Humor a raudales en la Llionpedia 02-07-2009 GTM 1 @ 08:57
na-lluna —
Hace unos días se anunciaba la creación de una “Llionpedia”, la Wikipedia patria con mil entradas en “llïonés”, otro incuestionable avance hacia el abismo en la normalización del leonés. Las consultas realizadas a esta Llionpedia han sido fascinantes, ¡menudo descubrimiento!, qué fuente inagotable de información veraz, honesta y contrastada, qué imparcialidad, qué neutralidad. La entrada dedicada al Reino de León no tiene desperdicio como guión del Club de la Comedia conceyil. No me resisto a comentarla.
El Reinu de Llión fou un reinu creyáu nel añu 910 cumu estáu soberanu independiente, clateniendu la independencia ata l'añu 1301. Anguañu comprende las provincias de Llión, Zamora y Salamanca.
En 910, de la nada como por arte de magia, apareció el Reinu de León (que era un reino como bien recalca la entrada por se alguien no lo tenía claro, no nos vayan a confundir con un condado o un marquesado). Los principales hitos de nuestro reino medieval fueron estos: su carácter estatal, nada más y nada menos, con pasaportes, aduanas, bandera, himno, Seguridad Social y demás parafernalia (a ver cuando aparece la entrada dedicada al anacronismo terminológico en la Llionpedia); que fue soberano, es decir todavía no dependíamos de Valladolid; y también, por si lo anterior fuera poco contundente, que era independiente, esto es, que entonces ya teníamos selecciones nacionales varias y monedas con los caretos de monarcas made in León.
Pero, ¡ay!, en 1301, perdimos la independencia no se sabe como ni por culpa de quien, ni si nos invadieron o qué cataclismo histórico nos desvió de nuestro destino manifiesto, y así quedamos hasta hoy, dependientes y desvalidos. En los casi cuatrocientos años que van de 910 a 1301, nada relevante pasó, seguro que porque vivíamos felices y comíamos perdices en nuestra arcadia soberana, estatal e independiente, además de jugar a los bolos, y ver corros de aluches. Entre 1230 y 1301 todavía pasó mucho menos y Fernando III, Alfonso X y Sancho IV fueron personajes apócrifos, o, lo que es mucho peor, castellanos.
Na Era Media, deillos reis de Llión recibienun el títulu d'Emperadores, arribandu la sua influyencia ata'l ríu Ródanu, nu que guei ye Francia.
En aquel entonces teníamos emperadores y probablemente el sol nunca se ponía en nuestros dominios; subías al Alto del Portillo y miraras donde miraras, todo era territorio leonés, hasta teníamos playas en el Mediterráneo, de que si no iba a llamarse así el Golfo de León, eso si que era tener influencia y no como ahora donde nos tenemos que conformar con el SEAT León. La costumbre leonesa de comer baguettes y llevar boina nos la pegaron los gabachos de la Francia en aquella época.
La llingua propia del Reinu de Llión, anque n'un entamu la documentación escribíase en Llatín Medieval Llïonés, yera la llingua Llïonesa, que fou la llingua uficial a partire de mediaos del sieglu XIII.
La frase más repetida en la Llionpedia es, de momento, “La llingua propia de [tal lugar] ye la llïonesa”. Así, en la entrada correspondiente se dice que la lengua propia de Salamanca es la “llïonesa”; en la de La Bañeza dice que la lengua propia de Coyanza (sic) es la “llïonesa” (y que se enseña en cursos para adultos, pero no aclara si los cursos son en La Bañeza o en Coyanza, nada más se dice de esas dos villas leonesas, lo juro), etc. Todas las demás lenguas habladas en el territorio leonés son, por lo tanto, impropias y no es recomendable expresarse en ellas por su evidente impropiedad. Yo pido humildemente perdón por emplear en este post una lengua impropia del Reino de León, pero es que hoy tengo un día irreverente. (En la ciudad de León ya hay gente que ha pedido públicamente perdón por expresarse en castellano, es decir, por no dominar todavía la xíriga conceyil. Esto no es broma).
A pesar de que en la Edad Media la lengua propia del reino era la leonesa nadie alumbró el camino a los leoneses y no tuvieron más remedio que escribir en latín, que además era medieval (debe ser porque estaban en el Medioevo), pero, eso si, era un latín medieval netamente leonés. Anda que no estaban nada espabilaos nuestros antepasados medievales que pudiendo escribir en latín clásico, latín vulgar, latín eclesiástico, eligieron una latín leonés para escribir. Después, a mediados del siglo XIII, la Cancillería de la Corona castellana proclamó la oficialidad del leonés y procedió a dictar una Ley de Normalización Lingüística.
Las lleis Llïonesas cumu' Fueru de Llión, el Fueru de Zamora, el Fueru de Salamanca ou'l Fueru de Castiellu Rodrigu fonun escritas en llingua Llïonesa.
También hubo fueros leoneses en latín (como el fuero de León original, por cierto), en castellano (el tercer fuero de Sahagún, entre otros), en gallego (el de Villafranca del Bierzo, entre otros,). Pero eso vamos a olvidarlo que no son lenguas propias y nos rompe la unidad lingüística tan guapa que habíamos logrado con la oficialidad medieval.
N'autualidá'l Reinu de Llión nun tien soberanía poítica, siendu xuníu en 1983 a ochu provincias castellanas na comunidá autónoma de Castiella y Llión, que reconoz el sou orixe dual. Esisten deillas ñiciativas pa la reconocencia alministrativu-política a xeitu européu, cumu la creyación d'una NUTS-2 pal Reinu de Llión ou la creyación d'un Conseyu Xeneral del Reinu de Llión.
