fragmentu, y que diz asina na versión orixinal:

“Las outras llinguas españolas sedrán tamién oficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu conos sous Estatutos.” (pax. 6 da versión llionesa, art. 3.2. “25 años de Constitución 25 años de Llibertá”, León, 2003).

Qué significan estas diferencias entre a versión “llïonesa” escrita y a da Wikipedia, de mano nun podemos pensar en simpres errores ya que a purmeira vez qu’apareciéu a comparaza entre fragmentos na entrada, nel añu 2007, a versión “llïonesa” si que coincidía col orixinal escritu, lluogu estamos directamente ante una versión amañada y falsa del cachicu que se quier presentar cumo exempru pá comparanza con el intención de facerlo más diferente da versión asturiana; al redactor da entrada debiéu de parecer-le que as semellanzas del fragmentu con l'asturianu escritu yeran ideolóxicamente inaceptabres y había que facer dalgo. Esas modificaciones son una muestra del refritu al qu’está sometido’l “llïonés”, variedá llingüística qu’está refacéndose de contino sin rezón nenguna a nun ser us antoxos dus sous promotores políticos y el idea de que sía incomprensible pa us non iniciaos na nuova xíriga nacionalista. Son as ventallas de tener un estándar tácitu y vitual, que se puode reformular d’un día pa outru según interese sin tener que dar argumentos. L’idioma deixa asina de cumprir a sua función principal de ferramienta de comunicación pa convertirse nun elementu ritual y diferenciador, útil políticamente pa confirmar que us llioneses semos un puobru tan peculiar qu’hasta tenemos una llengua diferente de todas as demás. Iquí us falantes patrimoniales nun pintan nada, tampouco a creación cultural en llionés o el investigación rigurosa sobre a nuosa llengua, y yíe normal porque’l xenolectu “llïonés” yíe un productu ideolóxicu pa consumu dus castellano-falantes que simpatizan con el opción política que l promueve, d’ehí que us cursos que l espallan se dean siempre en zonas castellano-falantes por monitores vinculaos o militantes da organización nacionalista qu’está nel orixen del “llionés” y mueitas veces a pitición d’ayuntamientos onde esta organización, o a sua matriz rexonalista, tien dalguna implantación, previu pagu de subvenciones al alter ego supuestamente cultural da organización política. Pero del diñeiru y del clientelismu qu’hai detrás del “llïonés” ya habrá tiempu de tratar, qu’en Llión tenemos una gran tradición política caciquil que nun podemos perder.

Siguindo con esti xuogu inútil de comparanzas voi a proponer outra partindo d’una frase en “llïonés” que podería ser esta:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

N’asturianu normativu quedaría asina:

La llingua de la muyer vieya ye la nuesa.

Qué raru qu’una frase tan “llïonesa” s’escriba igual n’asturianu normativu ¿será que us asturianos secesionistas amás de roubarnos el nome da llengua tan quedandose con eilla dafeitu?

Esa mesma frase n’outras variedades del dominiu llingüísticu poderían ser d’esta miente, (simprificase a variación dialectal).

Pal.luezu (Palacios del Sil, L.laciana: Llión)

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu D (Cangas del Nancea, Degaña, Somiedu: Asturias.

La l.lingua de la mucher viecha ía la nuesa.

Asturianu occidental tipu C (Tinéu, Valdés: Asturias):

La l.lingua de la muyer vieya ía la nuesa.

(Al parecer na Tierra de Miranda fálase llionés, pero en Degaña y en Tinéu ya falan outra llengua diferente da de L.laciana. Cousas veredes amigos).

Cabreirés:

La llengua de la muyer vieya yía la ñuesa.

Pachuocu:

A llengua da muller viella yíe a nuosa.

Mirandés:

La lhéngua de la mulher bielha ye la nuôssa.

Qué conclusión se puode tirar de todo esto, you por a mia parte nun quergo dicir outra cousa que a trampa rescampla.

Cuentos Completos, d'Eva González

na-lluna 06/10/2008 @ 10:57

cuentos-completos-eva-g1-2008.JPG

Cuasi coincidiendo cono primer cabudañu de la escritora palaciega Eva González aparecíu la compilación de la sua obra narrativa, muito menos conocida que’l sou l.labor poéticu, cono títulu Cuentos Completos (Uviéu, Ámbitu, 2008). Dalgunas de las narraciones yá foran espublizadas en l.libros ya revistas, pero la mayor parte de los testos son rigurosamente inéditos. La edición de los cuentos ta feita a cargu del sou fichu Roberto González Quevedo qu’entama con una sentida introducción al trabachu l.literariu de la sua madre, ya tien l’aciertu de resaltar la importancia de la tradición oral na l.literatura d’Eva, cousa que yera yá bien evidente na sua poesía. L’editor estrema las narraciones en cuentos estrictamente l.literarios, historias, alcordanzas ya cuentos que tienen un tresfondu tradicional, ya, por últimu, cuentos de tradición oral mínimamente retocaos pero que respetan perfectamente’l sou carácter popular. Roberto González-Quevedo fai con estos cuentos tradicionales un breve análisis clasificatoriu anotando las suas correspondencias cono catálogu de cuentos tipu del mundu d’Aarne y Thompson, a veces añidiendo tamién un breve comentariu esplicativu. Poro, el l.libru, amás de sou valir l.literariu, ía de gran interés pa conocer la cultura oral palaciega; gracias a Eva González el filu de la tradición oral de la comarca nun se perderá yá que, anque seya nun contestu nuevu de cultura escrita, podremos siguir disfrutando ya sorprendiéndonos cona frescura, inxenuidá ya humanidá que destilan los cuentos populares de Palacios, cono valir adicional de poder faelu na l.lingua na que los escuitóu l’autora cuantayá.

