Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Abril 2008

23 d'abril

na-lluna 23/04/2008 @ 08:26

bandera_reino_de_leon4-full.jpg

"La Nación Española [...] proclama su voluntad de:

Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones."

Entamu de la Constitución.

"La Constitución [...] reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones..."

Artículu 2 de la Constitución.

Postales y fotografías vieyas de la ciudá de Llión

na-lluna 22/04/2008 @ 10:13

vista-dende-la-catedral-1931.jpg

Vista dende la catedral, 1932.

mata-siete.jpg

Calle Matasiete, pintura anónima 1926.

la-casa-conceyu-nueva-1910.jpg

La Nueva Casa Conceyu, 1925.

mercau-del-conde-1930.jpg

Esteriores del Mercáu del Conde L.luna, 1930.

postal-de-la-pension-el-maragatu-1898.jpg

Postal de la pensión El Maragatu, 1923.

ordono-ii-1947.jpg

Ordoño II, 1947.

panorama-dende-la-candamia.jpg

Panorama dende La Candamia, 1931.

bernesga.jpg

La Puente Nueva sobre'l Bernesga, postal 1915.

El leonés en el siglo XXI

na-lluna 18/04/2008 @ 10:24

mapa-zamora-vicente.jpg

Esti ye’l testu del dípticu de presentación del II simposiu sobre’l llionés que vai celebrar la Universidad de León en collaboración col Instituto de la Lengua Castellano y Leonés los próximos 6 y 7 de mayu.

El leonés en el siglo XXI
León, 6-7 de mayo de 2008

En el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de R. Menéndez Pidal, El dialecto leonés, tuvo lugar en León un simposio en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que, casi podemos decir, que Menéndez Pidal puso nombre.
Por otra parte, el proyecto de Estatuto de nuestra comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que “el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación”, una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a utilizar para su uso y promoción.
En esta línea, creo que puede resultar útil para la sociedad volver de nuevo a reunir a un buen puñado de especialistas que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad, principalmente rural, que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas.
Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían –en mayor o menor grado– las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. El simposio que ahora planteamos se inscribe en la línea abierta en el año 2006 y pretende abordar el reto de analizar qué papel puede jugar el leonés en el siglo XXI y cuál es –o puede ser– su presencia en la sociedad actual.
Para ello está previsto contar, de un lado, con expertos en los problemas de normalización lingüística y especialistas que hayan participado en procesos de recuperación similares en áreas cercanas. Por otro lado, contaremos con asociaciones culturales que, desde plantemientos no siempre coincidentes, tienen entre sus fines el uso y la promoción del leonés a los que hace referencia el proyecto de Estatuto. Finalmente, no faltarán los análisis que, desde la lingüística, puedan hacerse de este proceso. Cada uno desde su planteamiento nos ayudará a entender mejor el papel que pueda jugar el leonés en la sociedad del siglo XXI.

El llionés antias de 1906 (y III)

na-lluna 14/04/2008 @ 10:08

lleitariega.jpg

Anque nun ye esactamente un testimoniu al usu de los recoyíos nos dous post anteriores dedicaos a esti tema, el siguiente pareáu n’asturllionés podría indicar la persistencia d’esta llingua na capital llionesa a principios del XIX:

“Por novedades no vos matedes,
faranse vieyas, saber las hedes”.

