Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Febreru 2008

¿Llionés o asturianu?

na-lluna 27/02/2008 @ 13:19

llibru.jpg

Reproduzo darréu unos poucos poemas que me rondan l´alma dende hai años. Deixo pa outru post l´autoría, pero fago agora esta pregunta ¿tán escritos en llionés o n´asturianu?

I.

Nu corredor de tarde
Cuandu xa el sol ta puestu
De bruces na baranda
Calladamente quedu,
Mirandu pa bien llonxe

Pula carril sin veras
Del fondu firmamentu,
Cruciandu van las nubes
Su´l invisible cielu,
Que más velau cun ellas
Miyor atrai lus ueyus

Mirandu tóu nu escuru
Dese altu mar inmensu,
Ya´l corazón queixosu
De afán ya pena chenu,
Cul sou Amor que calla
Falandu ta en sielnciu.

II.

Tua mai
filaba
nas nueites d´iviernu
carpinos de lluna
pa homes metálicos.

Tua mai
-árgoma encesa-
enrestraba al alba
suaños de manteiga.

III.

D´ese cielu de campesinos trouxe l´azul, l´azul frescu del llinu, l´azul blancu. Eiquí lu tendu, onde la nueite ía más dura (exactamente comu outrora na ribera muyeres antiquísimas tendían la roupa nas piedras de la mañana) ya n´él m´adeitu. Si you pudiera, comu ellas, agora durmir tranquilu, la xera cumplida.

IV.

Quieru arrubare el tiempu que nos venga,
revivire el pasáu pa nun deixá-me muertu.
Sos anueite, sos huei, sos todu pur manera,
purque tolu algamas ya mudelas.
Tengu d´amare aquellu que tu amas
Purque la tua sonrisa fái-lu más amábile,
que pur ti safan-se-me lus días
cumu vientu cuchíu ente las manus.

V.

Pol ventanu
de los recuerdos
entran los paxarinos
de los mieus sueños;
a veces pienso
que son lluceiros,
outras páxaros negros
de los iviernos.

VI.

Nueite de reis.
Despierto na clara nueite iverniza.
Si la mucedá nun fuxera,
si los anos nun agustaran,
serías,
el eternu,
el tebiu suenu
d´una MUYER.

Gamoneda na nuesa llingua

na-lluna 21/02/2008 @ 09:30

Las duas traducciones del poeta Antonio Gamoneda (Uviéu, 1931), son de la obra El libro del frío (1992).

Pavana impura

11. Aviechéi dientru los tous güechos; yeras la dulzura ya´l desaniciu
ya you améi´l tou cuerpu nos sous frutos nueitiniegos.

La tua inocencia yía comu un cuchiel.lu delantre mí

pero tú pesas nel mieu corazón ya, comu un miel escuru,
sientote nos mieus l.labios al dir escontra la muerte

[Traducción de Roberto González Quevedo, LLETRES ASTURIANES 48 (1993)]

Pavana impura

11. He envejecido dentro de tus ojos; eras la dulzura y el exterminio
y yo amé tu cuerpo en sus frutos nocturnos.

Tu inocencia es como un cuchillo delante de mi rostro,

pero tú pesas en mi corazón y, como una miel oscura, yo te
siento en mis labios al ir hacia la muerte.

Xeórxicas:

Tengo friu an pie ls manantiales. Chubi até cansar
miu corazçon.

Hai yerba negra nas lhadeiras i çucenas roixas antre selombras,
mas que fago you delantre de l abismo?

Ambaixo las águilas calhadas, l´eimensidon percisa de segnefecado.

[Traducción al mirandés d´Amadeu Ferreira, del blog CUMO QUIEN BAI DE CAMINO]

Geórgicas:

Tengo frío junto a los manantiales. He subido hasta cansar
mi corazón.

Hay yerba negra en las laderas y azucenas cárdenas entre sombras,
pero, ¿qué hago yo delante del abismo?

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad carece de significado.

Douru

na-lluna 11/02/2008 @ 10:10

el-douru-en-zamora.jpg

   

La lluz a golpes díbemos llabrando

en piedra, el sol sobre la llana tierra

de Zamora; sobre´l silenciu solu

Un páxaru peñera indiferente.

Nes altes estanteres del olvidu

una voz prende, y añera y miedra

el son d´una carabiella. Aporta

comu la memoria vieya asoleyada

la canción de l´augua na pedrera.