De 1301 a 1983, volvimos otra vez a los bolos, los aluches y demás entretenimientos patrios, pero ya en estado de dependencia. Casi siete siglos sin decir ni hacer nada, así se comprende que con tanta pasividad y mutismo nos unieran a las bravas a ocho provincias castellanas. En esto tengo que reconocer que las matemáticas conceyiles no me cuadran, será porque estudié las de toda la vida: si Castilla y León tienen nueve provincias (Ávila, Segovia Soria, Valladolid, Burgos, Palencia, Salamanca, Zamora y León), y el Reino de León hogaño tiene tres (León, Zamora y Salamanca), ¿cuáles son las ocho provincias castellanas a las que nos unieron? No tengo yo cabeza para esta ecuación tan compleja, que soy de letras.
Digo yo que siendo León un reino, con el glamour que eso tiene, para que queremos ser una cosa tan rara como NUTS-2, que parece el nombre de una asteroide. Si se puede escoger yo escojo que sigamos siendo un reino, pero me conformaría con que León fuera una simple autonomía española más aunque fuera de las normalitas que parece algo muy simple pues Extremadura o La Rioja tienen una autonomía cada una y ni siquiera fueron reinos, ni soberanos, ni estados, ni independientes.
Numberosas autividaes cumu'l Festival Celta Internacional Reinu de Llión ou Reinu de Llión Descubri un País, llevan el nome del Reinu de Llión. El campu de fúbol de la ciudá de Llión chámase tamién Reino de León (Reinu de Llión, en llingua Llïonesa).
Para que luego digan que el Reino de León dejó de existir en 1230 (perdón, 1301), si no fuera por los benditos carteles poniendo el nombre de nuestro vetusto y añorado reino a toda cosa inmueble, moviente o semoviente que pase por la Plaza de Don Gutierre, cómo nos íbamos a acordar de la existencia de León y de su reino, con lo olvidadizos que somos. Para que conste, en la ciudad de León también hay una calle llamada Reino de León, y es muy concurrida porque tiene un Alimerka, no se si esto contará como actividad. Ah, también existen centenares de trabajos históricos que tratan sobre el Reino de León antes, durante y después de 1230 (perdón otra vez, quise decir 1301), pero para los historiadores virtuales llionpedicos la Historia de León tiene tantas cosas que no coinciden con su visión de la realidad que lo mejor es ilustrar a la plebe con una historia virtual y corregida al gusto. Y gracias por aclararnos tan minuciosamente como se traduce a nuestra única lengua propia el nombre del estadio de fútbol de León, por si había dudas.
Quedan otras 999 perlas para leer y disfrutar este verano. Gracias de corazón por esta singular iniciativa que tantas alegrías nos proporciona a tan bajo coste, nada menos que 1000; en estos tiempos de crisis y gripes extrañas la risa y el humor se cotizan al alza.
'El ñegru amor', de Ramón Rei 23-06-2009 GTM 1 @ 16:49
na-lluna —
El poemariu ‘El ñegru amor’ ye’l segundu volume de la colección de poesía La Ponte de Santa Catalina de la editorial estorgana Llibros Filandón. Del autor poucu sabemos: que ye’l alcuñu d’un llionés, seique d’orixe bercianu, esllarigáu, cumo tantos outros, en Madrid. Cumo’l poeta paez nun tener intención de desvelar la sua identidá nun voi a ser you’l que desfaga’l misteriu esqueirando a la rebusca del nome real d’esti nuevu y sorprendente poeta; y digo sorprendente porque, de mano, emprear el llionés nel sou llabor lliterariu tien un aquel heróicu, facelo con xeitu y sensibilidá lliteraria, cumo ye’l casu de Ramón Rei, ye amás una prestosa rareza. El llibru preséntase cumo “un recorridu pola xeografía emocional de la rellación amorosa”, pero you tamién quergo ver nos palpitantes versos del autor la presencia d’outra xeografía más prosaica que la del amor, la que tien de ver cola mesma tierra onde’l poeta tien el sou raigón y que tamién acaba por deixar indelebles resquiebras nel alma.
Cumo augua
Porque…
soi cumo l’augua,
cumo’l lentu y persistente goteu
qu’escavóu mil cuevas,
cumo la ñegra humedá
qu’acuei la entrañada de la tierra.
Y séi que nunca
dexaréi de correr sobre la peña,
de buscar caminos,
d’esqueirar veredas,
de persiguir los pasos,
qu’en sinfinidá de sendas,
dexoron antias outras auguas
cavando…
las suas propias güelgas.
'El ñegru amor', de Ramón Rei. Llibros Filandón, 2009.
Vota pol filandón llionés cumo patrimoniu inmaterial d'España 22-06-2009 GTM 1 @ 17:57
na-lluna —
El prazu pa votar pol filandón llionés cumo unu de los 10 tesouros del patrimoniu cultural inmaterial d’España que promueve’l Bureau Internacional de Capitales Culturales (IBOCC) acaba’l próximu 28 d’esti mes de san xuan a las doce la nueite. Las instrucciones pa votar cambioron y agora solo pue votase vía SMS siguiendo estas normas:
Escribir la palabra Tesoro, dejar un espacio en blanco y, a continuación, escribir el número de candidatura que se desea votar (1 al 45). Es decir:
Tesoro + espacio en blanco + número de candidatura elegida (1 al 45).
Posteriormente, enviarlo al número 5523 (coste del mensaje: 1,50 € + iva).
Hasta la semana pasada inda podía cumprimentase un formulariu de votación na páxina web del IBOCC, pero, al paecer, las regras camudoron sobre la marcha sin más esplicación. Más información nesti enllaz:
http://www.ibocc.org/patrimonio.php
Resolución del Procurador del Común sobre la queixa pola falta de protección del llionés 08-06-2009 GTM 1 @ 11:43
na-lluna —
El Procurador del Común pide a la Junta que proteja el leonés
Da la razón a la asociación Furmientu y critica que el gobierno autonómico no lo fomente pese a figurar en el propio estatuto
El Procurador del Común, que es el equivalente del Defensor del Pueblo en Castilla y León, ha vuelto a dar la razón a una asociación de la región leonesa. Si esta semana llamaba la atención a la Junta -”de nuevo-” por los «graves errores y omisiones» detectados en los libros de texto de Secundaria (especialmente relacionados con la ocultación de lo leonés, su confusión o asimilación con lo castellano, y el hecho de retrotraer la historia de la comunidad hasta tiempos prehistóricos para dar la idea de una antigüedad que no posee), en respuesta a las críticas de Pro Identidad, ahora ha contestado a la asociación zamorana Furmientu con respecto al tema del leonés.
