Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Xineru 2008

I am legend

na-lluna 30/01/2008 @ 17:42

i_am_legend_ver2.jpg  Tengo que reconocer que m´apasionan los relatos que xiran alredor del argumentu que trata de la vida del últimu ser humanu sobre la tierra. Seique, el mieu interés nacíu na mia infancia despuéis de lleer un curtiu relatu de Fredric Brown tituláu Knock (La chamada), de 1948, y qu´empieza asina: “L´últimu home sobre la Tierra taba sentáu solu nuna habitación. Picoron a la puerta…”. Despuéis lleí con enorme pracer  Mecanoscript del segon origin (Mecanoscritu del segundu orixe), escrita pol catalán Manuel de Pedrolo y publicada en 1974, onde una pareya de mozos son el nuevu niciu de la humanidá tres desaparecer casi todas  las personas del planeta despuéis d´un ataque estraterrestre. Más de recién emocionéime con The Road (La carretera), de Cormac McCarthy, una obra maestra conmovedora con un escenariu apocalípticu onde se mueven un padre y el sou fiyu pequeñu, y onde los últimos seres humanos enfrentanse al desaniciu de la especie en meyo del horror y la desolación.  

Nun puedo escaecer I am legend, de Richard Matheson. Esta novela de 1954, un clásicu de la lliteratura fantástica, narra la esistencia y resistencia d´un ser humanu, l´últimu al parecer, nun mundu pobráu por vampiros, anque de la sua llectura podemos tirar interesantes reflexones sobre la soledá del ser humanu, la lluita del individuu frente a una sociedá que nun lu acepta, y tamién de cumo nacen los mitos. Nun voi falar de l´adapación de la película de Matheson protagonizada por Will Smith, mui allonxada de la novela, anque tien dellos aciertos notables cumo las imáxenes de la ciudá de New York colas calles vacías (eso si que ye ciencia ficción), o la relación d´afectu cola perra coprotagonista. 

Lo que quiero cuntar ye la esperiencia que tuve al ver la película ya que´l cine onde la ví taba vacíu dafeitu. L´únicu espectador del film ese día y hora nuna sala con trescientas butacas fui you, ante´l mieu desconciertu inicial y sorpresa posterior. Ventayas de vivir nuna cuidá pequeña y dir al cine a horas inverosímiles. Eso si que foi un espectáculu impagable. Por ciertu, que n´outra adaptación de I am legend titulada The omega man, de 1971, (n´España: El último hombre vivo),  hai una escena onde Neville, el protagonista interpretáu por Charlton Heston, contempla una película nuna sala de cine completamente vacía. Inquietante. Pola primer vez na mia vida y a lo llargo de duas horas you sentíme, anque solo fuera un poucu, cumo l´únicu ser humanu sobre la tierra.  

Soi llienda.

Ai Maruxina

na-lluna 18/01/2008 @ 09:22

Ai, Maruxina
tu fusti a los figos,
fusti mui tarde
y ya estaben coidos.

Ai, Maruxina
tu fusti a los prunos,
fusti tempranu
ño estaben maduros.

Ai, Maruxina
del pie delicáu
¿quién te mandó
reblicar en mio prau?

Cantar popular d´Asturias

Las mozas de La Viella

na-lluna 18/01/2008 @ 09:17

Las mozas de La Viella
son mui dispuestas
por decir prato,
prata, dobrón, igresia.

Cantar popular de Senabria (Zamora)

Anda ruodra

na-lluna 18/01/2008 @ 09:08

Anda ruodra, anda ruodra,
anda ruodra au redor:
Cuanto más a ruodra ande
más te quiero mieu amor.

Cantiga popular de Guadramil (Tras-os-Montes)

Nun me queixo de Queixu

na-lluna 17/01/2008 @ 18:02

You nun me queixo de Queixu
queixome de Cacabiel.lu:
pos toda la nueite anduve
lo mesmo qu´un argadiel.lu.

Cantar popular de La Cueta (Babia, Llión)

X. Presente d´indicativu (que sirva de receta pa salvar la nuesa llingua)

na-lluna 09/01/2008 @ 19:09

You             falo
Tu               falas
El                fala
Nosoutros    falamos
Vosoutros    faláis/falades
Ellos            falan

Tamién ye aconseyable conxugar outros tiempos verbales y outros verbos llioneses: cantar, lleer, escribir...

IX. Los llioneses tenemos el dereitu y la responsabilidá de defender la herencia histórica y cultural que representa´l asturllionés

na-lluna 09/01/2008 @ 18:59

Los argumentos en contra de la recuperación del astullionés son bien conocíos, pero d´ente los muitos razonamientos que se pueden coyer pa la sua defensa quiero destacar el siguiente espresáu pola inolvidable María Josefa Canellada, miembru de la Real Academia Española y de l´Academia de la Llingua Asturiana, referíu en principiu a la llingua n´Asturias y válidu tamién pal nuesu idioma en Llión:

“Vamos a dejar aparte las opiniones de los que ven como ridiculeces más o menos folclóricas, la pretendida resurrección de los dialectos. Y vamos a partir de que el problema ya no consiste tanto en construir una lengua autóctona con los restos del viejo latín fragmentado, como en salvar esos restos, que parece que tienen todo el derecho a ser salvados. ¿Por qué el derecho a la vida ha de ser siempre el del más fuerte? Cuando se habla del empleo del catalán como lengua académica, se aboga por el castellano con este argumento (de Gregorio Salvador): Se pretende sustituir una lengua en la que se comunican unos cientos de millones de personas por otra que, pese a su hermosura, vida y literatura, sólo hablan cinco o seis millones. El número de hablantes digo yo que no ha de constituir la razón última de su empleo. El caso es que hay una lengua más o menos rústica, más o menos compacta o dividida, -quizá diluida en castellano en muchas zonas- que tiene perfecto derecho a vivir y a defenderse...”