Esta frase o aforismu aparecía na cabeceira d’ún de los primeiros periódicos llioneses, el Mercurio Sublantino, del que se publicoron tan solo cuatro númaros entre setiembre y noviembre de 1813. Seique al empezar el siegru XIX se siguiera falando asturllionés na ciudá de Llión, bien entre las crases populares de la ciudá, de pouco más de 10.000 habitantes por esa época, bien entre los campesinos de las zonas próximas que s’acercaban a la capital nos días de mercáu o polas ferias y fiestas. Pa entender a xeitu esta afirmación hai que tener en cuenta que cien años más tarde las encuentas llingüísticas certificoron que’l llionés se falaba a poucos kilómetros de la capital. Asina, en La Virgen del Camino, güei casi un barriu de la ciudá, inda se dicía a principios de la pasada centuria “xatu” (encuesta de 1912). En Villadangos, al norte d’El Páramu y a unos quince kilómetros de Llión, recoyíuse la forma “llobu” (encuesta de 1912). Outros informes d’esa época atestiguan que nesi puebru paramés se falaba asturllionés cumo señalaba’l testimoniu de Ciriaco de la Huerta qu’en 1912 indicaba a Martínez Burgos lo siguiente sobre la fala eillí: “Me aseguraron no haber nada de ou ni ei, no siendo esto último, en el perfecto de los verbos en –AR (comprei, mandei). Personas de fuera me dijeron después que también algunos de Villadangos decían queiso. Probablemente existe también el ou que a mí se me ocultó aderede, pues por aquí la F- y el diptongo siguen la misma línea o muy cercana.” Esto ye, la xente del llugar on empreaba una fala llionesa de tipu occidental. En San Feliz de Torío, a unos diez kilómetros al noreste de la ciudá de Llión, tamién se falaba un llionés con rasgos occidentales a tenor del comentariu, outra vez, de Martínez Burgos: “outro y cousa aún lo dicen los jóvenes”.

Outramiente, dalgunos cuentos de Cayetano Álvarez Bardón básanse n’anécdotas sobre las andanzas reales de llabradores de las ribeiras del ríu Órbigu falantes d’asturllionés na ciudá de Llión n’ocasiones cumo mercaos y ferias. Nesti contestu’l testimoniu del Mercurio Sublantino puede servir de referencia pa constatar la presencia del asturllionés nas chanadas llionesas hasta tiempos mui de recién.

De la primer metá del siegru XIX ye una notable referencia sobre la fala llionesa de Babia onde vemos pola primer vez, que you sepia, el testimoniu y las reflexones propias d’un falante llionés sobre la sua llingua. La información en custión aparez nuna de las cartas qu’un anónimu corresponsal babianu remitíu al eruditu, bibliógrafu y polígrafu Bartolomé José Gallardo y que publicóu Emilio Alarcos (“Cartas a Gallardo en dialecto babiano”, 1957). Na primeira de las cartas dizse:

“Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta q’alcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras y’acentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea d’este bastu chapurrau (…). Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe alguna cousa qe. s’asemexe cun algun manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. s’alcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche d’algn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)”.

Tien interés ver el pouco apreciu que sentía pola sua fala esti anónimu babianu, anque nun deixa de reconocer que ye’l sou “idioma maternu”.

Nel Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España (1845-1850), feito al cargu de Pacual Madoz, alcontramos una singular referencia al estáu llingüísticu de la provincia llionesa:

“Ni hay más conformidad en el diálecto: las palabras generalmente son castellanas castizas; pero no deja de haber según los parages, algunas voces exóticas y de origen desconocido, cuyo significado solo se comprende en ciertos distritos; si á esto se añade el uso inmoderado que en alguno se hace de los diminutivos, la estraña pronunciación de otros y la variedad de acento en todos, se sabrá sin sorpresa que á duras se entienden entre sí los habitantes de la provincia.”

Vemos cumo comienza indicando la esistencia d’un dialectu, en principiu parecíu al castellanu pol sou vocabulariu, pa pasar darréu a señalar las muitas diferencias col mesmu en custiones cumo’l léxicu, la morfoloxía, la fonética o la entonación. El informante de Madoz remata’l sou comentariu dando a entender que las diferencias llingüísticas en Llión son de tanta entidá que “a duras penas se entienden entre sí los habitantes de la provincia”, afirmación avolumada pero que denota la percepción d´una realidá llingüística diferente a la castellana nel ámbitu llionés.

Casi na llinde cola fecha límite de 1906, quergo rematar con esti comentariu del estorganu Andrés Martínez Salazar qu’en 1904 publicóu nel periódicu La Luz de Astorga el trabayu “Los dialectos leoneses y la Parábola del hijo pródigo”, onde termina apuntando:

“Si alguno de mis queridos compatriotas ha tenido alientos para leer este latoso y mal pergeñado articulejo, sírvale como a su autor, de penitencia por habernos burlado, siendo niños, de los que creíamos solecismos o barbarismos pronunciados por nuestros aldeanos y arrabalistas, sin percatarnos entonces de que hablaban, y hablan, la lengua de sus antepasados y nuestros; lengua digna del mayor respeto y del estudio que la consagran los filólogos nacionales y extranjeros. Con que,…regalaivos”

Vale.

