Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Xunetu 2008

Poemas pa nun ser lleídos, llibru de Francisco J. Pozuelo

na-lluna 23/07/2008 @ 15:57

fran-pozuelo.jpg

I.- Fran Pozuelo, bien conocíu en Llión cumo investigador de la nuesa cultura popular, músicu y luthier d’instrumentos tradicionales llioneses, acaba de publicar el sou primer llibru Poemas pa nun ser lleídos, un intensu poemariu del que ya se conocían dalgunas poesías aparecidas nel Diario de León. La obra, de tastu esistencialista, recurre obsesivamente nas distintas composiciones que la conforman a tópicos cumo la nueite o la muerte, a veces esplícitamente y n’ocasiones por aciu de la metáfora, inclusive en poemas que parecen tener cumo tresfondu l’amor, o, seique meyor, el desamor y la incertidume. Los poemas están resueltos d’un xeitu un tanticu crípticu, anque eso nun quita pa que seyamos quien a ver l’estáu de desasosiegu vital que denota la obra; en todu casu, el propiu autor ofrez una esplicación sentimental de la sua poesía al final del llibru. Rescampla l’usu curiosu de la llingua, mui correcta y afitada na variante riberana del idioma ya que Pozuelo ye de Villareyu d’Órbigu. La presentación estética del llibru ye magnífica no que se refier a los sous aspectos puramente formales (calidá del papel, tipu de lletra, portada). Obra sorprendente, imprescindible y que dará que falar. Veleiquí la primer pieza del poemariu

 

Alcuéntrome,
na nueiche,
nesti escuru llar,
onde soi,
y averáu al moyáu borrayu
ensin calor,
acúchome a mi mismu,
nesti duru escañu,
frieu, de muertos sentires feichu,
asperando que las mias oreyas
d´ouyire deixen.

 

II.- El poemariu de Fran Pozuelo inaugura una colección de la editorial Llibros Filandón dirixida por Xosepe Vega, y titulada “La Ponte de Santa Catalina. Esbilla de voces poéticas n’asturllionés”. Nesti primer volume dase noticia tamién d’outru llibru d’inminente aparición El ñegru amor, de Ramón Rei,amás de los proyectaos llibros de narrativa del propiu Vega ya comentaos nun post anterior d’esta bitácora. La esperanza d’una editorial llionesa comprometida cola llingua ye ya una prestosísima realidá. L’esfuerciu personal y económicu del editor merez el respetu y l’apoyu incondicional de tódala xente interesada na pervivencia de la llingua na nuesa tierra, necesitada de tantas cousas pero especialmente d’un calce pa las producciones culturales n’asturllionés qu’agora, por fin, tenemos. El proyectu que representa Llibros Filandón ye una apuesta crara, que you comparto dafeitu, por una concepción funcional de la llingua emburriando en primer llugar el sou desarrollu lliterariu.

[Nos enllaces d’esti blog hai una entrada pa la páxina web de Llibros Filandón, onde se puede pidir el llibru]

Irredentismu legionense

na-lluna 17/07/2008 @ 15:50

imperiu-alfonso-vii.bmp

L’Ayuntamientu de la ciudá de Llión acaba d’editar un folletu descriptivu de las escursiones programadas por una conceyalía a lo llargo d’esti branu onde se dan referencias y datos de lo más singulares.
[http://www.aytoleon.es/savia/comun/descargasNOT/080711112852reinu_de_llion_-_descubri_un_pais.pdf.]

Por exemplu, la portuguesa ciudá de Bragança ye, al parecer, la capital d’unos supuestos territorios llioneses de Portugal. El remate (y l’acabóuse) del cartafueyín ye’l recorte d’un mapa d’un territoriu onde al Reinu de Llión se-y suman zonas castellanas, gallegas y portuguesas. Rescampla la modestia d’esti irredentismu legionenese (nun m’atrevo a chamalu llionés) ya que teniendo’l precedente del Imperiu Llionés d’Alfonso VII qué menos que reivindicar las fronteiras que nos deixóu’l Emperador. ¡Se podemos reclamar un imperiu pa qué cuoñu vamos a conformanos con descubrir un país! Por ciertu, ¿sabrán ya en Tras-os-Montes que son llioneses?

Lhembrança de José Leite de Vasconcelos

na-lluna 15/07/2008 @ 16:09

vasconcelos.jpg

La lhéngua mirandesa

Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,
Las ourrietas i ls rius desta tierra,
Bibie, cumo l chougarço de la sierra,
Ua lhéngua de sonidos tan bariados?

Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha
Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!
Nada por cierto mos coutiba tanto
Cumo la form'an que l’eideia brilha.

Desgraciado d'aquel, q’abandonando
La pátria an que naciu, la casa i l huorto,
Tamien se squece de la fala! Quando
Lo furdes ber, talbeç que steia muorto!

José Leite de Vasconcelos, Flores Mirandesas (1884).