Durme la brisa na vera del Douru

esperando´l rabañu que llega.

 

 

 

Antón García, Los díes repetíos (1989).

 

 

El primeiru de febreiru de 2006 el Diario de León, na sección "Filando hestorias", publicóu una nueva versión d´este poema sin más referencia que la del autor; esta nueva versión ¿ye obra del propiu Antón García? Prestaríame sabelo.

 

 

La lluz a güelpes íbamos llabrando

en piedra, el sol sobre la chana tierra

de Zamora; sobre el silenciu solu

un páxaru peneira indiferente.

Nas altas estanteras del olvidu

una voz priende ya anieira, ya miedra

el son duna carabiella. Aporta

como memoria vieya asoleiyada

el cantar de l'augua na pedreira.

Duerme la brisa na veira del Douru

asperando el rabañu que chega.

II Estudiu sociollingüísticu de Lleón

na-lluna 08/02/2008 @ 13:48

alla.jpg

“Los lleoneses aprecien a la so fala tradicional y son conscientes de que ésta forma parte inseparable de lo que podríamos denomar cultura lleonesa. Nesti sen, refugen dafechu l´asociación ente emplegu de la mesma ya incorrección llingüística. Magar la fala tradicional va perdiéndose, fechu del que son conscientes la mayoría de la xente de Lleón, inda se caltién un porcentaxe mínimu d´usuarios como pa poder entamar con garantíes un procesu de recuperación llingüística. Pa lluchar escontra esa posibilidá de perda, la mayoría de los lleoneses ye favoratible a la reconocencia xurídica de la fala tradicional, a plantegar llínies de collaboración con Asturies en materia de política llingüísitica, a la so presencia escolar y a la so promoción institucional”

 

 

X.A. González Riaño & X. L. García Arias: II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d´usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2008.

Un día de la Tierra

na-lluna 06/02/2008 @ 17:48

muralla-estorga.jpg

Los llioneses nun tenemos nenguna tradición lliteraria escrita n´asturllionés. Séilo bien porque a lo llargo de muitos años anduve a la rebusca de testos y escritores esqueirando bibliotecas, hemerotecas y archivos con unos resultaos bien probes. Por eso cuando lleí una noticia, pámeque en 1995, sobre la obra llionesa de Rafael G. Garrote sufrí una intensa caldia, una gran emoción, cumo se acabara d´atopar un tesouru que se busca sin fe pero qu´al final termina por aparecer. La referencia a este autor d´Estorga alcontréila nel periódicu asturianu La Nueva España onde Xuan Bello firmaba una nota onde daba anuncia de la vida y obra del desconocíu estorganu Garrote con referencia a una gramática y diccionariu llioneses y a un enorme volume na nuesa llingua de mil páxinas tituláu Caminos y Caleyes de Llubarca a Miranda. Por fin, penséi, nun solo teníamos un escritor con todas las lletras, teníamos un poeta que podía xenerar él solo esa tradición lliteraria. La información de Xuan Bello nun tenía preciu: Garrote foi amigu de Fernán-Coronas con quien compartía esfoutos lliterarios y llingüísticos y con quien mantenía correspondencia. Veleiquí un cachín d´una carta recoyida por Bello na sua reseña:

“Sí, mieu Galín: tengo que pasar por Cadavéu pa convencelu de que les nueses patries –una ensuicha y mariella, outra moyada y verde- son les dues costeres d´un montaña que nos xunta nun abrazu qu´apierta los sieglos del pasáu y los sieglos del futuru”

Despuéis de lleer la noticia, repito que publicada nel suplementu cutural d´un diariu, el corazón salíame pola boca. Ya pensaba en marchar al amanecerín pa Estorga cola promesa de nun abandonar Asturica hasta qu´alcontrara dalgo de la perdida obra d´este escritor malditu y olvidáu. Seguramente analizando prensa, llibros y outras referencias diba a llograr dalguna cousa más. Pero la nubrina de la imaxinación desaparecíu ceo. Yera demasiáu buenu pa ser verdá, ¿un escritor hetedodoxu empreando l´asturllionés nos años vente? Estuve toda la nueite dando-y vueltas y cola lluz del día decatéime de que Garrote nun podía ser outra cousa qu´un autor apócrifu. Qué poucu dura l´allegría na casa del probe. Esto yera una invención, duce y maravillosa, del poeta asturianu. En fin, gracias Xuan por esos breves momentos de respigu y pracer lliterariu. Digo pracer porque Xuan Bello axuntaba a la sua nota un intensu y delicáu poema qu´atribuyía a Rafael G. Garrote:

UN DÍA DE LA TIERRA

Pol vranu, xuliu alantre,
baxo un cálidu sol de fierru,
dacuando touve contigo en Miranda…

Saliendo de los tous lhabios
les palabres de Lheón, como abeyes n´esnalíu,
prestaben y tamién mancaben
escambroses como la lhembranza
d´un vieyu amor.