Y así, el Procurador del Común acaba de enviar a la administración autonómica una resolución formal instando a legislar la protección, uso y promoción de la lengua leonesa, tal como establece el actual estatuto de autonomía.
Las Consejerías de Educación y Cultura y Turismo ya se habían defendido, tal y como recogió este periódico, arguyendo los simposios de estudio del leonés organizados, con carácter bienal por el Instituto de la Lengua y la Universidad de León, y las clases extraescolares que promueve el municipio de León ciudad. El Procurador considera que se trata de «medidas positivas», pero que «deben estar seguidas por el cumplimiento del mandato incorporado en la redacción del estatuto».
En su el documento de queja, Furmientu precisaba que estos simposios poco tienen que ver con un desarrollo legislativo que fomente la protección, uso y promoción del leonés (como consta en el estatuto), y que ya estaban programados con anterioridad a la última reforma estatutaria.
En cuanto a la actividad extraescolar de cultura y lengua leonesas, aclaran que se trata «de una iniciativa del propio Ayuntamiento, que de ningún modo se puede anotar en el haber de la Junta».
Primero, donde se hable. «En cualquier caso, es obvio que no es ese el lugar más apropiado para la enseñanza de una lengua -”continúan-”, y que la función de la administración autonómica debe ser promover la integración de su estudio con carácter voluntario en el currículum general, garantizando la idoneidad de contenidos y docentes. Asimismo, se trataría de ofertar este estudio, en primer lugar, en aquellas comarcas donde se puede considerar lengua tradicional y en segundo lugar en cualquier punto donde exista una demanda suficiente».
DIARIO DE LEÓN, 7-VI-2009
En concretu la resolución del Procurador del Común diz lo siguiente:
“El artículo 5-2 del Estatuto de Autonomía obliga a dictar una regulación específica para la protección, uso y promoción del leonés, por lo que, en virud de dicho mandato, y dado el tiempo transcurrido desde la entrada en vigor de la reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León, aprobada por la Ley Orgánica 14/2007, de 30 de noviembre, corresponde impulsar la correspondiente iniciativa legislativa, a través del pertinente proyecto.”
L'Arribada 2009 analizará la realidá llingüística, lliteraria y cultural llionesa y zamorana 26-05-2009 GTM 1 @ 11:33
na-lluna —
L'Arribada 2009 va dedica-y un espaciu a la realidá lliteraria y cultural presente, dientro del dominiu llingüísticu asturllionés, al sur del Cordal Cantábricu. Contémplense actos onde se faiga amuesa del mundu del llibru y los escritores del territoriu, amás d'espeyar el trabayu de les persones y entidaes que trabayen pola recuperanza y promoción de la cultura tradicional. Van participar nesta xornada invitaos vinientes de Llión y Zamora.
http://larribada.blogspot.com/
El filandón llionés candidatu a Patrimoniu Inmaterial de la Humanidá 18-05-2009 GTM 1 @ 12:39
na-lluna —
La presentación de la candidatura del filandón llionés pa la sua consideración pola UNESCO cumo patrimoniu cultural de la humanidá ye una buena noticia y creo que representa un importante avance nel cambiu de mentalidá na nuesa tierra sobre la importancia del patrimoniu oral llionés. Sicasí, queda un buen treitu por andar, de mano la escueta formulación de la propuesta ye mui inconcreta y paez más centrada no ritual y no lliterario que nel patrimoniu oral llionés al que casi nun hai referencias. Un problema importante de la candidatura ye que, a pesar de lo que se diz, los filandones tal y cumo yeran hasta hai poucas décadas (reuniones ivernales femeninas pa filar nuna casa), ya nun esisten nin en Llión nin en nenguna outra zona de noroeste peninsular.
http://www.saber.es/web/noticias/filandon-patrimonio-humanidad.php?idNoticia=70
El poucu desarrollu de la iniciativa del Ayuntamientu de Llión contrasta cola propuesta del patrimoniu oral gallego-portgués que ya se presentóu en 2005 y nun llogróu ser declarada obra maestra de la humanidá a pesar de los muitos apoyos, la sua amplitú y de la buena promoción y fundamentación de la candidatura.
http://www.opatrimonio.org/gz/principal.asp
Modestamente you propondría afondar na conocencia y na investigación del patrimoniu inmaterial llionés con proyectos cumo l’Archivu de la Tradición Oral d’Asturies dependiente del Muséu del Pueblu d’Asturies onde tamién alcontramos el Muséu de la Gaita y de la Música Tradicional. Los llabores d’esta entidá (actividades, exposiciones, publicaciones, depósitu, documentación, investigaciones, llibros, CD…) son l’exemplu a siguir en Llión onde nun falta xente muitu cualificada pa trabayar nesti ámbitu, velehí a José Luis Puerto, ún de los más importantes investigadores sobre la nuesa tradición oral.
http://museos.gijon.es/index.asp?MP=4&MS=296&MN=4
Dito lo anterior, solo queda espresar l’apoyu a la iniciativa del Ayuntamientu de Llión y la norabuena pola idea que ye bien interesante.