Una entrevista

na-lluna 10/07/2008 @ 16:21

dl1p63f2.jpg

Hai un añu con motivu de la publicación d’un llibru ficiéronme una entrevista qu’aparecíu nuna revista mensual dirixida a los vieyos, palabra que n’asturllionés nun tien esi ciertu matiz peyorativu que parez atopase agora na correspondiente forma castellana cuando s’aplica a personas. La revista ye “EM: Entre Mayores”, edítase en Vigo y distribúise por soscripción. La entrevista salíu nel númaru de branu de 2007 nun especial dedicáu a la comunidá autónoma de Castilla y León. Eiquí queda.

¿Qué es lo que nos vamos a encontrar a la hora de leer “Filandón, Lliteratura popular llionesa”? Por cierto, ¿qué significa Filandón? ¿Por qué eligió ese título?

“Filandón” es una antología de textos populares leoneses y zamoranos en asturleonés, en la que se recogen cuentos, leyendas, canciones, refranes, y otros géneros menores de la literatura oral.

El filandón era una costumbre invernal de la sociedad rural leonesa que consistía en esencia en una reunión de mujeres para hilar en una cocina al calor del fuego del llar, los hombres también participaban pero su protagonismo era menor. En esas reuniones era frecuente que se cantara, se contaran cuentos y leyendas y se recitaran romances, por lo que esta tradición tuvo una gran importancia para la transmisión de la literatura popular leonesa. Es esa relación de los filandones con la oralidad y con la cultura campesina lo que me llevó a elegir el título.

Tengo entendido que esta recopilación no tiene precedentes, ¿a qué se debe esto? Tal vez, hay escasa documentación o es cuestión de falta de interés.

El libro está redactado en asturleonés y como el volumen de libros en esta lengua es mínimo en León cualquier novedad en este ámbito tiene pocos antecedentes. Lo cierto es que esta obra ofrece la primera visión de conjunto de la literatura popular en asturleonés del Viejo Reino de León, aunque si que existen recopilaciones y estudios parciales sobre esta cuestión.

Es curioso que una editorial ubicada en Aragón se interesara por su libro dada la peculiaridad de que está escrito íntegramente en leonés. ¿Cómo surge este punto de encuentro?

O Limaco Edizions es una editorial aragonesa especializada en lenguas minoritarias donde se han publicado libros en aragonés, catalán y esperanto. Me interesó esa orientación de la editorial por estas lenguas, y a Ferrán Marín, el editor, también le interesó la obra.

¿Cómo nace la iniciativa de hacer esta antología? ¿Se debe, quizás, a alguna casualidad? ¿Cuál fue su inspiración?

La obra nace de mi curiosidad por lo que ahora se denomina patrimonio inmaterial donde tienen un destacado protagonismo la propia lengua y la tradición oral. En un principio este trabajo tenía una pretensión más modesta que era la elaboración de un catálogo bibliográfico de libros y artículos que estudiaran o recopilaran la tradición oral en asturleonés. A lo largo del proceso de catalogación me pareció oportuno hacer una pequeña selección del material más interesante y un estudio que ayudara a entender y valorar este aspecto del patrimonio leonés. De esa evolución surgió la idea del libro.

¿De dónde procede su interés por la lengua tradicional leonesa?

Para mi el leonés o asturleonés es una de las manifestaciones más relevantes de la cultura leonesa, en esta lengua encontramos la huella de lo que ha sido León, en sus palabras y en sus expresiones perviven los ecos de las legiones romanas que trajeron el latín a estas tierras y de cuya evolución surgió este idioma; en el leonés perdura la memoria del Reino de León, cuando se conformó de manera definitiva este romance, y, sobre todo, el leonés refleja la visión del mundo que ha tenido el pueblo leonés, la visión propia de un pueblo apegado a la tierra y en íntimo contacto con la naturaleza.

¿Se encontró con muchas dificultades en la tarea de recopilar todas las manifestaciones que componen el libro? Y ¿en qué consistió esta labor de búsqueda?

Los textos editados se encontraban dispersos en numerosas obras de diverso carácter, desde libros de viajes a monografías locales o estudios lingüísticos, y muchos de estos trabajos son inaccesibles para el público no especializado. La labor fue de localización y selección de las piezas más interesantes desde diversas perspectivas como su valor como composición literaria oral, la calidad lingüística, el interés antropológico o, simplemente, su belleza. La mencionada dispersión de los textos creo que impedía su correcta percepción como un legado cultural de primer orden por lo que se hacía necesario, en mi opinión, un estudio de conjunto de este aspecto de la cultura leonesa.

En su investigación, ¿qué fue lo que más le sorprendió?, ¿qué destacaría por su novedad, por su desconocimiento o por su relevancia?

Hay dos cuestiones que me llamaron especialmente la atención al analizar la literatura popular asturleonesa, la primera, de orden general, fue constatar la vitalidad, al menos hasta mediados del siglo XX, de la cultura propia del ámbito rural leonés que se expresaba en asturleonés (en las zonas donde estaba o está en uso esta lengua), y donde una de las manifestaciones más relevantes de esta cultura tradicional era la literatura popular que se ejecutaba o transmitía en ámbitos muy concretos: filandones, trabajos campesinos, romerías, celebraciones, bodas, etc. Otra cuestión destacada, más concreta, es la pervivencia en León de restos de un antiguo romancero en asturleonés, o las evidencias de un teatro popular en esa lengua.

