Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Archivu: Payares 2007

II. El niciu del asturllionés ye´l llatín que falaban los ástures

na-lluna 22/11/2007 @ 11:39

Güei naide duda de que la xénesis del asturllionés hai que la buscar nel llatín que trouxeron los romanos al territoriu d´Asturia despuéis de la sua conquista. Esti territoriu englobaba la mayor parte d´Asturias y Llión, l´occidente zamoranu, la zona portuguesa nororiental que s´estiende ente los ríos Sabor y Douru, y las comarcas gallegas de Valdeorras y Viana do Bolo. La llingua de los ástures desaparecíu pero influyíu de tal maneira nel llatín que deprendíu esti puebru que lu modificóu d´un xeitu tal que chegáu un puntu ye pertinente da-y outru nome a esa forma de falar que yá nun ye llatín sinón una llingua neo-llatina, una llingua romance en definitiva. El llatín que se falaba nel Conventus Astorum evolucionóu de la mesma forma y sufríu idénticas o parecidas influencias que lu ficieron camudar nuna mesma dirección, hasta convertise nel actual romance astur-llionés. Sorprende comprobar cumo la llende de la zona onde más arraigu tenía´l idioma al entamar el siegru xx conincide grosso modo col antigüu territoriu de los ástures, cumo apuntóu´l escritor llionés Juan Pedro Aparicio:

 

“Alonso Zamora Vicente traza las varias fronteiras del llionés según las suas distintas particularidades. Las más amplias coinciden naturalmente cola mayor estensión territorial del Vieyu Reinu, chegando por Estremadura hasta Andalucía; pero la más reducida, el noyu orixinal, nun ye outru que la vieya fronteira matriz ya conocida por nosoutros, la que contenía a la Asturia prerromana: del Navia al Seya, del Seya al Esla, del Esla al Douro, con penetración por Portugal, por Miranda l Douro, Ruidenor y Guadramil, y del Sil outra vez al Navia. (...) ¿Ye que se necesita mayor evidencia que esta histórica superposición de nuesu mou de falar sobe los límites de la nación astur antias descritos? Reconozamos que l´asuntu merez más atención de la que se-y quiso dar hasta agora.”

 

Outru escritor, el poeta asturianu Xuan Bello, insiste sobre´l mesmu tema:

 

“El pesu de los ástures ente nós nun se puede obviar por munches razones: perduren como piedres rares y secretes espresiones y, d´otriamente, aquel idioma indoeuropéu que falaben –de la familia céltica o non- tresformó´l llatín hasta convertilu nesto qu´agora escribimos. Resulta francamente misteriosu cómo les fronteres del Conventus Astorum  coinciden cuasi esactes coles llendes que nel sieglu xx señaló Menéndez Pidal pal llionés.”

I. L´asturllionés ye una realidá viva

na-lluna 21/11/2007 @ 19:09

 

El pasáu añu 2006 celébróuse´l centenariu de l´aparición del conocíu trabayu de Ramón Menéndez Pidal tituláu “El dialecto leonés”, que nun foi´l primer estudiu sobre´l tema ya qu´Asturias y la Tierra de Miranda cuntaban daquella con investigaciones bien relevantes sobre las suas falas; sicasí´l trabayu de Pidal tuvo´l méritu de constatar científicamente pola primer vez la esistencia d´un dominiu llingüísticu autónomu y vivu nel panorama de la Romania lligáu al territoriu nuclear de lo que foi na Edá Media´l reinu astur-llionés. Esi maxistral estudiu de conxuntu y los que-y siguieron darréu certificoron qu´esti dominiu abarcaba amplias zonas d´Asturias, la Tierra de Miranda, Llión, Zamora y Salamanca. Sin embargu, un siegru ye muitu tiempu, y los cambios sociales, políticos, económicos socedíos de magar entoncias abondos, polo que ye lexítimu pescudar si l´asturllionés se fala güei, o, pol contrariu, ye una custión del pasáu. Lo cierto ye que nos últimos diez o doce años, sin necesidá de dir más acullá nel tiempu, aparecieron diversos estudios, atlas llingüísticos, recoyidas de léxicu y outras investigaciones sobre las falas autóctonas y actuales de distintas comarcas zamoranas y llionesas: Senabria, La Valdería, La Cepeda, La Carbayeda, L.luna, Ribadesil, Aliste, El Bierzu, La Furniella o La Cabreira. En todos los casos adscríbese la forma de falar investigada al dominiu llingüísticu ástur o astur-llionés. Indudablemente si l´asturllionés nun esistiera anguaño, si nun se falara, nun se podrían estudiar las suas variedades vivas, cumo nun se puden estudiar las varidades vivas del mozárabe, llingua romance peninsular desaparecida na Edá Media, o del dálmata, llingua romance balcánica desaparecida nel siegru XIX.