Dende outru puntu de vista tamién son mui interesantes las reflexones de Mª Soledad Díez Suárez sobre´l llionés:

“La región leonesa, durante la Edad Media, fue tierra de grandes empeños políticos y culturales, que, como en todas partes, se manifestaron en una lengua, el leonés, coexistente en sus orígenes con las restantes lenguas peninsulares. Pero esa lengua leonesa, oscurecida y arrinconada luego por el arrollador impulso progresivo del castellano –principal factor fue la hegemonía política de Castilla-, quedó limitada al uso coloquial en lugares campesinos o en estamentos populares y de menor cultura. Por eso, es necesario rescatar y preservar del olvido lo más representativo del ser humano que es su lengua, instrumento con que los pueblos han ido mostrando y transmitiendo a la posteridad su propia imagen y la noticia de sus inquietudes, de su evolución, de sus logros, dando lugar así al proceso de las civilizaciones.”

Ye un milagru que l´asturllionés siga vivu güei despuéis de tantas penurias, de siegros obrigatoriamente reducíu a una posición subalterna del castellanu y limitáu a una esistencia basada na tresmisión oral de xeneración en xeneración. Américo Castro, buen conocedor de la realidá llingüística llionesa, que fizo encuestas en Zamora a principios de siegru XX y estudios sobre´l llionés medieval de los fueros del Vieyu Reinu de Llión, dicía que:

“El menor “patois” encierra tal cantidad de interés sicológico, histórico y lingüístico que su conservación es obligada empresa para todo pueblo culto.”

Seyamos un puebru cultu, argullosu de los sous raigones históricos y culturales y faigamos que´l milagru continúe. L´asturllionés puede y tien que servir pa lo que sirvíu siempre: pa comunicar a la xente, tresmitir ideas, pensamientos y sentimientos. L´asturllionés tien que valir como vehículu de cultura, de la nuesa cultura, la llionesa.

VIII. L´asturllionés está perdiéndose aceleradamente pola presión del castellanu

na-lluna 09/01/2008 @ 18:45

A principios del siegru pasáu l´asturllionés falábase nas proximidades de las ciudades de Llión y Zamora cumo amuesan las encuestas llingüísticas de la dómina: nel llugar de La Virgen del Caminu inda dicíase “xatu” en 1912. Outru informe d´esi añu apunta qu´en Villadangos, (15 km. al suroeste de la capital llionesa), dicíase “llobu”. En San Feliz de Toríu, a unos diez kilómetros al noreste de la ciudá de Llión, falábase asturllionés. En Ricobayu, cerca de la ciudá de Zamora, tamién se falaba asturllionés na primer década del siegru xx.

L´asturllionés yera una realidá cotidiana al entamar el siegru pasáu en pobraciones cumo Ponferrada, Estorga o La Banieza, y nun debía ser nada raru escuitalu inclusive nas capitales llionesa (con unos 15.000 habitantes alrodiu del añu 1900) y zamorana (que tenía unos 10.000 habitantes nesa época) y non solo los días de mercáu o nas ferias, cuando s´acercaban a esas ciudades llabradores de zonas próximas onde tovía se falaba llionés, sinón que las crases populares d´esos llugares falaban un amecíu d´asturllionés y castellanu.

Nel siegru XX l´astullionés sufríu un importante retrocesu territorial, nel númaru de falantes y tamién no que se refier a la pureza del idioma, ya que las variedades vivas d´esta llingua que güei se pueden escuitar están cada vez más castellanizadas. ¿Cuálas son las razones pa que l´asturllionés estea desapareciendo? Antonio García apunta, resumida y acertadamente, dalgunas causas d´este retrocesu del llionés frente al castellanu, todas ellas esternas al propiu idioma:

“Las grandes transformaciones que ha experimentado la sociedad española a lo largo de este siglo, han afectado de forma muy importante a la evolución del dialecto leonés, de manera que el lento desplazamiento por el castellano que venía sufriendo desde el siglo XIII, se ha acelerado de forma especial en la segunda mitad del siglo. En efecto, las áreas rurales, que constituían las zonas en que el dialecto se conservaba, han experimentado una profunda transformación. La emigración masiva de los habitantes del medio rural a los núcleos urbanos, y la elevación del nivel de vida, que ha permitido disponer de automóviles, radio y televisión a las personas que han permanecido en sus pueblos han sacado a estas zonas de su aislamiento y han adulterado la cultura tradicional con la cultura urbana. Uno de los aspectos ha sido la sustitución del dialecto leonés por la lengua castellana. A este hecho ha contribuido de manera muy especial la falta de una conciencia de la existencia del dialecto, situación que se daba no sólo entre los naturales del lugar sino también entre las autoridades y personas de nivel cultural elevado. En consecuencia, las personas que hablaban leonés tenían la sensación de estar hablando castellano vulgar, y en la medida de lo posible trataban de corregirse. En las escuelas y centros de enseñanza media se corregía a los adolescentes la forma de hablar que aprendían en sus casas, sin que en ningún momento se les dijera que eran dos lenguas próximas, pero diferentes las que estaban utilizando.”