'El habla de León', de José Ramón Morala y Emilio Gancedo 07-05-2009 GTM 1 @ 08:34
na-lluna —
El Diario de León publica dende l’añu pasáu la colección de llibros ‘Biblioteca leonesa de tradiciones’ que ya ye una referencia imprescindible pa la conocencia de la cultura popular de Llión nos más estremaos aspectos que van dende la tradición oral a l’arquitectura popular, la cocina campesina, los oficios artesanos, los llabores agrícolas, y tantos outros temas. Hai duas semanas entregóuse’l númaru 36 de la obra dedicáu al nuesu patrimoniu llingüísticu y que firman el catedráticu de Lengua Española de la Universidá de Llión y el escritor y periodista del Diario de León Emilio Gancedo. Negún de los dous necesita presentación, Morala ye ún de los máximos especialistas nel estudiu del llionés medieval y el coordinador de los congresos sobre’l llionés que vien celebrando la Universidá col Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (años 2006 y 2008). Gancedo ye’l principal divulgador sobre’l patrimoniu llingüísticu llionés, abonda con apuntar los sous continuos artículos sobre la sua situación y problemática nel periódicu nel que trabaya, el más lleíu de Llión, colo que la llingua vai llogrando una visibilidá inédita nos medios de comunicación provinciales y ante la sociedá llionesa, y, nesti sen, hai que destacar especialmente’l feitu de que Gancedo foi’l guionista del documental ‘Asina falamos’ dedicáu a constatar la presencia y perviencia de la llingua na nuesa tierra. Esta feliz combinación de dous autores procedentes d’ámbitos profesionales tan distintos tien cumo resultancia que’l llibru comentáu seya una obra dedicada a la divulgación sobre la realidá del llionés pero sin renunciar al rigor expositivu. Na introducción ya s’apunta cual ye l’oxetivu del trabayu:
“No pretendemos en ningún caso hacer una descripción técnica y completa de la lengua al modo en que cabría esperar de una gramática al uso, sino más bien ayudar a reconocer el leonés y lo que aun queda de leonés en la lengua que el lector utiliza o en las expresiones que ha oído a sus vecinos y mayores.
Se trata, pues, de brindar un acercamiento científico al leonés para que la sociedad pueda formarse su propia opinión, lo más ajustada a la realidad, acerca de un tema del que se habla abundantemente pero que no siempre se conoce a fondo. Una herramienta, estimamos que útil, con la que el lector aprenda a advertir los fenómenos y palabras que han resistido el paso del tiempo y han llegado hasta nosotros.”
‘El habla de León’ cuenta con una llarga introducción, una sección titulada “Leonés: distribución geográfica y peculiaridades gramaticales”, un comentariu de testos llioneses y una bibliografía orientativa y anotada que tien l’aciertu de recoyer títulos de la más recién lliteratura llionesa. Nun s’indica quien ye l’autor de los distintos apartaos de la obra pero nun ye difícil alvertir qu’Emilio Gancedo ye’l reponsable de la introducción y de la bibliografía y José Ramón Morala l’autor del trabayu de descripción de las características del llionés y los comentarios testuales.
Na introducción atopamos una esposición centrada en describir con craridá lo qué ye’l llionés comenzando polos importantes trabayos dedicaos al sou estudiu filolóxicu, a contestualizar el sitiu del llionés nel panorama llingüísticu nacional pero tamién el llugar de Llión nel ámbitu del dominiu llingüísticu asturiano-llionés, analizando tamién el sou devenir históricu dende la dómina medieval hasta anguaño, o la problematica de la suas denominaciones (las populares y las eruditas). Pero hai que señalar l’interés que tien l’análisis del estáu del llionés que fai Gancedo nos apartaos “La situación lingüística actual” onde describe las zonas de la provincia llionesa en función de las comarcas onde tovía se fala llionés, onde se falóu en tiempos recientes y nas zonas onde la llingua se perdíu hai tiempu, y “Percepción del estado de la cuestión” que trata ente outras cousas de l’actual regulación del llionés nel estatutu de Castilla y León, o la división, güei insalvable, de los movimientos de defensa de la llingua.
Pola sua parte, José Ramón Morala trata de los rasgos que definen al llionés cumo un romance diferenciáu comenzando pola sua distribución territorial señalando en primer llugar la dificultá de marcar límites craros col castellanu y col gallegu. Outru apartáu reseña las encuestas llingüísticas ye que principióu Ramón Menéndez Pidal parándose en comentar los resultaos obteníos en varios llugares llioneses cumo Quintana del Castiello, Noceda del Bierciu, Castrocalbón, Villar del Monte, Salientes o La Madalena. Las encuestas feitas a principios del siegru XX nun afondoron en cuestiones sociollingüísticas, pero, el sou valor ye importante puéis, cumo diz Morala: “lo que resulta interesante es el hecho de que, por esta vía, se puede constatar la pervivencia de formas leonesas con un alto grado de homogeneidad en áreas en las que hoy, a comienzos del siglo XXI, resulta muy difícil localizar ese mismo registro lingüístico más allá de formas fosilizadas y aisladas”. Na sección “Los rasgos del leonés” estudiase, con exemplos a esgaya, la fonética y el consonantismu del llionés, sin escaecer dar dalgunos apuntes gramaticales
El comentariu llingüísticu de testos ufierta tres exemplos, un testamentu de la ciudá de Llión del añu 1270, un testu cabreirés tiráu de la obra de Xosepe Vega ‘Breve historia d’un gamusinu’, y outru palaciegu de la obra de Roberto González Quevedo ‘El Sil que baxaba de la nieve’. D’estas duas obras lliterarias dizse que los sous autores, amás de da-y a la llingua qu’emprean un valir lliterariu, supieron venceyar col rexistru patrimonial de la zona na que la deprendieron.
El llibru documéntase con numarosos mapas esplicativos y vien chiscáu d' ilustraciones pa reforciar el sou carácter divulgativu. En fin, estamos ante una obra imprescindible pa conocer la realidá llingüística llionesa, la sua preocupante situación y que vien a tapar un buracu importante nel ámbitu de la divulgación sobre’l llionés onde hai necesidá de publicaciones que, dende’l rigor y el compromisu, ufierten a la sociedá llionesa una visión sobre la llingua que seya abierta, oxetiva, que constate la sua relevancia cumo parte del nuesu patrimoniu cultural y que dea información que collabore a la concienciación de la xente y más en concretu de los falantes. Poro, nun puedo estar más d’alcuerdo con esta apreciación recoyida na obra: “Los estudios encaminados a la dignificación del leonés deberían centrase, en primer lugar, en el trabajo con los habalantes patrimoniales de esta lengua que quedan en nuestras comarcas y en que n ose rompa la transmisión natural a las generaciones más jóvenes”.