En Miranda, un día de la tierra,
touve contigo, de manes dades,
sintiéndote falar de couses
que un sol de muertos alhuma agora,
eiquí, tan lhonxe, un mieu cuartu, n´Astorga…

Hai d´esto
un añu… dous años… bien d´años…
tantos años: nun pensara
que foren tantos.

Tantos soles de magar entós:
tanta palabra quimada,
tanta xelada mentira
despuéis de perdete, en Miranda.

¿Ou tas huei, pequena mía?
¿Seique sola, colos ueyos nidios
mirando la nueiche, un tou cuartu,
alhí, aínda, na tierra de Miranda?

Pouco despuéis Xuan Bello publicaba´l llibru Pantasmes, mundos, laberintos (1996) onde recoyía esta y outras referencias apócrifas a escritores inesistentes con poemas que nun yeran outra cousa, en xeneral, que magníficas y axeitadas rellecturas de poemas d´autores más o menos conocíos. El poema de Garrote ye una versión del poema Behin batez, Zuberoan…(1951), del escritor vasco-francés Jon Mirande (1925-1972), un escritor políglota de lo más singular: funcionariu de profesión, revolucionariu de café, antisemita, filofascista, ateu, y, sicasí, nacionalista vascu, qu´acabóu suicidándose. Un auténticu poeta malditu reivindicáu más tarde pola izquierda nacionalista vasca. Bello traduz dende la versión castellana del poema feita por Joan Juaristi na sua Literatura vasca (1987). Tiempu despuéis Juaristi volvíu a falar de Mirande na obra El bucle melancólico (1997), pero esa ye outra historia.

Veleiquí´l poma orixinal de Mirande, y darréu la traducción al castellanu feita por Koldo Izagirre:

BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

Udaroan,
eguzki beroz,
behin batez zurekin nintzan Zuberoan...

Zeure ezpainetik
euskal itzak egalez nola erleak egoan
belarri-goxo ziraden -eta mingarri batean.

Zuberoan,
lurreko egun batean,
zurekin nintzan zuri entzuki et' entzukor.

Ba du orrek
urte bat... urte bi... eta beste ainbeste...
Ainbeste urte: ez nuen uste hainbat ziranik...

Ainbat eguzki arrezkero:
Ainbat itz bero
ta gezur otz, zu galduz geroz... Zuberoan...

Nun zaitut gaur, neure txikia, ta norekilan?
—Ala bakarrik, gauari so begi ñabarrak,
zure gelan,
Zuberoan—?

UN DÍA, EN ZUBEROA...

En verano,
en los calores,
estuve contigo un día en Zuberoa...

De tus labios
volaban palabras vascas como abejas al sol
eran agradables al oído —y al mismo tiempo dolorosas.

En Zuberoa,
un día terrenal,
estuve contigo oyéndote y escuchándote.

De eso hace
un año... dos años... y otros más...
muchos años más: no creí que fuesen tantos...

Tantos soles desde entonces:
tantas cálidas palabras
y frías mentiras, desde que te perdí... en Zuberoa...

¿Dónde estás, pequeña mía, y con quién?
—O estás sola, mirando a la noche con tus claros ojos,
en tu cuarto,
en Zuberoa—?

Rondas y tonadas

na-lluna 05/02/2008 @ 11:47

"El tipu de canción que nomamos vaqueirada aparez en Salamanca con una estructura rítmica bastante asemeyada y baxo’l nome de vaqueras, asina como en buena parte de tola fastera noroeste de Lleón, onde conserva la similitú de la llingua de forma abondo más acusada. Sirva d’exemplu la conocida canción tradicional lleonesa "Somos de Villabaltere", de la qu’esiste ente otres una versión grabada pola Coral Isidoriana de León, que nun dexa por ello de perder en nengún momentu’l so aire, que podríamos nomar, vaqueiru:

Somos de Villabaltere
non lo podemos negare
tenemos la cara grande
como los de la ciudade.