 

La pervivencia actual del asturllionés, inda reconociendo la sua evidente precariedá, ye atestiguada d´esta miente por Borrego Nieto:

 

“(...) na parte más occidental de Llión y el noroeste de Zamora el dialectu [llionés] caltién una cierta coherencia de códigu distintu, al menos en determinaos falantes (...) Trátase de la zona más dialectal y, ye, poro, nella onde los rasgos tradicionalmente teníos por llioneses ufiertan mayor amplitú (ye dicir, afectan a mayor númaru de palabras) y vitalidá (esto ye, son empreaos por un mayor númaru de falantes) hasta´l puntu de que´l dialectu se percibe cumo un códigu distintu capaz d´alternar col castellanu nuna especie de xuéu diglósicu.”

 

Nel momentu d´escribir estas llinias está a puntu d´entrar en vigor una nueva reforma del Estatutu d´Autonomía de Castiella y Llión que diz nel sou artículu 5.2:

 

El llionés será oxetu de protección específica por parte de las instituciones pol sou particular valir dientro del patrimoniu llingüísticu de la Comunidá. La sua protección, usu y promoción serán oxetu de regulación.”

 

La reconocencia xurídica d´una realidá, afitando amás el sou “particular valir”, reafirma la sua esistencia anguaño y la presencia d´una demanda social favoratible a la llingua de la que se decatan los llexisladores autonómicos, ¿qué sentíu tien mentar y regular nuna llei una cousa que nun esiste?

DECÁLOGU SOBRE LA NUESA LLINGUA

na-lluna 21/11/2007 @ 18:57

XUSTIFICACIÓN

 Angüaño en Llión y en Zamora vívese un tebiu intentu de recuperación y dignificación d´esa realidá llingüística que se conoz cumo leonés, llionés (por emprear el xentiliciu autóctonu) o asturllionés. Alredor d´esti tema hai un ciertu debate sobre la sua entidá, el sou nivel de pervivencia actual y el futuru que tien na nuesa sociedá, si ye que tien dalgún. Poro, parez comeniente facer dalgunas consideranzas a mou de decálogu sobre esta llingua milenaria y humilde con apoyu nos xuicios formulaos por espertos nesta custión, o, cenciellamente, por personas sensibilizadas pol tema llingüísticu nel Vieyu Reinu.

 

L filo de la lhéngua

na-lluna 08/11/2007 @ 11:24

  

L acto de filar era, i ainda ye, un trabalho habitual na Tierra de Miranda. Pula antiquíssima ruoca se filórun muitos filos de lhana i de lhino que bestírun i acunchegórun las gientes mirandesas. Deçde l pardo mais ásparo, al lhençol mais ameroso, até la tradicional capa d'honras, todo tube l sou bércio an nes carinhos de las manos i na rudimentar cumbinaçon antre la ruoca i l fuso. Tamien la lhéngua i la cultura mirandesas se urdírun al ritmo deste lhabor. De la magie de l suonho, deixado libre por ua actividade que solo pide l trabalho de la manos, salírun muitas cantigas, cuntas i lhonas.

 

 

 

António Bárbolo Alves