Entrevista a Severino Alonso, portavoz de Furmientu 06-05-2009 GTM 1 @ 08:29
na-lluna —
Con esta entrevista seguimos afondando nes distintes realidaes nes que s’alcuentra’l conxuntu del tueru llingüísticu astur-lleonés acercando al asturianismu les pallabres y opiniones de los sos propios protagonistes. Severino Alonso ye un xoven natural de Senabria, falante de senabrés y miembru de Furmientu, asociación na que participa activamente ente otres cuestiones na so revista El Llumbreiru.
Seve, yes miembru de Furmientu, dinos ¿qué ye Furmientu?
Furmientu ye una asociación que traballa por el patrimoniu llingüísticu das comarcas zamoranas, defendendo a conservación, dinificación y promoción das llenguas faladas nel oeste da provincia: el llionés ou asturllionés y el gallegu ou gallego-portugués. Este llabor axunta tamién al castellanu que, na súa variedá rexonal llionesa, se fala d’un xeitu xeneral en Zamora.
Furmientu tien abiertu un abanicu importante d’actividaes empobinaes a la supervivencia de la llingua y la cultura: la publicación trimestral El Llumbreiru, xornaes sobre cultura tradicional, concursos de recoyida de vocabulariu, área de mocedá... ¿Cómo ye’l día a día de l’asociación?
Cueido mueito necesario dicir que Furmientu funciona como un concellu permanente. As decisiones tómamoslas d’una maneira dafeito democrática, consensuando hasta os detalles más poqueiños. Entre as acciones más recientes llevadas a térmanu podemos amentar a presentación d’una solicitú á Junta de Castilla y León pidindo a decraración de Bien d’Interés Cultural pal llionés y d’una queixa ante’l Procurador del Común (Defensor del Puebru) por a falta d’iniciativas del alministración autonómica pa desarrollar as mididas que garanticen el cumprimientu del Estatutu d’Autonomía nuevu, que di, nel sou artículu 5.2: "El llionés será oxetu de protección específica por parte das instituciones por el sou particular valor drento del patrimoniu llingüísticu da Comunidá. A súa protección, usu y promoción serán oxetu de regulación". Na nuesa xeira, tien una importancia grande l’elaboración y distribución da nuesa publicación trimestral, El Llumbreiru, y tamién el llabor d’estudiu, nel que tenemos qu’agradecer mueito l’ayuda dos participantes nos concursos de vocabularios.
¿Cuala ye la realidá social del lleonés na que se mueve Furmientu dientro de la provincia de Zamora?
El llionés falóuse en todas as comarcas (quitando as zonas gallegofalantes) del actual provincia de Zamora, pero lleva sigros perdendo terrenu ante’l castellanu. Nel sigru XX namás se mantenía yá nas tierras más noroccidentales: Aliste, La Carbayeda y Senabria, ocupando una superficie d’unos 20-30.000 km2 (20-30% da provincia) y con alredor de 20-30.000 falantes (10% da población provincial). D’outru llau, quedaban restos más ou menos abondantes nel falar castellanu del restu das comarcas, lo que daba llugar, nel casu de mueitas zonas, a un xeitu de fala que se puede comparar con l’amestáu común n’Asturias. Pero, d’un tiempu peiquí, as fondas tresformaciones sufridas nel mundu rural llevonen á llengua a una situación crítica y, houguaño, casi nun quedan falantes verdadeiramente activos, onque sigue habendo mueitas personas viellas (unas miles, quizás) que la aprendionen na casa onque ya nun suelen usarla. Outramiente, cuando encetamos el nuesu llabor, a concencia y autoestima llingüística yeran mueito baxas. Mesmamente, os falantes como l’outra xente, incruso a xente estudiada y os activistas culturales, cueidaban que yera falar mal ou falar mediu castellanu, mediu gallegu.
Y dende los ayuntamientos y la diputación ¿qué se ta faciendo pola llingua?
Yá dixe qu’a Junta, que ye a mayor responsable nesta materia, nun está facendo nada y eso qu’está obrigada legalmente desque entrara en vigor el nuevu estatutu. Da parte dos ayuntamientos, nun hai iniciativa nenguna, no que pesa mueito a falta d’información y d’estímulos del alministración autonómica. En cuantis á Diputación Provincial, subvenciona dalgunas das actividades de Furmientu, como l’edición d’El Llumbreiru y as Xornadas de Cultura Tradicional. Tamién hai qu’amentar l’Instituto d’Estudios Zamoranos, lligáu á Diputación, que promueve estudios, publicaciones de caráuter filolóxicu y xornadas de divulgación. D’outra parte, hai que destacar el llabor del Consejo Local de la Juventud de Zamora, con os cursos de llionés, y l’importante ayuda de Caja España pás actividades de Furmientu.
Ye destacable la "comarcalización" de les fales lleoneses en Zamora: senabrés, carbayés, alistánu... ¿hai conciencia nos falantes patrimoniales sobre qué ye lo que tan falando más allá de les fronteres de los sos pueblos o comarques?
L’idea que se tien ye de falar una cousa mueito específica en cada comarca y hasta en cada llugar. Si qu’así, parezme que nesto nun hai mueita diferencia con lo que pasa nel restu del nuesu ámbitu llingüísticu. A situación ye calcada á que se da na Tierra de Miranda ou nas comarcas da provincia de Llión. Precisamente, una das precupaciones principales de Furmientu ye facer chegar a os carbayeses, senabreses y alistanos el conceptu de pertenencia a un ámbitu llingüísticu mayor.
Unu de los retos inmediatos del lleonés ye la so normativización. ¿Cuala ye la postura de Furmientu nesti asuntu?