El nacionalismu llingüísticu

na-lluna 03/04/2008 @ 09:15

jcmc1.jpg

Acabo de mercar el nuevu llibru de Don Juan Carlos Moreno Cabrera, El nacionalismo lingüístico (2008). Solo pude lleer unas poucas fueyas pero’l sou estilu está na llinia d’ outru maxistral títulu del autor La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística (2000), una referencia imprescindible na biblioteca de cualquier persona qu’estea a favor de la diversidá cultural y llingüística. Agora’l sr. Moreno Cabrera analiza con más detalle lo qu’él chama la ideoloxía y los prexuicios del nacionalismu llingüísticu que s’escuende tres la imposición de las llinguas más estendidas (inglés, español, francés…). Nun voi a facer una reseña del llibru, solo voi deixar constancia de la mia admiración por un intelectual comprometíu cola cultura. Veleiquí, sicasí, una llarga cita (que me perdonen los dous o tres llectores qu’al parecer tien esti blog) tirada d’un trabayu del sr. Moreno onde analiza los prexuicios qu’esiten contra una llingua peninsular pero qu’en realidá son los mesmos qu’hai sobre outras llinguas, solo cambio’l nome d’esi idioma por outru inventáu pa que quien querga ponga la llingua minorizada que-y resulte más oportuna. Al final hai un enllaz que remite al trabayu íntegru del autor.

Juan Carlos Moreno Cabrera

Un fenómeno curioso es que no sólo nos sentimos autorizados a emitir opiniones y juicios sobre las lenguas que conocemos, sino que también lo acostumbramos a hacer fácilmente sobre las que no conocemos. En este caso, solemos basarnos en comparaciones teniendo en cuenta las lenguas con las que estamos familiarizados. Acabamos de decir que los juicios sobre estas lenguas que dominamos suelen ser superficiales y estar equivocados; por ello, con mayor razón suelen estar equivocados los juicios que hacemos sobre otras lenguas a partir de los que tenemos sobre las nuestras. Por ello, los prejuicios lingüísticos son numerosos y persistentes y es muy difícil erradicarlos. La única manera de eliminarlos o, al menos, atenuarlos es el conocimiento y la educación. Precisamente, una de las tareas fundamentales de los lingüistas es la de poner su ciencia al servicio de la sociedad y una forma de hacerlo es precisamente la que consiste en cuestionar mediante una argumentación comprensible los muchos prejuicios que tenemos sobre las lenguas, sobre su estructura, funcionamiento, uso y circunstancias sociales.

Es conveniente tener en cuenta que los prejuicios, como las ideas en general, no son puros datos informativos, sino auténticas actitudes y modos de comportamiento. Por ello, no basta con saber que determinada idea está desautorizada por los expertos en la materia, hay que modificar esas actitudes y modos de comportamiento asociados a ella, lo que supone un esfuerzo mucho mayor que el simple conocimiento pasivo de unos datos u opiniones. No basta, pues, con informar simplemente sobre estos errores, sino que hay que enseñar e inducir un comportamiento distinto al que es determinado por ellos.

En este artículo vamos a hablar de algunos de los prejuicios lingüísticos habituales en torno al SENOEL, que sirven como ejemplificación de la forma en que se enuncian y desarrollan los prejuicios sobre las lenguas en general. Nos centraremos, sobre todo, en aquellos prejuicios habituales en personas que no están familiarizados con la lengua y que no tienen una relación directa con ella. Por consiguiente, vamos a centrarnos sobre todo en los juicios sobre las lenguas que son frecuentes en medios no especializados que tienen gran influencia sobre la opinión pública.
Los prejuicios sobre el SENOEL que voy a comentar, unos pocos entre una apreciable cantidad de ellos, se pueden ilustrar mediante expresiones lapidarias como las siguientes:

I. El SENOEL es una lengua muy antigua, arcaica o primitiva
II. El SENOEL está fragmentado en multitud de dialectos no inteligibles.
III. El SENOEL moderno es una lengua artificial inventada.