Toi seguru de qu’Eva González nun cuntaba cona trescendencia que diba a l.lograr la sua l.literatura primeiro nel sou concechu de Palacios del Sil, espuéis n’Asturias, ya, más tarde en L.lión, pero eso foi lo que consiguíu con una obra apegada a la tierra, sincera, cenciel.la pero tamién capaz d’emocionar ya de tresmitir cercanía ya sentimientos mui profundos. Dende esta modesta bitácora quiero pidir, a quien correspuenda, que se-l.ly dedique cuanto antias el Día de les Lletres a Eva González. Ía una cuestión de simple xusticia pa cona que foi la ilustre decana de las nuesas l.letras hasta que nos deixóu, ya la primera escritora na nuesa l.lingua en L.lión.

Breve hestoria d'un gamusinu, de Xosepe Vega

na-lluna 02/10/2008 @ 09:10

xv-gam.jpg

A las poucas semanas de que chegara a las llibrerías Epífora y outros rellatos Xosepe Vega, publica una nueva obra narrativa onde cambia dafeitu de rexistru. Breve historia d’un gamusinu ye una novela curtia que se puede crasificar cumo lliteratura fantástica inspirada na tradición llionesa non solo pol protagonista, senon pola riestra de personaxes que vemos desfilar pola obra y que pertenecen al imaxinariu popular de la nuesa tierra. Mesmamente la estructura narrativa reproduz los esquemas de ciertos cuentos populares maravillosos, en concretu aquellos que tratan d’un viaxe inicáticu onde’l protagonista vai superando pruebas imposibles. Pero’l  gamusinu nun anda a la busca d’una princesa, un tesouru o un llugar encantáu, el gamusinu protagonista, el ser menos caraterizáu de la mitoloxía llionesa, vai definiendo la contorna de la sua personalidá, y, poro, afitando la sua esistencia, gracias al sorprende viaxe que fai.

Vega esplora con resultáu sobresaliente las posibilidades espresivas de la llingua, pero tamién reellabora y dignifica la tradición mítica de Llión pa devolvenos un llibru que convierte n’esquisita lliteratura lo qu’hasta agora yera casi esclusivamente cultura oral.

Pa mi que llevo años obsesionáu colas tradiciones llionesas relacionadas colas misteriosas vieyas que viven nas cuevas de los montes de Llión, cola vieya del arcu, y colos secretos qu’escuenden los filandones y seranos del nuesu país, el siguiente fragmentu ye cenciellamente maxistral:

 

"La filandera recibiéume mui amable. Yá nun me sosprendiéu el sou oldéu cona llavandera del rieu, nin cona vieya del arcu. En verdá, esperábalo.
Ascueitóu con mueita atención toda la mía recalcada hestoria y hasta me fixo dalgunas observaciones mui interesantes. Despuéis díxome:
—Ñun hai ñengún problema. Percanciéi muito bien lo que precisas, asina qu’agora mesmo me pongo a traballar.
Garróu la súa rueca, una estrafalaria máquina con una enorme rueda no centru, y escomenzóu a facer filu y más filu. You pañaba lo filao y trenzábalo, emplegando tres cabos de filu a la ve. Asina, hora tres hora y día tres día, construyimos una fuerte y llarguísima lluria capaz a albondar las ñubes.
Enduvelléi la lluria, carguéila con mueitu esfuerciu al carrapuchu y volví deseguidina al arcu de colores, deixando a la filandera faciendo más y más filu.
—Vai facer falta muitu más filu pa outros... —ouyíla dicir de la que marchaba.
Xunto al arcu d’iris las mías amigas las llavanderas echóronme  una manu outra vuelta. Garroron conas súas pequeñas patas un cabu de la lluria y  voloron mui mui alto, por cima d’aquel enorme y maxestuosu arcu. Con una gran estirafola devolóronlu y despuéis soltoron el cabu, deixándolu cayer hasta’l suelu. Anestoncias, recoyílu y empatéilu col outru estremu faciendo un ñuedu corredizu. Tiréi despuéis de la lluria y pouco a pouco’l llazu acabóu añodándose na cima de l’arcada. Peguéi asicasí tres ou cuatro tirones pa comprobar la súa estabilidá y dispúxime desiguida a engarriar por ella hasta arriba del todo."