Lo que podríamos considerar la nuestra canción más característica, l’asturianada, ye un xéneru que s’estiende hacia Cantabria, onde tomen el nome de montañesas y s’afayen en seriu peligru de desaparición, asina como n’otres partes de Lleón y Castilla, onde de denominen canciones de arriero o de ronda (términos tamién empleaos n’Asturies). Asina nos lo recuerda Eduardo Martínez Torner nel so artículu "La canción tradicional española" (Folclore y costumbres de España, Casa Editorial Alberto Martín, Barcelona 1944) cuando fala de "esas tonadas largas, amplias, desprovistas de compás, que por la meseta fueron creadas para ser cantadas individualmente en el llano". Un exemplu ye la melodía de "También los tuve en Trefacio", canción de ronda de la Puebla de Sanabria que pertenez a un determináu tipu nomáu en tola Sanabria zamorana col significativu nome de cante por asturianada y que solía acompañase cola gaita sanabresa, anguañu practicamente desaparecida. Una versión moderna d’ella tenémosla nun CD reciente del grupu folk Habas Verdes (La luna de enero, Edita Several Records, Madrid 1993). Un fenómenu ésti, el de la incorporación de tonaes a la música folk moderno, que nun se ta dando nos grupos folk asturianos del momentu, más qu’en mui contaes escepciones, y que tanta importancia ta teniendo nes músiques d’otros paises.

También los tuve en Trefacio,
tuve amores, tuve amores,
también los tuve en Trefacio,
también los tuve en Galende,
y un poquito más abajo."

Ismael M. González Arias, L´asturianada (1998).

Si la Candelaria chora

na-lluna 02/02/2008 @ 15:39

Si la Candelaria chora, l´iviernu ta fora,
si ríi, por venir.
Que chore, que deixe de chorar,
l´iviernu ta por pasar.

José María Merino dixit

na-lluna 01/02/2008 @ 13:35

105256.jpg"Lo que tendríamos que hacer los leoneses, en concreto, es atender mejor nuestra literatura de tradición oral. Mira, todos los pueblos del mundo se han reunido de noche para contar historias, pero sólo en León tiene un nombre específico. El filandón era casi una institución civil, es la ceremonia de la ficción. Y lo tenemos demasiado olvidado, hay que valorar y transmitir a los jóvenes todo ese patrimonio."

Diario de León,1-II-2008.

 

 

 

 

El día de Santa Bríxida

na-lluna 01/02/2008 @ 12:24

bride-iona.jpg

 

Güei, primer día de febreiru, ye´l día de Santa Bríxida. Hasta hai poucas décadas los mozos de las tierras chanas llionesas axuntábanse pa celebrar una fiesta popular n´honor a esta santa que, sicasí, nun tien cultu en Llión. La celebración incluyía´l toque de campana a tente nube toda la nueite de la viéspora pa evitar que los renubeiros provocaran la truena na primavera, una cuestación al día siguiente presidida por una vieya filadora que yera una personificación de la santa y una merienda d´hermadá pola tarde que remataba la fiesta. Este refrán resume l´espíritu y signficáu d´estos ritos ivernales: Santa Brígida y San Tormentero, el primer día de febrero

Tamién n´Escocia, Irlanda y la Isla de Man esistían celebraciones populares el primeiru de febreiru pa honrar a esta santa irlandesa, el mesmu día en que los antiguos celtas d´Irlanda celebraban una de las suas principales fiestas, Imbolc. Veleiquí un cachu d´una vieya oración gaélica d´Escocia que se recitaba tal día cumo güei recoyida na impresionante obra d´Alexander Carmichael Carmina Gadelica

 

Sloinntireachd Bhride

Cha loisg teine, grian, no gealach mi,
Cha bhath luin, li, no sala mi,
Cha reub saighid sithich, no sibhich mi
Is mi fo chomaraig mo Naomh Muire
Is i mo chaomh mhuime Bride.

Oración a Santa Bríxida

Nin el llume, nin el sol, nin la lluna me queimarán
nin los llagos, nin l´agua, nin la mar m´afogarán
nin las frechas de las xanas, nin los dardos de los diañes me mancarán,
ya qu´estoi protexíu pola Virxe María,
y pola mia xenerosa madre adoptiva que ye la mia querida Santa Bríxida.

Y cumo dicían los mozos llioneses: Qué Santa Brígida vos preñe los barcillares.