Voy a examinarlos uno a uno para mostrar que son falsos o que están mal planteados y, lo que es peor, que en muchos casos disimulan u ocultan una intención de menospreciar o desprestigiar la lengua.

I.- Empecemos por la idea de que el SENOEL es una lengua antigua, arcaica o primitiva. Toda lengua que se hable y se adquiera naturalmente en estos momentos en el mundo es una lengua contemporánea y, por tanto, es una lengua actual. Las lenguas antiguas, que no se hablan hoy en día, se denominan precisamente con este adjetivo: griego antiguo, inglés antiguo, antiguo eslavo. El SENOEL es una lengua que se habla en estos momentos en el mundo y que es adquirida de forma natural por los niños y, por tanto, es una lengua moderna, tanto como el inglés, francés o español modernos. En todo caso, el SENOEL actual no es una lengua arcaica, antigua o primitiva, sino una lengua contemporánea, moderna y actual como cualquier otra lengua que se adquiera y hable en este incipiente siglo XXI. Por otro lado, todas las lenguas habladas han surgido de la transformación de otras lenguas anteriores. El castellano o el catalán no surgieron de la nada sino de la transformación del latín vulgar y, por tanto, tienen también una historia larga y compleja, aunque mucho mejor conocida que la del SENOEL. Todas las lenguas conservan rasgos procedentes de etapas muy antiguas. Por ejemplo, la palabra castellana padre, que procede del latín patrem, es una palabra heredada de la lengua indoeuropea ancestral y, por tanto, puede tener unos seis mil años de antigüedad. En consonancia con ello, el SENOEL conserva sin duda rasgos de etapas muy antiguas de la lengua; pero igual que no decimos que el español es una lengua antigua, arcaica o primitiva, tampoco tiene sentido decir lo propio del SENOEL actual. Por consiguiente, todas las lenguas habladas en la actualidad tienen rasgos innovadores y además conservan elementos (normalmente palabras y raíces) de mucha antigüedad. Todas las lenguas actuales son a la vez muy nuevas y muy viejas y no tiene mucho sentido decir que entre las lenguas modernas actuales las hay muy antiguas, arcaicas o primitivas, ya que no hay ninguna lengua natural en el mundo totalmente nueva.

II.- [Otra] idea, la de que el SENOEL está fragmentado en varios dialectos a veces no inteligibles entre sí, se utiliza muy a menudo para minimizar y menospreciar la lengua sobre todo cuando se compara esta lengua con otras de las que se dice que están muy cohesionadas y en las que se observa una unidad muy consistente que facilita el entendimiento entre las personas que hablan diferentes variedades. Lo cierto es que todas las lenguas habladas se manifiestan en multitud de dialectos o variedades algunos de las cuales no son inmediatamente inteligibles entre sí: esto pasa, en especial, con idiomas hablados por millones de personas. El inglés, por ejemplo, está fragmentado en centenares de variedades que incluyen no solo los numerosos dialectos de la misma Gran Bretaña, sino las muchas variedades que existen en África, América, Asia y Oceanía (véase, por ejemplo, McCarthur 1998). Algo análogo puede decirse de lenguas habladas por millones de personas como el francés, alemán, español o árabe. Todas estas lenguas están fragmentadas, aunque esto nunca o casi nunca se dice o se deja ver. Cuando una lengua es hablada por diversas comunidades lingüísticas, cada una tiende a desarrollar una forma peculiar de hablar que la caracteriza como tal comunidad.