Pa xustificar a necesidá d’un estándar específicamente llionés (pás comarcas falantes d’asturllionés en Zamora y Llión) yera preciso que se dieran as circunstancias siguientes:
1. Que nas diferentes comarcas houbiera una concencia común de falar a mesma llengua.
2. Que tuvieran concencia de qu’esta llengua yera diferente da falada n’Asturias.
3. Qu’existiera una concencia identitaria compartida.
4. Qu’houbiera un númeru importante, non residual, de falantes reales activos, y tamién de personas que quisieran escribir usando una variedá supradialectal específicamente llionesa.
Pensamos que nel nuesu ámbitu nun se dan nenguna d’estas circunstancias y a mayor parte da xente interesada na recuperación da fala, lo que quier ye coñecer y escribir con a variedá da súa comarca ou del sou llugar, a de casa. Y pa escribirla, puede valerse, sin mueitos problemas, das normas ortográficas del Academia. Esto tamién facilita l’intercambiu cultural, como a difusión n’Asturias de llibros editaos en Llión y al rovés. Namás hai que ver as dificultades que tienen as publicaciones en mirandés pa venderlas nel restu del dominiu. Con todo y con eso, se un día a comunidá de falantes y escritores n’asturllionés de Llión y Zamora, vei preciso desarrollar un modelu común y independiente de llengua, tengo craro qu’este llabor nun puede quedar nas manos de cualquiera. Había de ser xente especialista y independiente, facendo parte d’una institución de caráuter ouficial, que traballara en facendeira con outros organismos y instituciones como as universidades y as outras instituciones normativas del nuesu ámbitu.
Al sur del cordal esiten delles asociaciones que tienen ente los sos oxetivos la supervivencia del lleonés nos sos ámbetos d’actuación ¿cómo ye la relación ente Furmientu y les distintes asociaciones?
Nosoutros tenemos buena xeira con outras asociaciones que traballan nas comarcas llionesas, como La Caleya y Facendera, que facen un llabor mueitu dinu y seriu. Cierto ye qu’a relación nun ye tan estreita como mos gustaría a todos, pero esto ye por mor dos poucos recursos que tenemos y que nun mos dan pa facer todas as cousas que querreríamos.
Na to opinión ¿cuala ye y cuala debiere ser les relaciones ente los movimientos de reivindicación llingüística pol asturianu y pol lleonés?
Había de ser una relación más cercana. Mas non solo entre as organizaciones del movimientu de reivindicación da llengua, senón tamién entre as instituciones, asociaciones culturales y, en xeneral, as xentes d’entrambos territorios. L’Academia xuega eiquí un papel importante.
Los "Alcuentros del Cordal" ye’l recuerdu d’un enfotu del pasáu de collaboración de tol movimiento de recuperación del tueru asturlleonés ¿qué queda d’aquellos intentos?
You tampouco cheguéi a coñecer esa iniciativa tan interesante mas cueido qu’había de repitirse, onque fora agora con outru formatu.
Xunto a Zamora ta la vecina Tierra de Miranda ¿Cómo ye la relación ente’l movimientu llingüísticu en dambos llaos del ríu Douru?
A relación y os intercambios de todu xeitu entre os zamoranos y os trasmontanos son buenos y habituales en xeneral, entovía más desque pechonen as aduanas. Nel tema llingüísticu ye una das nuesas asignaturas pendientes: mellorar y facer medrar os intercambios.
Furmientu nun solo puxa pola promoción del lleonés sinon que reivindica la necesidá de la conservación del gallegu nel occidente zamoranu ¿Cómo ye la relación ente Furmientu y el movimientu llingüísticu gallegu?
Tenemos buena relación con Xente Nova y con el sou principal promotor, Felipe Lubián, que ye miembru del Academia Galega. Nun hai qu’olvidar que Furmientu tamien tien socios da parte gallegofalante de Senabria.
Dende Furmientu parez insistise abondo na necesidá de separtar llingua y política ¿ye un obstaculu en Zamora esti fechu?
Política, nel sou sentíu xeneral y verdadeiru, ye lo que fa Furmientu, quier dicirse, intervenir nel actividá pública, social, nel nuesu casu nun ámbitu concretu: el cultural. Lo que nun mos gusta —y ye un papel que nun estamos dispuestos a adoptar— ye facer de correya de tresmisión de políticas partidistas y, on menos, dos intereses personales de dalgún políticu.
¿Cuáles son los retos a los que s’enfrenta la llingua lleonesa en Zamora a curtiu y llargu plazu?
Pos son mueitos ¡y duros! A un prazu curtu, a muerte cercana dos últimos falantes patrimoniales con a perda brutal qu’eillo supón. D’esta realidá inminente ñaz outru dos retos más importantes: volver añudar el filu rotu na tresmisión da llengua.
Aruelu.com, 4 de mayu de 2009
'El Prencipicu', traducción del clásicu de Saint-Exupéry coordinada por Xosepe Vega 30-04-2009 GTM 1 @ 08:40
na-lluna —
Dicir que Xosepe Vega ye'l referente fundamental na recuperación de la nuesa llingua nun ye nenguna novedá. Outru trabayu d'él vien a confirmar esta evidencia. El próximu 2 de mayu vai presentase en Llión la traducción coordinada por Vega y feita por nenos de La Cabreira del llibru de Saint-Exupéry 'Le petit prince', una obra maestra de la lliteratura mundial. Todo un fitu na historia del lliones.
Esta ye la noticia qu'apaez güei nel Diario de León y que firma Emilio Gancedo:
«Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba Historias vividas . Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera».
El Principito , uno de los clásicos más conocidos, queridos y leídos de toda la literatura universal, el libro que mejor ha plasmado el mundo de la creatividad y la sensibilidad de los niños, esa que suele perderse cuando se cumplen años, es también uno de los libros más traducidos del mundo.
Y ahora, el leonés se suma a esas doscientas lenguas con las que se puede gozar de las aventuras del pequeño príncipe: este sábado día 2, a las 20.30 horas y en el antiguo consistorio de San Marcelo, en el marco de la Feria del Libro, se presenta El Prencipicu , la traducción al leonés de la Cabrera de la inmortal obra del francés Antoine de Saint-Exupéry.