¿Cómo valora la situación actual de esta lengua? Y ¿cómo ve el futuro de la misma?

La situación del asturleonés es actualmente crítica, ya que sólo es usado por unos pocos miles de personas de avanzada edad en el norte y occidente de las provincias de León y Zamora. La transmisión intergeneracional del idioma se rompió hace décadas, la producción literaria es muy escasa y la conciencia lingüística de los hablantes patrimoniales es casi nula por lo que es muy difícil su pervivencia cuando desaparezca la última generación que conoce y emplea el asturleonés, aunque sea de forma esporádica y en la intimidad. En León siempre ha existido un absoluto abandono, cuando no manifiesta hostilidad, por el patrimonio lingüístico autóctono. La aparición de un tibio movimiento de recuperación lingüística no ha invertido esta preocupante situación ya que las administraciones públicas no han desarrollado actuaciones que garanticen la continuidad de esta lengua milenaria. Ciertamente el futuro del asturleonés en León y Zamora no es nada halagüeño, aunque el interés por esta lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Un poema d'Alfredo Hernández

na-lluna 10/07/2008 @ 10:54

sierra-de-la-culebra.jpg

(sin títulu)

Güei el monte pidi por nosoutros;
el nuesu sangre quier, la sua calore.

Entre las fueyas secas, la culuebra
anda a xiblar los nuesos nomes.

Alfredo Hernández, Lletres Asturianes 98 (2008).

Los filandones y las facenderas de Xosepe Vega

na-lluna 07/07/2008 @ 15:50

xv-gam.jpg

 

Vai unos tres años visitéi la ciudá d’Estorga, llugar me presta cumo poucos y onde tengo familia, pa comer un cocíu y caleyar una vez más por Asturica que ye tanto cumo dar una vuelta pol alma de la nuesa tierra. Yera branu y pola tarde cuando me perdí por una de las cais del cascu vieyu de la ciudá hasta dar por casualidá con un sitiu que nun conocía pero que m’impresionóu bien dello. Estaba delantre d’un establecimientu con un rétulu mui curiosu que dicía “Llibrería Filandón”, y outru cartelu más pequeñu na puerta que ponía “Pecháu”. Efectivamente, el local tenía’l piechu eicháu y las lluces amatadas (yera sábadu), asina que quedéi colas ganas d’entrar y ver quien rexentaba la llibrería que de xuru tenía que ser una persona mui interesante. Ello ye que nun anduve muitu tres d’esto y anque estuve n’Estorga outras veces nun fui quien a volver a la llibrería bien por compromisos familiares o polas horas de la mias visitas, lo que si séi yá ye quien está al frente de la Llibrería Filandón: Xosepe Vega.

Conozo a Xosepe dende hai polo menos 13 ó 14 años, anque creo que nun tendréi faláu con él nin duas horas completas a lo llargo d’esti tiempu, y bien que lo llamento porque Vega ye la persona más destacada del movimientu de recuperación de la llingua en Llión. Él foi ún de los promotores de “Facendera pola Llingua”, entidá fundada por Héctor García Gil (Héctor Xil) y que ye la primer asociación llionesa seria de defensa de la llingua col sou exemplar llabor de cultivu del idioma, crases de llingua, divulgación y concienciación acullá nos años 90. Las poucas cousas feitas a xeitu en Llión pola nuesa llingua son fruitu del trabayu qu’empezóu “Facendera”. Mientras dalgunos imaxinábamos cumo tenía que ser la recuperación de la llingua, Xosepe y outros valientes ponían en marcha dende la nada un proyectu cultural sin precedentes en Llión cumo ye’l de la defensa de la nuesa llingua.

El compromisu pa col asturllionés nun se paróu con "Facendera" ya que Xosepe Vega ye tamién escritor, articulista na prensa llionesa, editor y traductor. Da la impresión de qu’esti paisanu ye quien a llevantar él solu un nuevu proyectu alredor de la llingua, esta vez centráu nel eiru de la creación n’asturllionés que falta fai. Vega publicará en breve una traducción de Le Petit Prince a la variedá cabreiresa de la llingua de la que ye coordinador y que se titulará El Prencipicu, una novela curtia Breve hestoria d’un gamusinu, un llibru de relatos Epífora y outros rellatos, amás d’editar dous llibros de poesía d’autores llioneses que, se dios quier, saldrán esti mesmu añu. Son noticias espectaculares, esperanzadoras y prestosísimas pa los que buscamos un futuru pa la nuesa llingua nel Vieyu Reinu. Y qué pracer atopar nesa busca a xente d’una calidá intelectual y honestidá cumo las que tien Xosepe Vega.

xv-ep.jpg