III.- La [última] idea mantiene que el SENOEL estándar es una lengua artificial. Esto tiene parte de verdad pero lo que no se dice es que todas las lenguas estándares existentes son en parte artificiales. El inglés, el español, el alemán o el árabe estándares son lenguas parcialmente artificiales y, por tanto, no naturales. A pesar de ello se suele poner énfasis en el carácter de invención puntual del SENOEL, frente al supuesto carácter más o menos natural de otras lenguas estándares, para minimizar sus aspectos artificiales. Comparemos lo que se dice del español y del vasco respecto de esta cuestión en el diccionario de las lenguas del mundo citado antes: “En el año 1713 es fundada, por orden de Felipe V, la Real Academia Española, a imitación de la francesa. Su propósito es el dictar normas reguladoras, y así son señaladas en el llamado Diccionario de Autoridades (1726-1739), en una Ortografía (1741) y en una Gramática (1771) que sirven de base para la enseñanza obligatoria del español en todas las escuelas del reino.” (Del Moral 2002: 182). La existencia de una lengua estándar es un fenómeno típico de las sociedades occidentales que surge de determinadas elaboraciones culturales de las lenguas naturales que se usan en ellas. Pensar que estas elaboraciones son lenguas naturales, lleva, como vamos a ver a continuación, a no entender adecuadamente ese fenómeno. Lo que el niño castellano de Valladolid aprende de modo natural es el castellano vallisoletano, lo que el niño de Damasco aprende de forma natural es el árabe sirio. Es en la escuela donde a esos niños se les enseña la lengua estándar (español, árabe culto moderno), dado que esta lengua no puede aprenderse de forma natural, sino mediante la instrucción explícita típica de todo conocimiento cultural construido artificialmente. Esta característica de las lenguas estándares en general hace que, a pesar de una enseñanza generalizada en nuestra sociedades occidentales, la gente en general nunca llega a adecuar totalmente su forma de hablar y escribir a los dictados escolares de la lengua estándar, a sus normas reguladoras. Siempre existe la queja de que la mayor parte de la gente habla mal y escribe peor. Lo que esto quiere decir es que, por mucho que se enseñe la lengua estándar, la mayoría de la gente no consigue automatizarla igual que la lengua vulgar, ni el niño consigue aprenderla de forma espontánea por mucho que la oiga hablar. Sólo una pequeña minoría de personas muy conscientes de sus hábitos lingüísticos y que dedican buena parte de sus esfuerzos al cultivo de esos hábitos, logra hablar y escribir de acuerdo con los cánones de la lengua estándar y en general solo lo hacen en determinadas ocasiones que requieren cierta formalidad o solemnidad, dado que ello supone un considerable esfuerzo. ¿A qué se debe esto? Desde luego, no a que la mayoría de la gente sea incapaz, sino a que la lengua estándar tiene muchos aspectos artificiales que hace que no pueda ser aprendible y automatizable de forma espontánea, como ocurre con las lenguas naturales y tal como vamos a explicar un poco más adelante. Esta es la razón de que, por ejemplo, sólo una minoría de los ingleses hablen y escriban de acuerdo con las normas del inglés estándar o de que muchos hispanohablantes cometan continuamente determinadas faltas gramaticales que a veces aparecen recogidas y corregidas en los manuales de estilo.

El SENOEL es una lengua natural contemporánea que tiene las características propias de cualquier otra lengua natural y los intentos de disminuirla, marginarla o menospreciarla utilizando prejuicios como los que hemos analizado, nunca pueden estar basados en el conocimiento científico de las lenguas, sino en determinadas ideologías monolingüistas que pretenden justificar o afianzar situaciones de desequilibrio manifiesto entre dos o más lenguas y culturas diferentes que conviven en un mismo ámbito.

http://www.euskaldunak.info/ekarpenak/?p=63

Estorga, capital de la cultura llionesa

na-lluna 01/04/2008 @ 11:44

3752.jpg

L'asociación cultural La Caleya y l'Ayuntamientu d'Estorga dioron el día 29 de marzu los premios correspondientes al I Certame de Relatos Curtios La Caleya. El ganador foi Xosepe Vega, que tien obra a esgaya na nuesa llingua y qu'inda nun se decidíu a publicar. Espero que'l premiu-y sirva p'animase a editar la sua obra, que, polo que conozo, ye de gran interés y tien abonda calidá lliteraria y llingüística. L'asturianu Inacio Galán y el zamoranu Alfredo Hernández tamién foron premiaos col cuartu premiu. Esti ye'l lleldu de la recuperación del asturllionés na nuesa tierra.