Esta versión, publicada por El Búho Viajero y volcada a una de las dos variantes del dominio lingüístico leonés que a día de hoy siguen vivas socialmente (la otra es la del Alto Sil), nació como una actividad desarrollada en la Residencia de Estudiantes de Astorga, donde un grupo de jóvenes que entonces tenían en torno a los 14 ó 15 años, reunidos bajo el nombre de Aula de Cultura Cabreiresa, decidió iniciar la traducción a su lengua materna de esta joya literaria. Aquellos jóvenes eran Jonatan Rodríguez Bayo, Juan González Pérez, María José Madero Nieto, Belén González Pérez, Cristina Lordén Nieto, Patricia Alves García y Sandra González Carracedo. Dirigidos por el escritor Xosepe Vega, el grupo se reunía todos los días en la biblioteca, después de cenar, y se dedicaban a trasladar al cabreirés que ellos mismos hablaban en sus pueblos, y al que oían a sus padres y abuelos, aquellas deliciosas líneas de Le Petit Prince .
«Cuando tenían alguna duda, preguntaban en sus casas cómo se decía ésta o aquélla palabra o expresión, y así fuimos componiendo el texto», recuerda Xosepe Vega, quien observa que también se intentó «dotar de singularidad lingüística a los personajes de la obra», de modo que la serpiente se expresa en el lenguaje de la Cabrera Baja, como el de Odollo; el Prencipicu, en el puro bañés de La Baña, y las rosas, en el de la Cabrera Alta, el de Corporales, mientras que la voz del narrador correspondería a un cabreirés general. Además, en el acto del sábado se presentarán otros tres libros en leonés de la editorial Filandón.
Reseña del llibru de Xosepe Vega 'Breve Hestoria d’un gamusinu', por Joaquín Mª Aguirre 24-04-2009 GTM 1 @ 10:53
na-lluna —
Este es el segundo libro publicado por el autor, después Epífora y outros rellatos, (2008), cuentos entrañablemente líricos y nostálgicos, que recrean el folklore popular maravilloso (“La puente de Santa Catalina”), hacen el retrato de provincias del interior (“Epífora”), y resumen las historias de personajes encendidos por ilusiones que el común de los mortales consideran inútiles (“La nogala”, “El día que murió el Ti Pucheros”). Narrados en una prosa espléndida y sencilla, intimista, vienen salteados por conmovedoras reflexiones sobre la existencia humana.
Aunque Xosepe Vega define su segundo libro, la Breve hestoria d´un gamusinu, como fábula poética, quizá sería más ajustado considerar este texto, profundamente original y moderno, un bello cuento folklórico maravilloso que propone la reflexión metafórica sobre la existencia humana al estilo de lo que hermosamente practicaron los románticos alemanes y en los tiempos que rodeaban la segunda posguerra mundial nos entregaron libros como El Principito de Saint-Exupery (1943) o Alfanhuí (1951) de Sánchez Ferlosio. Del folklore de los cuentos populares extrajo Chamisso el material para su maravillosa historia de Peter Schlemilh, el personaje que vendió su sombra al hombrecillo del traje gris a cambio de la bolsa de Fortunato. De la tradición folklórica tomó a su protagonista La Motte Fouqué para redactar la historia de la Ondina que no tenía alma. Y ambos tejieron sus relatos sobre el cañamazo de un estilo terso, difícilmente sencillo. Los títulos hasta ahora citados tiene en común aparecer como relatos destinados a los jóvenes que encierran, sin embargo, un mensaje decisivo para los adultos. Todos ellos recrean el proceso de maduración de un personaje, a través del dolor, hasta alcanzar un grado más alto de la sabiduría.
Al comenzar las páginas de la Breve teoría d´un gamusinu pensamos estar leyendo un relato fantástico, aún prendido de los hilos del folklore popular, pero la sospecha de encontrarnos ante algo más profundamente humano nos sobrecoge. Aunque de inferior prosapia al unicornio, aunque en absoluto extraordinario como el hombre lobo, el humilde gamusino -personaje del bestiario fantástico- es un animal tan imaginario e inexistente como ellos. Sólo otras criaturas demediadas pueden comparársele: los peces de abril o los chirlos mirlos. La tradición de la caza o la pesca del gamusino, explica Xosepe Vega en el preludio del libro, pertenece al folklore más antiguo desarrollado en León (Camarena Laucirica:1991) y en muchos otros lugares, reconocible como uno de los tipos de bromas usuales entre cazadores y pescadores (catalogaba Thompson en el motivo X584.1) Fue ideado para embromar a los incautos y, como afirma J.M. Pedrosa (1995:26), es un tópico tradicional que quizá rememora las antiguas pruebas de iniciación por las que se pasaba de la inocencia a la experiencia, de la edad juvenil, a la edad adulta.
La historia de este ser insignificante merece la ornamentación en libros y capítulos titulados que resumen -como en las antiguas crónicas- los hechos esenciales del episodio. En esto Xosepe Vega, y en otra infinidad de detalles, demuestra su conocimiento de los clásicos y su capacidad de formular con nueva expresión riquezas tradicionales. Seleccionar el molde de la crónica para narrar la historia de un hombre sin honor, fue el hallazgo del Lazarillo. La ironía cervantina buscó enmarcar en la formalidad de la historia la aventura de la insania quijotesca. También el gamusino, especie imaginaria, hace valer su derecho a formar parte de la historia, y lo hace recurriendo a la intervención editorial de otro personaje imaginario, la apavarda, para más señas de identidad, Charida Blanca de la Orden del Catoute. Dos personajes fabulosos e imaginarios ponen en marcha las estrategias del relato histórico para referir experiencias absolutamente íntimas, las que jamás formarán parte de la crónica oficial. Pero no es este guiño el único juego irónico del autor.
¿Qué es un gamusino? Ni siquiera el personaje podría responder a esta pregunta. El gamusino es un ser diminuto, cuyo nacimiento y origen son maravillosos como el de los héroes del cuento popular. Durante un tiempo vivirá en el cáliz de un narciso, alimentándose del jugo de la flor y la harina de sus estambres y aprendiendo a poner nombre a sus percepciones del mundo. Desde allí experimenta la otredad de las cosas y los seres, diversamente pintados: de un lado la violencia de los hombres que andan a la caza del gamusino -él mismo- y de otro la alegría del arroyo que canta eternamente una canción de esperanza. Como una mágica deidad de las aguas, el tímido arroyo ha escogido el lugar más recóndito para entonar su canto de sirena.
El gamusino padece la soledad del ejemplar único. No puede reconocer la imagen de sí mismo en nadie más; busca inútilmente algún modelo que imitar o algún criterio que seguir. Es un ser necesitado de afecto, deliciosamente ingenuo y sensible a las cosas bellas. Cuando encuentra su primer amor padece doblemente, por su temor a que los hombres estropeen la canción del arroyo arrojando al embromado de la caza del gamusino. La prueba del miedo cerval que experimenta como espectador invisible de la caza le proporciona la certeza de su identidad. En esta y otras sugerencias -que en tantos casos la identidad propia se ve amenazada por la reacción de los otros- Xosepe Vega entra en el planteamiento de las preocupaciones más actuales. El gamusino nada sabe de sí mismo: esta es la vuelta de tuerca de la narración que embroma al propio gamusino. Los que implican al inocente en la caza del imaginario ser solo ofrecen vagas pistas sobre la naturaleza del espécimen. El gamusino de la historia sabe poco más. Ha jurado su amor al Arroyo para toda la vida, pero ¿cuánto puede durar la vida de un gamusino? ¿cómo es el gamusino? tiene, boca, brazos, manos pies, cabeza y sentimientos sospechosamente humanos.
Con el crecimiento de su organismo se verá forzado a salir de la flor para buscar un hogar nuevo. Su maduración lo va transformando en un ser lento, displicente, demasiado propicio a la contemplación soñadora, demasiado quejoso de la soledad que le impone su originalidad. Hasta que el Arroyín desaparece sumido en la tierra y el gamusino tiene que emprender, como el héroe del cuento popular, la búsqueda de la princesa prometida, su amor. En su viaje contará con la ayuda de auxiliares mágicos, la fantástica apavarda, los pájaros parleros, el hada del río (la lavandera), la maga de la montaña (la vieja del arco), el hada de la cabaña del bosque (la vieja hilandera, moira del tiempo). Dos episodios quiero destacar ahora: su encuentro con la apavarda y con vieja que guarda el arco iris, propietaria, lógicamente del arcu la viella, que es como denomina el folklore leonés el arco iris. La variedad cabreiresa-maragata del leonés en que Xosepe Vega ha redactado este libro contribuye poderosamente a resaltar la magia de todos estos elementos del folklore, que suenan, por así decir, con su lenguaje propio.
El relato discurre a través de estratos temporales y pluralidad de voces narrativas La inmediatez del conteur popular que se dirige a un auditorio pendiente de sus labios. La narración autorreflexiva dirigida hacia sí mismo, filtrada por la memoria del gamusino instruido, que no ha olvidado la lección de la apavarda, imagen del sentido común.
La apavarda aparece misteriosamente a su lado cuando el gamusino atraviesa uno de sus episodios de inactivo ensueño, esta vez, a las puertas de la gran ciudad, encendida para el festival nocturno de las luces de neón. A primera vista la apavarda parece un ser excesivamente prosaico, que no pierde el tiempo en grandes reflexiones, y se aplica con tesón y sencillamente a su quehacer. Pero mirada con detenimiento el gamusino descubre en ella un ser extrañamente singular. Es ella quien le arranca de su fascinación, quien le previene del peligro que corre de ser apresado por los hombres, quien le recomienza regresar al afecto primero del arroyo. El gamusino comienza a sospechar que tal vez lo corriente sea que todos los seres nos parezcan extraordinarios si los miramos de cerca. Incluidos los hombres, a los que se ha acostumbrado a juzgar de modo unilateral.
Otra pulsación de la cuerda popular resuena en el episodio del ascenso al arco iris, icono en la mitología universal de la puerta al más allá (en el folklore de los pueblos amerindios) la imagen de la armonía y la reconciliación (en la tradición cristiana), promesa de que nunca más volverá a repetirse el diluvio. En el relato de Xosepe Vega el arco iris otorga al gamusino la altura suficiente para adivinar el paradero de su arroyo. A esa cumbre lo iza el tiempo (las sogas de la hilandera), en uno de los pasajes más bellos del relato, delicadamente matizado por los juegos de luz, color y perspectiva. La historia del gamusino es el relato de la maduración de un personaje inocente que alcanza a mirar desde más lejos y contrastar la nueva experiencia con lo que él ya había intuido y sabía en la profundidad de su corazón. La melancolía del gamusino es la del yo que se juzgaba erróneamente la única singularidad. El viaje maravilloso concluye en el punto de partida, cuando el héroe descubre que su soledad provenía de un problema de percepción. El soñador gamusino sabe diferenciar ahora lo bueno de lo malo, algo que sería deseable también para los humanos. Ser gamusino es, en efecto, una de las cosas más difíciles de este mundo.
Bibliografía citada
— Pedrosa, José Manuel, (1995) “Mi marido fue a la mar, chirlos mirlos a buscar”, Iberromania, XIL, 1, 17-27
— Thompson Stith, (1997) Index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, revised and enlarged edition by Stith Thompson Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
— Camarena Laucirica, Julio, (1991) ed. Cuentos tradicionales de León, Madrid: Seminario Menéndez Pidal Universidad Complutense.
© J. Mª Aguirre 2009
Espéculo. Revista de estudios literarios 41 (2009). Universidad Complutense de Madrid
El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/gamusin.html

Esbilla
del.icio.us